HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ARISTOPHANE, Les Chevaliers (texte complet)

πρῶτον



Texte grec :

[1200] (ΠΑΦΛΑΓΩΝ) Οἴμοι τάλας, ἀδίκως γε τἄμ´ ὑφήρπασας.
1201 (ΑΛΛΑΝΤΟΠΩΛΗΣ) Νὴ τὸν Ποσειδῶ, καὶ σὺ γὰρ τοὺς ἐκ Πύλου.
1202 (ΔΗΜΟΣ) Εἴπ´, ἀντιβολῶ, πῶς ἐπενόησας ἁρπάσαι;
1203 (ΑΛΛΑΝΤΟΠΩΛΗΣ) Τὸ μὲν νόημα τῆς θεοῦ, τὸ δὲ κλέμμ´ ἐμόν.
1204 Ἐγὼ δ´ ἐκινδύνευς´.
1204 (ΠΑΦΛΑΓΩΝ) Ἐγὼ δ´ ὤπτησά γε.
1205 (ΔΗΜΟΣ) Ἄπιθ´· οὐ γὰρ ἀλλὰ τοῦ παραθέντος ἡ χάρις.
1206 (ΠΑΦΛΑΓΩΝ) Οἴμοι κακοδαίμων, ὑπεραναιδευθήσομαι.
1207 (ΑΛΛΑΝΤΟΠΩΛΗΣ) Τί οὐ διακρίνεις, Δῆμ´, ὁπότερός ἐστι νῷν
1208 ἀνὴρ ἀμείνων περὶ σὲ καὶ τὴν γαστέρα;
1209 (ΔΗΜΟΣ) Τῷ δῆτ´ ἂν ὑμᾶς χρησάμενος τεκμηρίῳ
1210 δόξαιμι κρίνειν τοῖς θεαταῖσιν σοφῶς;
1211 (ΑΛΛΑΝΤΟΠΩΛΗΣ) Ἐγὼ φράσω σοι. Τὴν ἐμὴν κίστην ἰὼν
1212 ξύλλαβε σιωπῇ καὶ βασάνισον ἅττ´ ἔνι,
1213 καὶ τὴν Παφλαγόνος· κἀμέλει κρινεῖς καλῶς.
1214 (ΔΗΜΟΣ) Φέρ´ ἴδω, τί οὖν ἔνεστιν;
1214 (ΑΛΛΑΝΤΟΠΩΛΗΣ) Οὐχ ὁρᾷς κενήν,
1215 ὦ παππίδιον; Ἅπαντα γάρ σοι παρεφόρουν.
1216 (ΔΗΜΟΣ) Αὕτη μὲν ἡ κίστη τὰ τοῦ δήμου φρονεῖ.
1217 (ΑΛΛΑΝΤΟΠΩΛΗΣ) Βάδιζέ νυν καὶ δεῦρο πρὸς τὴν Παφλαγόνος.
1218 Ὁρᾷς τάδ´;
1218 (ΔΗΜΟΣ) Οἴμοι, τῶν ἀγαθῶν ὅσων πλέα.
1219 Ὅσον τὸ χρῆμα τοῦ πλακοῦντος ἀπέθετο·
1220 ἐμοὶ δ´ ἔδωκεν ἀποτεμὼν τυννουτονί.
1221 (ΑΛΛΑΝΤΟΠΩΛΗΣ) Τοιαῦτα μέντοι καὶ πρότερόν ς´ ἠργάζετο·
1222 σοὶ μὲν προσεδίδου μικρὸν ὧν ἐλάμβανεν,
1223 αὐτὸς δ´ ἑαυτῷ παρετίθει τὰ μείζονα.
1224 (ΔΗΜΟΣ) Ὦ μιαρέ, κλέπτων δή με ταῦτ´ ἐξηπάτας;
1225 Ἐγὼ δέ τυ ἐστεφάνιξα κἠδωρησάμαν.
1226 (ΠΑΦΛΑΓΩΝ) Ἐγὼ δ´ ἔκλεπτον ἐπ´ ἀγαθῷ γε τῇ πόλει.
1227 (ΔΗΜΟΣ) Κατάθου ταχέως τὸν στέφανον, ἵν´ ἐγὼ τουτῳὶ
1228 αὐτὸν περιθῶ.
1228 (ΑΛΛΑΝΤΟΠΩΛΗΣ) Κατάθου ταχέως, μαστιγία.
1229 (ΠΑΦΛΑΓΩΝ) Οὐ δῆτ´, ἐπεί μοι χρησμός ἐστι Πυθικὸς
1230 φράζων, ὑφ´ οὗ χρεὼν ἔμ´ ἡττᾶσθαι μόνου.
1231 (ΑΛΛΑΝΤΟΠΩΛΗΣ) Τοὐμόν γε φράζων ὄνομα καὶ λίαν σαφῶς.
1232 (ΠΑΦΛΑΓΩΝ) Καὶ μήν ς´ ἐλέγξαι βούλομαι τεκμηρίῳ,
1233 εἴ τι ξυνοίσεις τοῦ θεοῦ τοῖς θεσφάτοις.
1234 Καί σου τοσοῦτο πρῶτον ἐκπειράσομαι·
1235 Παῖς ὢν ἐφοίτας εἰς τίνος διδασκάλου;
1236 (ΑΛΛΑΝΤΟΠΩΛΗΣ) Ἐν ταῖσιν εὔστραις κονδύλοις ἡρμοττόμην.
1237 (ΠΑΦΛΑΓΩΝ) Πῶς εἶπας; Ὥς μοὐ χρησμὸς ἅπτεται φρενῶν.
1237 Εἶἑν.
1238 Ἐν παιδοτρίβου δὲ τίνα πάλην ἐμάνθανες;
1239 (ΑΛΛΑΝΤΟΠΩΛΗΣ) Κλέπτων ἐπιορκεῖν καὶ βλέπειν ἐναντίον.
1240 (ΠΑΦΛΑΓΩΝ) Ὦ Φοῖβ´ Ἄπολλον Λύκιε, τί ποτέ μ´ ἐργάσει;
1241 Τέχνην δὲ τίνα ποτ´ εἶχες ἐξανδρούμενος;
1242 (ΑΛΛΑΝΤΟΠΩΛΗΣ) Ἠλλαντοπώλουν καί τι καὶ βινεσκόμην.
1243 (ΠΑΦΛΑΓΩΝ) Οἴμοι κακοδαίμων· οὐκέτ´ οὐδέν εἰμ´ ἐγώ.
1244 Λεπτή τις ἐλπίς ἐστ´ ἐφ´ ἧς ὀχούμεθα.
1245 Καί μοι τοσοῦτον εἰπέ· πότερον ἐν ἀγορᾷ
1246 ἠλλαντοπώλεις ἐτεὸν ἢ ´πὶ ταῖς πύλαις;
1247 (ΑΛΛΑΝΤΟΠΩΛΗΣ) Ἐπὶ ταῖς πύλαισιν, οὗ τὸ τάριχος ὤνιον.
1248 (ΠΑΦΛΑΓΩΝ) Οἴμοι, πέπρακται τοῦ θεοῦ τὸ θέσφατον.
1249 Κυλίνδετ´ εἴσω τόνδε τὸν δυσδαίμονα.

Traduction française :

[1200] CLÉON. Malheur à moi ! Tu m'as indignement volé. LE MARCHAND D'ANDOUILLES. Par Poséidon ! et toi les habitants de Pylos ! DÉMOS. Dis-moi, je t'en prie; comment tu as imaginé de faire ce vol ? LE MARCHAND D'ANDOUILLES. L'inspiration est de la Déesse, le vol de moi. CLÉON. Mais j'ai eu de la peine pour attraper ce lièvre. LE MARCHAND D'ANDOUILLES. Et moi pour le rôtir. DÉMOS, à Cléon. Va-t'en : je ne sais de gré qu'à celui qui me l'a servi. CLÉON. Hélas ! malheureux que je suis ! Être surpassé en impudence ! LE MARCHAND D'ANDOUILLES. Ne décides-tu pas, Démos, lequel de nous deux a le mieux servi toi et ton ventre ? (1209) DÉMOS. Par quel moyen prouverai-je aux spectateurs que j'ai bien choisi entré vous deux ? LE MARCHAND D'ANDOUILLES. Je te le dirai. Va, sans rien dire, prendre ma corbeille ; fouilles-y, et ensuite dans celle du Paphlagonien : de la sorte tu jugeras bien. DÉMOS. Eh bien, qu'y a-t-il dans la tienne ? LE MARCHAND D'ANDOUILLES. Tu ne vois donc pas, mon petit papa, qu'elle est vide ? Je t'ai tout apporté. DÉMOS. Voilà une corbeille dévouée à Démos. LE MARCHAND D'ANDOUILLES. Visite maintenant ici celle du Paphlagonien. Vois-tu ? DÉMOS. Bon Dieu, comme elle est pleine de bonnes choses ! Quelle ampleur de gâteau il s'était réservée ! Et à moi il donnait cette toute petite rognure. LE MARCHAND D'ANDOUILLES. C'est pourtant ce qu'il t'a toujours fait : il te donnait très peu de ce qu'il prenait, et il en gardait pour lui la meilleure part. DÉMOS. Misérable ! Tu volais, et tu me trompais ! Et moi, je t'ai tressé des couronnes et donné des présents. (1226) CLÉON. Je volais pour le bien de l'État. DÉMOS. Dépose à l'instant cette couronne, pour que je la mette au front de l'homme que voici. LE MARCHAND D'ANDOUILLES. Dépose-la vite, gibier à étrivières. CLÉON. Non certes ; j'ai par devers moi un oracle Pythique, désignant celui-là seul par qui je dois être vaincu. LE MARCHAND D'ANDOUILLES. Et c'est mon nom qu'il indique : c'est par trop clair. CLÉON. Mais je veux te convaincre avec preuve si tu as le moindre rapport avec les paroles du Dieu. Tout enfant, à l'école de quel maître allais-tu ? LE MARCHAND D'ANDOUILLES. C'est dans les cuisines que j'ai été formé à coups de poing. CLÉON. Que dis-tu ? Ah ! cet oracle s'adapte à mon idée ! Bien ; et chez le maître de palestre quel exercice apprenais-tu ? (1239) LE MARCHAND D'ANDOUILLES. A voler, à me parjurer, à regarder en face la partie adverse. CLÉON. Ô Phébus Apollon Lycien, que me réserves-tu ? Quel métier as-tu fait, devenu homme ? LE MARCHAND D'ANDOUILLES. Vendre des andouilles, et m'accoupler. CLÉON. Malheureux que je suis ! C'est fait de moi ! Légère est l'espérance qui me soutient. Mais, dis-moi, est-ce en effet sur l'Agora que tu vendais tes andouilles, ou bien aux portes ? LE MARCHAND D'ANDOUILLES. Aux portes, où se fait le commerce des salaisons. CLÉON. Ô ciel ! l'oracle du Dieu est accompli. Roulez-moi infortuné dans ma demeure.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 30/10/2009