HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ARISTOPHANE, Les Chevaliers (texte complet)

πόλιν



Texte grec :

[1150] κημὸν καταμηλῶν.
1151 (ΠΑΦΛΑΓΩΝ) Ἄπαγ´ ἐς μακαρίαν ἐκποδών.
1151 (ΑΛΛΑΝΤΟΠΩΛΗΣ) Σύ γ´, ὦ φθόρε.
1152 (ΠΑΦΛΑΓΩΝ) Ὦ Δῆμ´, ἐγὼ μέντοι παρεσκευασμένος
1153 τρίπαλαι κάθημαι βουλόμενός ς´ εὐεργετεῖν.
1154 (ΑΛΛΑΝΤΟΠΩΛΗΣ) Ἐγὼ δὲ δεκάπαλαι γε καὶ δωδεκάπαλαι
1155 καὶ χιλιόπαλαι καὶ προπαλαιπαλαίπαλαι.
1156 (ΔΗΜΟΣ) Ἐγὼ δὲ προσδοκῶν γε τρισμυριόπαλαι
1157 βδελύττομαί σφω καὶ προπαλαιπαλαίπαλαι.
1158 (ΑΛΛΑΝΤΟΠΩΛΗΣ) Οἶσθ´ οὖν ὃ δρᾶσον;
1158 (ΔΗΜΟΣ) Εἴσομ´, ἢν φράσῃς γε σύ.
1159 (ΑΛΛΑΝΤΟΠΩΛΗΣ) Ἄφες ἀπὸ βαλβίδων ἐμέ τε καὶ τουτονί,
1160 ἵνα ς´ εὖ ποιῶμεν ἐξ ἴσου.
1160 (ΔΗΜΟΣ) Δρᾶν ταῦτα χρή.
1161 Ἄπιτον.
1161 (ΑΛΛΑΝΤΟΠΩΛΗΣ) (ΠΑΦΛΑΓΩΝ) Ἰδού.
1161 (ΔΗΜΟΣ) Θέοιτ´ ἄν.
1161 (ΑΛΛΑΝΤΟΠΩΛΗΣ) Ὑποθεῖν οὐκ ἐῶ.
1162 (ΔΗΜΟΣ) Ἀλλ´ ἢ μεγάλως εὐδαιμονήσω τήμερον
1163 ὑπὸ τῶν ἐραστῶν, νὴ Δί´, ἢ ´γὼ θρύψομαι.
1164 (ΠΑΦΛΑΓΩΝ) Ὁρᾷς, ἐγώ σοι πρότερος ἐκφέρω δίφρον.
1165 (ΑΛΛΑΝΤΟΠΩΛΗΣ) Ἀλλ´ οὐ τράπεζαν· ἀλλ´ ἐγὼ προτεραίτερος.
1166 (ΠΑΦΛΑΓΩΝ) Ἰδοὺ φέρω σοι τήνδε μαζίσκην ἐγὼ
1167 ἐκ τῶν ὀλῶν τῶν ἐκ Πύλου μεμαγμένην.
1168 (ΑΛΛΑΝΤΟΠΩΛΗΣ) Ἐγὼ δὲ μυστίλας μεμυστιλημένας
1169 ὑπὸ τῆς θεοῦ τῇ χειρὶ τἠλεφαντίνῃ.
1170 (ΔΗΜΟΣ) Ὡς μέγαν ἄρ´ εἶχες, ὦ πότνια, τὸν δάκτυλον.
1171 (ΠΑΦΛΑΓΩΝ) Ἐγὼ δ´ ἔτνος γε πίσινον εὔχρων καὶ καλόν·
1172 ἐτόρυνε δ´ αὐτὴ Παλλὰς ἡ Πυλαιμάχος.
1173 (ΑΛΛΑΝΤΟΠΩΛΗΣ) Ὦ Δῆμ´, ἐναργῶς ἡ θεός ς´ ἐπισκοπεῖ.
1174 Καὶ νῦν ὑπερέχει σου χύτραν ζωμοῦ πλέαν.
1175 (ΔΗΜΟΣ) Οἴει γὰρ οἰκεῖσθ´ ἂν ἔτι τήνδε τὴν πόλιν,
1176 εἰ μὴ φανερῶς ἡμῶν ὑπερεῖχε τὴν χύτραν;
1177 (ΠΑΦΛΑΓΩΝ) Τουτὶ τέμαχός σοὔδωκεν ἡ Φοβεσιστράτη.
1178 (ΑΛΛΑΝΤΟΠΩΛΗΣ) Ἡ δ´ Ὀβριμοπάτρα γ´ ἑφθὸν ἐκ ζωμοῦ κρέας
1179 καὶ χόλικος ἠνύστρου τε καὶ γαστρὸς τόμον.
1180 (ΔΗΜΟΣ) Καλῶς γ´ ἐπόησε τοῦ πέπλου μεμνημένη.
1181 (ΠΑΦΛΑΓΩΝ) Ἡ Γοργολόφα ς´ ἐκέλευε τουτουὶ φαγεῖν
1182 ἐλατῆρος, ἵνα τὰς ναῦς ἐλαύνωμεν καλῶς.
1183 (ΑΛΛΑΝΤΟΠΩΛΗΣ) Λαβὲ καὶ ταδί νυν.
1183 (ΔΗΜΟΣ) Καὶ τί τούτοις χρήσομαι
1184 τοῖς ἐντέροις;
1184 (ΑΛΛΑΝΤΟΠΩΛΗΣ) Ἐπίτηδες αὔτ´ ἔπεμψέ σοι
1185 εἰς τὰς τριήρεις ἐντερόνειαν ἡ θεός·
1186 ἐπισκοπεῖ γὰρ περιφανῶς τὸ ναυτικόν.
1187 Ἔχε καὶ πιεῖν κεκραμένον τρία καὶ δύο.
1188 (ΔΗΜΟΣ) Ὡς ἡδύς, ὦ Ζεῦ, καὶ τὰ τρία φέρων καλῶς.
1189 (ΑΛΛΑΝΤΟΠΩΛΗΣ) Ἡ Τριτογενὴς γὰρ αὐτὸν ἐνετριτώνισεν.
1190 (ΠΑΦΛΑΓΩΝ) Λαβέ νυν πλακοῦντος πίονος παρ´ ἐμοῦ τόμον.
1191 (ΑΛΛΑΝΤΟΠΩΛΗΣ) Παρ´ ἐμοῦ δ´ ὅλον γε τὸν πλακοῦντα τουτονί.
1192 (ΠΑΦΛΑΓΩΝ) Ἀλλ´ οὐ λαγῷ´ ἕξεις ὁπόθεν δῷς· ἀλλ´ ἐγώ.
1193 (ΑΛΛΑΝΤΟΠΩΛΗΣ) Οἴμοι, πόθεν λαγῷά μοι γενήσεται;
1194 Ὦ θυμέ, νυνὶ βωμολόχον ἔξευρέ τι.
1195 (ΠΑΦΛΑΓΩΝ) Ὁρᾷς τάδ´, ὦ κακόδαιμον;
1195 (ΑΛΛΑΝΤΟΠΩΛΗΣ) Ὀλίγον μοι μέλει·
1196 ἐκεινοιὶ γὰρ ὡς ἔμ´ ἔρχονταί τινες
1197 πρέσβεις ἔχοντες ἀργυρίου βαλλάντια.
1198 (ΠΑΦΛΑΓΩΝ) Ποῦ ποῦ;
1198 (ΑΛΛΑΝΤΟΠΩΛΗΣ) Τί δέ σοι τοῦτ´; Οὐκ ἐάσεις τοὺς ξένους;
1199 Ὦ Δημίδιον, ὁρᾷς τὰ λαγῷ´ ἅ σοι φέρω;

Traduction française :

[1150] en insinuant une sonde. CLÉON. Va-t'en à la malheure ! LE MARCHAND D'ANDOUILLES. Vas-y toi-même, infâme ! CLÉON. Ô Démos, il y a je ne sais combien de temps que je suis assis là, tout prêt et voulant te faire du bien. LE MARCHAND D'ANDOUILLES. Moi, il y a dix fois longtemps, douze fois longtemps, mille fois longtemps, et encore plus longtemps, longtemps, longtemps. DÉMOS. Et moi, qui attends depuis trente mille fois longtemps, je vous maudis tous les deux depuis encore plus longtemps, longtemps, longtemps. LE MARCHAND D'ANDOUILLES. Sais-tu ce que tu as à faire ? DÉMOS. Si je ne le sais, tu me le diras, toi. LE MARCHAND D'ANDOUILLES. Lâche-nous hors de la barrière, moi et cet homme, afin de concourir à qui te fera du bien. DÉMOS. C'est ce qu'il faut faire. Éloignez-vous ! (1161) CLÉON. Voilà. DÉMOS. Partez LE MARCHAND D'ANDOUILLES. Je ne me laisse pas devancer. DÉMOS. Certes, je vais recevoir aujourd'hui un grand bonheur de ces deux adorateurs, ou bien, par Zeus ! je ferai le difficile. CLÉON. Vois-tu ? Je suis le premier à t'apporter un siège. LE MARCHAND D'ANDOUILLES. Oui mais pas une table, et c'est moi le premier. CLÉON. Regarde, je t'apporte cette galette pétrie avec mes orges de Pylos. LE MARCHAND D'ANDOUILLES. Et moi des morceaux de pain morcelés par la main d'ivoire de la Déesse. DÉMOS. Oh ! comme tu as un grand doigt, vénérable Déesse ! CLÉON. Et moi, voici de la purée de pois, d'aussi bonne couleur que belle : elle a été pilée par Pallas, protectrice du combat de Pylos. (1173) LE MARCHAND D'ANDOUILLES. Ô Démos, la Déesse veille attentivement sur toi ; et, en ce moment, elle étend au-dessus de ta tête une marmite pleine de bouillon. DÉMOS. Penses-tu que nous habiterions encore cette ville, si elle n'avait pas manifestement étendu sur nous cette marmite ? CLÉON. Voici des poissons qui te sont offerts par l'Épouvante des armées. LE MARCHAND D'ANDOUILLES. La Fille du Dieu redoutable t'envoie cette viande cuite dans son jus, avec ce plat de tripes, de caillette, de gras-double. DÉMOS. Elle a bien fait de se ressouvenir du péplos. CLÉON. La Déesse à la redoutable aigrette t'invite à manger de cette galette longue, afin que nous fassions bien allonger nos vaisseaux. LE MARCHAND D'ANDOUILLES. Prends également ceci maintenant. DÉMOS. Et que ferai-je de ces intestins ? (1184) LE MARCHAND D'ANDOUILLES. C'est à propos que la Déesse t'envoie de quoi garnir l'intérieur des trières : car elle veille attentivement sur notre flotte. Bois aussi ce mélange de trois parties d'eau contre deux de vin. DÉMOS. Qu'il est donc bon, par Zeus ! Comme il porte bien ses trois parties d'eau. LE MARCHAND D'ANDOUILLES. Tritogénie elle-même a mêlé cette triple mesure. CLÉON. Reçois de moi cette tranche de galette grasse. LE MARCHAND D'ANDOUILLES. Et de moi ce gâteau tout entier. CLÉON. Mais tu n'as pas où prendre un civet de lièvre à donner ; moi je l'ai. LE MARCHAND D'ANDOUILLES. Malheur à moi ! Où trouver un civet ? Ô mon esprit, invente maintenant quelque farce. CLÉON. Le vois-tu, pauvre malheureux ? LE MARCHAND D'ANDOUILLES. Je n'en ai cure. Voici des gens qui viennent à moi. CLÉON. Qui sont-ils ? LE MARCHAND D'ANDOUILLES. Des envoyés qui ont des sacs d'argent. CLÉON. Où donc ? où donc ? LE MARCHAND D'ANDOUILLES. Mais qu'est-ce que cela te fait ? Ne laisseras-tu pas les étrangers tranquilles ? Ô mon petit Démos, vois-tu le civet que je t'apporte ?





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 30/10/2009