HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ARISTOPHANE, Les Chevaliers (texte complet)

Πῶς



Texte grec :

[1050] (ΔΗΜΟΣ) Ταυτὶ τελεῖσθαι τὰ λόγι´ ἤδη μοι δοκεῖ.
1051 (ΠΑΦΛΑΓΩΝ) Μὴ πείθου· φθονεραὶ γὰρ ἐπικρώζουσι κορῶναι.
1052 Ἀλλ´ ἱέρακα φίλει μεμνημένος ἐν φρεσίν, ὅς σοι
1053 ἤγαγε συνδήσας Λακεδαιμονίων κορακίνους.
1054 (ΑΛΛΑΝΤΟΠΩΛΗΣ) Τοῦτό γέ τοι Παφλαγὼν παρεκινδύνευσε μεθυσθείς.
1055 Κεκροπίδη κακόβουλε, τί τοῦθ´ ἡγεῖ μέγα τοὔργον;
1056 Καί κε γυνὴ φέροι ἄχθος, ἐπεί κεν ἀνὴρ ἀναθείη·
1057 ἀλλ´ οὐκ ἂν μαχέσαιτο· χέσαιτο γάρ, εἰ μαχέσαιτο.
1058 (ΠΑΦΛΑΓΩΝ) Ἀλλὰ τόδε φράσσαι, πρὸ Πύλου Πύλον ἥν σοι ἔφραζεν·
1059 Ἔστι Πύλος πρὸ Πύλοιο—
1059 (ΔΗΜΟΣ) Τί τοῦτο λέγει, πρὸ Πύλοιο;
1060 (ΑΛΛΑΝΤΟΠΩΛΗΣ) Τὰς πυέλους φησὶν καταλήψεσθ´ ἐν βαλανείῳ.
1061 (ΔΗΜΟΣ) Ἐγὼ δ´ ἄλουτος τήμερον γενήσομαι;
1062 (ΑΛΛΑΝΤΟΠΩΛΗΣ) Οὗτος γὰρ ἡμῶν τὰς πυέλους ὑφήρπασεν.
1063 Ἀλλ´ οὑτοσὶ γάρ ἐστι περὶ τοῦ ναυτικοῦ
1064 ὁ χρησμός, ᾧ σε δεῖ προσέχειν τὸν νοῦν πάνυ.
1065 (ΔΗΜΟΣ) Προσέχω· σὺ δ´ ἀναγίγνωσκε, τοῖς ναύταισί μου
1066 ὅπως ὁ μισθὸς πρῶτον ἀποδοθήσεται.
1067 (ΑΛΛΑΝΤΟΠΩΛΗΣ) Αἰγεΐδη, φράσσαι κυναλώπεκα, μή σε δολώσῃ,
1068 λαίθαργον, ταχύπουν, δολίαν κερδώ, πολύιδριν.
1069 Οἶσθ´ ὅ τι ἐστὶν τοῦτο;
1069 (ΔΗΜΟΣ) Φιλόστρατος ἡ κυναλώπηξ.
1070 (ΑΛΛΑΝΤΟΠΩΛΗΣ) Οὐ τοῦτό φησιν, ἀλλὰ ναῦς ἑκάστοτε
1071 αἰτεῖ ταχείας ἀργυρολόγους οὑτοσί·
1072 ταύτας ἀπαυδᾷ μὴ διδόναι ς´ ὁ Λοξίας.
1073 (ΔΗΜΟΣ) Πῶς δὴ τριήρης ἐστὶ κυναλώπηξ;
1073 (ΑΛΛΑΝΤΟΠΩΛΗΣ) Ὅπως;
1074 ὅτι ἡ τριήρης τ´ ἐστὶ χὠ κύων ταχύ.
1075 (ΔΗΜΟΣ) Πῶς οὖν ἀλώπηξ προσετέθη πρὸς τῷ κυνί;
1076 (ΑΛΛΑΝΤΟΠΩΛΗΣ) Ἀλωπεκίοισι τοὺς στρατιώτας ᾔκασεν,
1077 ὁτιὴ βότρυς τρώγουσιν ἐν τοῖς χωρίοις.
1078 (ΔΗΜΟΣ) Εἶἑν.
1078 Τούτοις ὁ μισθὸς τοῖς ἀλωπεκίοισι ποῦ;
1079 (ΑΛΛΑΝΤΟΠΩΛΗΣ) Ἐγὼ ποριῶ, καὶ τοῦτον ἡμερῶν τριῶν.
1080 Ἀλλ´ ἔτι τόνδ´ ἐπάκουσον, ὃν εἶπέ σοι ἐξαλέασθαι
1081 χρησμὸν Λητοΐδης, Κυλλήνην, μή σε δολώσῃ.
1082 (ΔΗΜΟΣ) Ποίαν Κυλλήνην;
1082 (ΑΛΛΑΝΤΟΠΩΛΗΣ) Τὴν τούτου χεῖρ´ ἐπόησεν
1083 Κυλλήνην ὀρθῶς, ὁτιή φης´· »Ἔμβαλε κυλλῇ.«
1084 (ΠΑΦΛΑΓΩΝ) Οὐκ ὀρθῶς φράζει· τὴν Κυλλήνην γὰρ ὁ Φοῖβος
1085 ἐς τὴν χεῖρ´ ὀρθῶς ᾐνίξατο τὴν Διοπείθους.
1086 Ἀλλὰ γάρ ἐστιν ἐμοὶ χρησμὸς περὶ σοῦ πτερυγωτός,
1087 αἰετὸς ὡς γίγνει καὶ πάσης γῆς βασιλεύεις.
1088 (ΑΛΛΑΝΤΟΠΩΛΗΣ) Καὶ γὰρ ἐμοί· καὶ γῆς καὶ τῆς ἐρυθρᾶς γε θαλάσσης,
1089 χὤτι γ´ ἐν Ἐκβατάνοις δικάσεις, λείχων ἐπίπαστα.
1090 (ΠΑΦΛΑΓΩΝ) Ἀλλ´ ἐγὼ εἶδον ὄναρ, καί μοὐδόκει ἡ θεὸς αὐτὴ
1091 τοῦ δήμου καταχεῖν ἀρυταίνῃ πλουθυγίειαν.
1092 (ΑΛΛΑΝΤΟΠΩΛΗΣ) Νὴ Δία καὶ γὰρ ἐγώ· καί μοὐδόκει ἡ θεὸς αὐτὴ
1093 ἐκ πόλεως ἐλθεῖν καὶ γλαῦξ αὐτῇ ´πικαθῆσθαι·
1094 εἶτα κατασπένδειν κατὰ τῆς κεφαλῆς ἀρυβάλλῳ
1095 ἀμβροσίαν κατὰ σοῦ, κατὰ τούτου δὲ σκοροδάλμην.
1096 (ΔΗΜΟΣ) Ἰοῦ ἰοῦ.
1097 Οὐκ ἦν ἄρ´ οὐδεὶς τοῦ Γλάνιδος σοφώτερος.
1098 Καὶ νῦν ἐμαυτὸν ἐπιτρέπω σοι τουτονὶ
1099 γερονταγωγεῖν κἀναπαιδεύειν πάλιν.

Traduction française :

[1050] DÉMOS. Il me semble que c'est ainsi que l'oracle s'accomplit. CLÉON. N'en crois rien ; ce sont des corneilles envieuses qui croassent. Aime plutôt l'épervier, te souvenant, dans ton cœur, qu'il t'a amené enchaînés des coracins lacédémoniens. LE MARCHAND D'ANDOUILLES. Le Paphlagonien était ivre quand il affronta ce danger. Enfant étourdi de Cécrops, que vois-tu de si grand dans cette action ? Une femme portera un fardeau, si un homme l'aide à le charger ; mais il n'ira pas au combat : il irait sous lui, s'il allait combattre. (1058) CLÉON. Remarque cette « Pylos devant Pylos », comme dit l'oracle : « Pylos est devant Pylos. » DÉMOS. Que veut dire : « Devant Pylos »? LE MARCHAND D'ANDOUILLES. Il dit qu'on empilera toutes les baignoires d'un bain. DÉMOS. Et moi, je ne me baignerai pas aujourd'hui. LE MARCHAND D'ANDOUILLES. Sans doute, puisqu'il a empilé nos baignoires. Mais voici, au sujet de la flotte, un oracle auquel il faut que tu prêtes attention tout à fait. DÉMOS. J'y suis. Lis-nous donc d'abord comment on paiera la solde à mes matelots. (1067) LE MARCHAND D'ANDOUILLES. "Fils d'Égée, méfie-toi du chien-renard, crains qu'il ne te trompe ; il est sournois, agile, astucieux, rusé, fin matois." Sais-tu qui est-ce ? DÉMOS. Oui, c'est Philostrate qui est le chien-renard. LE MARCHAND D'ANDOUILLES. Ce n'est pas cela ; mais notre homme demande à chaque instant des vaisseaux légers pour aller recueillir de l'argent. Loxias te défend de les donner. DÉMOS. Et comment une trière est-elle chien-renard ? LE MARCHAND D'ANDOUILLES. Comment ? Parce qu'une trière et un chien sont rapides. DÉMOS. Comment un renard s'ajoute-t-il à un chien ? LE MARCHAND D'ANDOUILLES. L'oracle compare les soldats à des renardeaux, parce qu'ils mangent les raisins dans les vignes. DÉMOS. Soit : et la solde de ces renardeaux, où la prendre ? LE MARCHAND D'ANDOUILLES. Moi, je la fournirai, et cela dans trois jours. Mais écoute encore cet oracle, par lequel le fils de Léto t'ordonne d'éviter Cyllène de peur d'être trompé. (1082) DÉMOS. Quelle Cyllène ? LE MARCHAND D'ANDOUILLES. Il désigne justement par Cyllène la main de cet homme, car celui-ci dit toujours : "Jette dans Cyllè !" CLÉON. La désignation n'est pas juste. Phébus désigne justement par le mot Cyllène la main de Diopithès. Mais j'ai là un oracle ailé, qui dit : "Tu deviendras aigle et roi de toute la terre." LE MARCHAND D'ANDOUILLES. Et moi j'en ai un qui dit : "Tu seras souverain de la terre et de la Mer Rouge; tu rendras la justice dans Ecbatane, en léchant de bons mets saupoudrés." (1090) CLÉON. Mais moi j'ai eu un songe, et j'ai vu la Déesse elle-même verser sur Démos des coupes de richesse et de santé. LE MARCHAND D'ANDOUILLES. Moi aussi, j'ai vu la Déesse elle-même descendre de l'Acropole, une chouette perchée sur son casque ; d'un large vase, elle versait sur ta tête de l'ambroisie, et sur celle de cet homme de la saumure à l'ail. (1096) DÉMOS. Iou ! Iou ! Personne n'est plus sensé que Glanis ; et maintenant je me confierai à toi pour guider ma vieillesse et refaire mon éducation.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 30/10/2009