HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ARISTOPHANE, Les Chevaliers (texte complet)

ΠΑΦΛΑΓΩΝ



Texte grec :

[950] ἐμοῦ πανουργότερός τις ἀναφανήσεται.
951 (ΔΗΜΟΣ) Οὐκ ἔσθ´ ὅπως ὁ δακτύλιός ἐσθ´ οὑτοσὶ
952 οὑμός· τὸ γοῦν σημεῖον ἕτερον φαίνεται.
953 Ἀλλ´ ἦ οὐ καθορῶ;
953 (ΑΛΛΑΝΤΟΠΩΛΗΣ) Φέρ´ ἴδω, τί σοι σημεῖον ἦν;
954 (ΔΗΜΟΣ) Δημοῦ βοείου θρῖον ἐξωπτημένον.
955 (ΑΛΛΑΝΤΟΠΩΛΗΣ) Οὐ τοῦτ´ ἔνεστιν.
955 (ΔΗΜΟΣ) Οὐ τὸ θρῖον; Ἀλλὰ τί;
956 (ΑΛΛΑΝΤΟΠΩΛΗΣ) Λάρος κεχηνὼς ἐπὶ πέτρας δημηγορῶν.
957 (ΔΗΜΟΣ) Αἰβοῖ τάλας.
957 (ΑΛΛΑΝΤΟΠΩΛΗΣ) Τί ἐστιν;
957 (ΔΗΜΟΣ) Ἀπόφερ´ ἐκποδών.
958 Οὐ τὸν ἐμὸν εἶχεν, ἀλλὰ τὸν Κλεωνύμου.
959 Παρ´ ἐμοῦ δὲ τουτονὶ λαβὼν ταμίευέ μοι.
960 (ΠΑΦΛΑΓΩΝ) Μὴ δῆτά πώ γ´, ὦ δέσποτ´, ἀντιβολῶ ς´ ἐγώ,
961 πρὶν ἄν γε τῶν χρησμῶν ἀκούσῃς τῶν ἐμῶν.
962 (ΑΛΛΑΝΤΟΠΩΛΗΣ) Καὶ τῶν ἐμῶν νυν.
962 (ΠΑΦΛΑΓΩΝ) Ἀλλ´ ἐὰν τούτῳ πίθῃ,
963 μολγὸν γενέσθαι δεῖ σε.
963 (ΑΛΛΑΝΤΟΠΩΛΗΣ) Κἄν γε τουτῳί,
964 ψωλὸν γενέσθαι δεῖ σε μέχρι τοῦ μυρρίνου.
965 (ΠΑΦΛΑΓΩΝ) Ἀλλ´ οἵ γ´ ἐμοὶ λέγουσιν ὡς ἄρξαι σε δεῖ
966 χώρας ἁπάσης ἐστεφανωμένον ῥόδοις.
967 (ΑΛΛΑΝΤΟΠΩΛΗΣ) Οὑμοὶ δέ γ´ αὖ λέγουσιν ὡς ἁλουργίδα
968 ἔχων κατάπαστον καὶ στεφάνην ἐφ´ ἅρματος
969 χρυσοῦ διώξεις Σμικύθην καὶ κύριον.
970 (ΔΗΜΟΣ) Καὶ μὴν ἔνεγκ´ αὐτοὺς ἰών, ἵν´ οὑτοσὶ
971 αὐτῶν ἀκούσῃ.
971 (ΑΛΛΑΝΤΟΠΩΛΗΣ) Πάνυ γε.
971 (ΔΗΜΟΣ) Καὶ σύ νυν φέρε.
972 (ΠΑΦΛΑΓΩΝ) Ἰδού.
972 (ΑΛΛΑΝΤΟΠΩΛΗΣ) Ἰδοὺ νὴ τὸν Δί´, οὐδὲν κωλύει.
973 (ΧΟΡΟΣ) Ἥδιστον φάος ἡμέρας
974 ἔσται τοῖς τε παροῦσι καὶ
975 τοῖσιν εἰςαφικνουμένοις,
976 ἢν Κλέων ἀπόληται.
977 Καίτοι πρεσβυτέρων τινῶν
978 οἵων ἀργαλεωτάτων
979 ἐν τῷ δείγματι τῶν δικῶν
980 ἤκους´ ἀντιλεγόντων,
981 ὡς εἰ μὴ ´γένεθ´ οὗτος ἐν
982 τῇ πόλει μέγας, οὐκ ἂν ἤστην
983 σκεύει δύο χρησίμω,
983 δοῖδυξ οὐδὲ τορύνη.
984 Ἀλλὰ καὶ τόδ´ ἔγωγε θαυμάζω
985 τῆς ὑομουσίας
986-987 αὐτοῦ· φασὶ γὰρ αὐτὸν οἱ
988 παῖδες οἳ ξυνεφοίτων,
989 τὴν Δωριστὶ μόνην ἂν ἁρμόττεσθαι
990 θαμὰ τὴν λύραν,
991 ἄλλην δ´ οὐκ ἐθέλειν μαθεῖν·
992 κᾆτα τὸν κιθαριστὴν
993 ὀργισθέντ´ ἀπάγειν κελεύειν,
994 ὡς ἁρμονίαν ὁ παῖς
995 οὗτος οὐ δύναται μαθεῖν
996 ἢν μὴ Δωροδοκιστί.
997 (ΠΑΦΛΑΓΩΝ) Ἰδοὺ θέασαι, κοὐχ ἅπαντας ἐκφέρω.
998 (ΑΛΛΑΝΤΟΠΩΛΗΣ) Οἴμ´ ὡς χεσείω, κοὐχ ἅπαντας ἐκφέρω.
999 (ΔΗΜΟΣ) Ταυτὶ τί ἐστι;
999 (ΠΑΦΛΑΓΩΝ) Λόγια.
999 (ΔΗΜΟΣ) Πάντ´;
999 (ΠΑΦΛΑΓΩΝ) Ἐθαύμασας;

Traduction française :

[950] qui sera pire que moi. DÉMOS. Il n'est pas possible que cet anneau soit le mien : il y a là un autre cachet, à moins que je n'y voie goutte. LE MARCHAND D'ANDOUILLES. Fais voir. Quel était ton cachet ? DÉMOS. Une feuille de figuier à la graisse de bœuf. LE MARCHAND D'ANDOUILLES. Ce n'est pas cela. DÉMOS. Pas de feuille de figuier ! Qu'est-ce donc ? LE MARCHAND D'ANDOUILLES. Une mouette, le bec ouvert, haranguant du haut d'une pierre. DÉMOS. Ah ! malheureux ! LE MARCHAND D'ANDOUILLES. Quoi donc ? DÉMOS. Jette-le vite; ce n'est pas le mien qu'il tient, mais celui de Cléonyme. Reçois celui-ci de mes mains, et sois mon intendant. CLÉON. Ne fais pas cela, maître, avant d'avoir entendu mes oracles. LE MARCHAND D'ANDOUILLES. Et les miens aussi. CLÉON. Si tu l'écoutes, il faut que tu sois son complaisant immonde. LE MARCHAND D'ANDOUILLES. Et si tu l'écoutes, il faut que tu sois à lui jusqu'à ton plan de myrte. CLÉON. Mes oracles disent que tu dois régner sur toute la contrée, couronné de roses. (967) LE MARCHAND D'ANDOUILLES. Et les miens disent que, vêtu d'une robe de pourpre brodée, une couronne sur la tête, debout sur un char doré, tu poursuivras Smincythé et son maître. DÉMOS. Va me chercher tes oracles, afin que celui-ci les entende. LE MARCHAND D'ANDOUILLES. Volontiers. DÉMOS. Et toi les tiens. CLÉON. J'y cours. LE MARCHAND D'ANDOUILLES. Par Zeus ! j'y cours aussi : rien n'empêche. (973) LE CHŒUR. La plus agréable clarté du jour luira sur les présents et sur les absents, si Cléon est perdu comme il doit l'être. Cependant j'ai entendu certains vieillards des plus quinteux soutenir sur le Digma cette controverse que, si cet homme n'était pas devenu si grand dans l'État, il n'y aurait pas deux ustensiles nécessaires, le pilon et la cuillère à pot. J'admire aussi son éducation porcine : car les enfants, qui sont allés à l'école avec lui, disent qu'il ne peut jamais monter sa lyre que sur le mode dorique, et qu'il ne veut pas en apprendre d'autre. Aussi le cithariste en colère lui enjoignit de sortir, disant : "Ce garçon est incapable d'apprendre un autre genre d'harmonie que le dorodocite." (997) CLÉON. Voilà, regarde, et je ne les apporte pas tous. LE MARCHAND D'ANDOUILLES. Je crois que je vais faire sous moi, et je ne les apporte pas tous. DÉMOS. Qu'est-ce que cela ? CLÉON. Les oracles. DÉMOS. Tous ? CLÉON. Cela t'étonne,





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 30/10/2009