HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ARISTOPHANE, Les Chevaliers (texte complet)

περιαλείφειν



Texte grec :

[900] (ΑΛΛΑΝΤΟΠΩΛΗΣ) Οὐ γὰρ τόθ´ ὑμεῖς βδεόμενοι δήπου ´γένεσθε πυρροί;
901 (ΔΗΜΟΣ) Καὶ νὴ Δί´ ἦν γε τοῦτο Πυρράνδρου τὸ μηχάνημα.
902 (ΠΑΦΛΑΓΩΝ) Οἵοισί μ´, ὦ πανοῦργε, βωμολοχεύμασιν ταράττεις.
903 (ΑΛΛΑΝΤΟΠΩΛΗΣ) Ἡ γὰρ θεός μ´ ἐκέλευε νικῆσαί ς´ ἀλαζονείαις.
904 (ΠΑΦΛΑΓΩΝ) Ἀλλ´ οὐχὶ νικήσεις. Ἐγὼ γάρ φημί σοι παρέξειν,
905 ὦ Δῆμε, μηδὲν δρῶντι μισθοῦ τρύβλιον ῥοφῆσαι.
906 (ΑΛΛΑΝΤΟΠΩΛΗΣ) Ἐγὼ δὲ κυλίχνιόν γέ σοι καὶ φάρμακον δίδωμι
907 τἀν τοῖσιν ἀντικνημίοις ἑλκύδρια περιαλείφειν.
908 (ΠΑΦΛΑΓΩΝ) Ἐγὼ δὲ τὰς πολιάς γέ σου ´κλέγων νέον ποήσω.
909 (ΑΛΛΑΝΤΟΠΩΛΗΣ) Ἰδοὺ δέχου κέρκον λαγῶ τὠφθαλμιδίω περιψῆν.
910 (ΠΑΦΛΑΓΩΝ) Ἀπομυξάμενος, ὦ Δῆμέ, μου πρὸς τὴν κεφαλὴν ἀποψῶ.
911 (ΑΛΛΑΝΤΟΠΩΛΗΣ) Ἐμοῦ μὲν οὖν.
911 (ΠΑΦΛΑΓΩΝ) Ἐμοῦ μὲν οὖν.
912 Ἐγώ σε ποιήσω τριηραρχεῖν,
913 ἀναλίσκοντα τῶν
914 σαυτοῦ, παλαιὰν ναῦν ἔχοντ´,
915 εἰς ἣν ἀναλῶν οὐκ ἐφέξεις
916 οὐδὲ ναυπηγούμενος·
917 διαμηχανήσομαί θ´ ὅπως
918 ἂν ἱστίον σαπρὸν λάβῃς.
919 (ΑΛΛΑΝΤΟΠΩΛΗΣ) Ἁνὴρ παφλάζει, παῦε παῦ´,
920 ὑπερζέων· ὑφελκτέον
921 τῶν δαλίων ἀπαρυστέον
922 τε τῶν ἀπειλῶν ταυτῃί.
923 (ΠΑΦΛΑΓΩΝ) Δώσεις ἐμοὶ καλὴν δίκην
924 ἰπούμενος ταῖς εἰσφοραῖς.
925 Ἐγὼ γὰρ εἰς τοὺς πλουσίους
926 σπεύσω ς´ ὅπως ἂν ἐγγραφῇς.
927 (ΑΛΛΑΝΤΟΠΩΛΗΣ) Ἐγὼ δ´ ἀπειλήσω μὲν οὐδέν,
928 εὔχομαι δέ σοι ταδί·
929 τὸ μὲν τάγηνον τευθίδων
930 ἐφεστάναι σῖζον, σὲ δὲ
931 γνώμην ἐρεῖν μέλλοντα περὶ
932 Μιλησίων καὶ κερδανεῖν
933 τάλαντον, ἢν κατεργάσῃ,
934 σπεύδειν ὅπως τῶν τευθίδων
935 ἐμπλήμενος φθαίης ἔτ´ εἰς
936 ἐκκλησίαν ἐλθών· ἔπειτα
937 πρὶν φαγεῖν ἁνὴρ μεθήκοι,
938 καὶ σὺ τὸ τάλαντον λαβεῖν
939 βουλόμενος ἐσθίων
940 ἅμ´ ἀποπνιγείης.
941-942 (ΧΟΡΟΣ) Εὖ γε νὴ τὸν Δία καὶ τὸν Ἀπόλλω καὶ τὴν Δήμητρα.
943 (ΔΗΜΟΣ) Κἀμοὶ δοκεῖ, καὶ τἄλλα γ´ εἶναι καταφανῶς
944 ἀγαθὸς πολίτης, οἷος οὐδείς πω χρόνου
945 ἀνὴρ γεγένηται τοῖσι πολλοῖς τοὐβολοῦ.
946 Σὺ δ´, ὦ Παφλαγών, φάσκων φιλεῖν μ´ ἐσκορόδισας.
947 Καὶ νῦν ἀπόδος τὸν δακτύλιον, ὡς οὐκέτι
948 ἐμοὶ ταμιεύσεις.
948 (ΠΑΦΛΑΓΩΝ) Ἔχε· τοσοῦτον δ´ ἴσθ´ ὅτι,
949 εἰ μή μ´ ἐάσεις ἐπιτροπεύειν, ἕτερος αὖ

Traduction française :

[900] LE MARCHAND D'ANDOUILLES. Et vous, à force de vesser, n'étiez-vous pas devenus tout jaunes ? DÉMOS. Par Zeus! c'était une invention digne de Pyrrhandre ! CLÉON. De quelles bouffonneries, misérable, viens-tu me troubler ! LE MARCHAND D'ANDOUILLES. La Déesse m'a ordonné de te vaincre en hâbleries. CLÉON. Mais tu n'y parviendras pas ; car j'ai l'intention, Démos, de te servir, sans que tu fasses rien, le plat de ton salaire. LE MARCHAND D'ANDOUILLES. Et moi, je te donne cette petite boîte et ce médicament, pour te frotter les ulcères des jambes. CLÉON. Moi, j'épilerai tes cheveux blancs et je te rajeunirai. LE MARCHAND D'ANDOUILLES. Tiens, prends cette queue de lièvre pour essuyer tes deux petits yeux. CLÉON. Quand tu te moucheras, Démos, essuie-toi à ma tête. LE MARCHAND D'ANDOUILLES. Non, à la mienne. (911) CLÉON. Non, à la mienne ! Je te ferai nommer triérarque, pour épuiser tes fonds; tu auras un vieux navire, où il faudra sans cesse des dépenses et des réparations, et je m'arrangerai de manière que tu prennes des voiles pourries. (919) LE MARCHAND D'ANDOUILLES. Notre homme bout ; cesse, cesse de chauffer ; retire un peu de bois, et écume ses menaces avec ceci. (Il lui présente une cuillère.) CLÉON. Tu me le paieras cher ; je t'écraserai d'impôts, je m'empresserai de te porter sur la liste des riches. LE MARCHAND D'ANDOUILLES. Moi je ne fais pas de menaces, je te souhaite seulement ceci, c'est que, la poêle chauffant pour frire des sépias, au moment où tu vas proposer ton avis sur les Milésiens, et gagner un talent, si tu réussis, tu te hâtes d'avaler tes sépias pour courir à l'assemblée, et que si, avant de manger, on t'appelle, toi qui veux gagner le talent, tu avales et tu étouffes. (941) LE CHŒUR. Très bien, au nom de Zeus, d'Apollon et de Déméter ! DÉMOS. Mais il me semble que voilà de tout point un excellent citoyen, tel qu'il n'y en a eu en aucun temps pour la populace à une obole. Et toi, Paphlagonien, qui prétendais m'aimer, tu ne m'as fait manger que de l'ail. Maintenant, rends-moi mon anneau ; tu cesses d'être mon intendant. (948) CLÉON. Le voici. Mais sache bien que, si tu m'empêches de gouverner, un autre se montrera,





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 30/10/2009