HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ARISTOPHANE, Les Chevaliers (texte complet)

πόνηρε



Texte grec :

[850] Ἀλλ´ ἐστὶ τοῦτ´, ὦ Δῆμε, μηχάνημ´, ἵν´, ἢν σὺ βούλῃ
851 τὸν ἄνδρα κολάσαι τουτονί, σοὶ τοῦτο μὴ ´κγένηται.
852 Ὁρᾷς γὰρ αὐτῷ στῖφος οἷόν ἐστι βυρσοπωλῶν
853 νεανιῶν· τούτους δὲ περιοικοῦσι μελιτοπῶλαι
854 καὶ τυροπῶλαι· τοῦτο δ´ εἰς ἕν ἐστι συγκεκυφός,
855 ὥστ´ εἰ σὺ βριμήσαιο καὶ βλέψειας ὀστρακίνδα,
856 νύκτωρ καθαρπάσαντες ἂν τὰς ἀσπίδας θέοντες
857 τὰς εἰσβολὰς τῶν ἀλφίτων ἂν καταλάβοιεν ἡμῶν.
858 (ΔΗΜΟΣ) Οἴμοι τάλας· ἔχουσι γὰρ πόρπακας; Ὦ πόνηρε,
859 ὅσον με παρεκόπτου χρόνον τοιαῦτα κρουσιδημῶν.
860 (ΠΑΦΛΑΓΩΝ) Ὦ δαιμόνιε, μὴ τοῦ λέγοντος ἴσθι, μηδ´ οἰηθῇς
861 ἐμοῦ ποθ´ εὑρήσειν φίλον βελτίον´, ὅστις εἷς ὢν
862 ἔπαυσα τοὺς ξυνωμότας, καί μ´ οὐ λέληθεν οὐδὲν
863 ἐν τῇ πόλει ξυνιστάμενον, ἀλλ´ εὐθέως κέκραγα.
864 (ΑΛΛΑΝΤΟΠΩΛΗΣ) Ὅπερ γὰρ οἱ τὰς ἐγχέλεις θηρώμενοι πέπονθας.
865 Ὅταν μὲν ἡ λίμνη καταστῇ, λαμβάνουσιν οὐδέν·
866 ἐὰν δ´ ἄνω τε καὶ κάτω τὸν βόρβορον κυκῶσιν,
867 αἱροῦσι· καὶ σὺ λαμβάνεις, ἢν τὴν πόλιν ταράττῃς.
868 Ἓν δ´ εἰπέ μοι τοσουτονί· σκύτη τοσαῦτα πωλῶν
869 ἔδωκας ἤδη τουτῳὶ κάττυμα παρὰ σεαυτοῦ
870 ταῖς ἐμβάσιν φάσκων φιλεῖν;
870 (ΔΗΜΟΣ) Οὐ δῆτα μὰ τὸν Ἀπόλλω.
871 (ΑΛΛΑΝΤΟΠΩΛΗΣ) Ἔγνωκας οὖν δῆτ´ αὐτὸν οἷός ἐστιν; Ἀλλ´ ἐγώ σοι
872 ζεῦγος πριάμενος ἐμβάδων τουτὶ φορεῖν δίδωμι.
873 (ΔΗΜΟΣ) Κρίνω ς´ ὅσων ἐγᾦδα περὶ τὸν δῆμον ἄνδρ´ ἄριστον
874 εὐνούστατόν τε τῇ πόλει καὶ τοῖσι δακτύλοισιν.
875 (ΠΑΦΛΑΓΩΝ) Οὐ δεινὸν οὖν δῆτ´ ἐμβάδας τοσουτονὶ δύνασθαι,
876 ἐμοῦ δὲ μὴ μνείαν ἔχειν ὅσων πέπονθας; ὅστις
877 ἔπαυσα τοὺς κινουμένους, τὸν Γρύττον ἐξαλείψας.
878 (ΑΛΛΑΝΤΟΠΩΛΗΣ) Οὔκουν σε δῆτα ταῦτα δεινόν ἐστι πρωκτοτηρεῖν
879 παῦσαί τε τοὺς κινουμένους; Κοὐκ ἔσθ´ ὅπως ἐκείνους
880 οὐχὶ φθονῶν ἔπαυσας, ἵνα μὴ ῥήτορες γένοιντο.
881 Τονδὶ δ´ ὁρῶν ἄνευ χιτῶνος ὄντα τηλικοῦτον
882 οὐπώποτ´ ἀμφιμασχάλου τὸν Δῆμον ἠξίωσας
883 χειμῶνος ὄντος· ἀλλ´ ἐγώ σοι τουτονὶ δίδωμι.
884 (ΔΗΜΟΣ) Τοιουτονὶ Θεμιστοκλῆς οὐπώποτ´ ἐπενόησεν.
885 Καίτοι σοφὸν κἀκεῖν´ ὁ Πειραιεύς· ἔμοιγε μέντοι
886 οὐ μεῖζον εἶναι φαίνετ´ ἐξεύρημα τοῦ χιτῶνος.
887 (ΠΑΦΛΑΓΩΝ) Οἴμοι τάλας, οἵοις πιθηκισμοῖς με περιελαύνεις.
888 (ΑΛΛΑΝΤΟΠΩΛΗΣ) Οὔκ, ἀλλ´ ὅπερ πίνων ἀνὴρ πέπονθ´ ὅταν χεσείῃ,
889 τοῖσιν τρόποις τοῖς σοῖσιν ὥσπερ βλαυτίοισι χρῶμαι.
890 (ΠΑΦΛΑΓΩΝ) Ἀλλ´ οὐχ ὑπερβαλεῖ με θωπείαις· ἐγὼ γὰρ αὐτὸν
891 προσαμφιῶ τοδί· σὺ δ´ οἴμωζ´, ὦ πόνηρ´.
891 (ΔΗΜΟΣ) Ἰαιβοῖ.
892 Οὐκ ἐς κόρακας ἀποφθερεῖ βύρσης κάκιστον ὄζον;
893 (ΑΛΛΑΝΤΟΠΩΛΗΣ) Καὶ τοῦτό γ´ ἐπίτηδές σε περιήμπεσχ´, ἵνα ς´ ἀποπνίξῃ·
894 καὶ πρότερον ἐπεβούλευσέ σοι. Τὸν καυλὸν οἶσθ´ ἐκεῖνον
895 τὸν σιλφίου τὸν ἄξιον γενόμενον;
895 (ΔΗΜΟΣ) Οἶδα μέντοι.
896 (ΑΛΛΑΝΤΟΠΩΛΗΣ) Ἐπίτηδες οὗτος αὐτὸν ἔσπευς´ ἄξιον γενέσθαι,
897 ἵν´ ἐσθίοιτ´ ὠνούμενοι, κἄπειτ´ ἐν ἡλιαίᾳ
898 βδέοντες ἀλλήλους ἀποκτείνειαν οἱ δικασταί.
899 (ΔΗΜΟΣ) Νὴ τὸν Ποσειδῶ καὶ πρὸς ἐμὲ τοῦτ´ εἶπ´ ἀνὴρ Κόπρειος.

Traduction française :

[850] Mais c'est là, ô Démos, qu'est la finesse. Si tu voulais châtier cet homme, tu ne le pourrais pas. Tu vois, en effet, autour de lui un cortège de jeunes corroyeurs ; près d'eux se tiennent des marchands de miel et de fromages ; cela fait une ligue ; de sorte que, si tu frémis de colère et si tu songes à l'ostracisme, ils enlèveront la nuit les boucliers, et courront s'emparer des greniers. DÉMOS. Malheur à moi ! Les brassards y sont ? Scélérat, que de temps tu m'as trompé, dupé ! CLÉON. Mon cher, ne crois pas ce qu'il dit ; ne te figure pas trouver un meilleur ami que moi. Seul, j'ai fait cesser les conspirateurs : aucun complot tramé dans la ville ne m'a échappé, et je me suis mis tout de suite à crier. LE MARCHAND D'ANDOUILLES. Tu as fait comme les pêcheurs d'anguilles : lorsque le lac est calme, ils ne prennent rien ; mais, quand ils remuent la vase en haut et en bas, ils en prennent. Ainsi, tu prends quand tu as troublé la ville. Mais dis-moi une seule chose : toi qui vends tant de cuirs, lui as-tu jamais donné une semelle de soulier, toi qui te dis son ami ? (870) DÉMOS. Jamais, par Apollon ! LE MARCHAND D'ANDOUILLES. Tu le connais donc, et ce qu'il est. Moi, j'ai acheté pour toi cette paire de chaussures, et je te la donne à porter. DÉMOS. Je juge que de tous ceux que je connais tu es le meilleur citoyen à l'égard du peuple, le plus bienveillant pour la ville et pour nos orteils. CLÉON. N'est-il pas dur de voir qu'une paire de souliers ait le pouvoir d'enlever le souvenir de tous mes services ? C'est moi qui ai mis fin à certains accouplements, en biffant Gryttos. (878) LE MARCHAND D'ANDOUILLES. N'est-il donc pas étrange que tu inspectes les derrières, et que tu mettes fin à ces accouplements ? Peut-être aussi ne les faisais-tu cesser que par envie, de peur que ces gens-là ne devinssent orateurs. Mais, voyant ce pauvre vieillard sans tunique, tu ne l'as jamais jugé digne d'une robe à manches pour l'hiver ; et moi, Démos, je te donne celle-ci. (884) DÉMOS. Voilà une chose à laquelle Thémistocle n'a jamais songé ! Cependant, c'est une belle invention que le Pirée ; mais pourtant, elle ne semble pas plus grande que celle de cette robe à manches. CLÉON. Malheureux que je suis, par quelles singeries tu me supplantes ! LE MARCHAND D'ANDOUILLES. Non pas ; mais je fais comme un buveur pressé d'aller à la selle : je me sers de tes façons d'agir comme de sandales. CLÉON. Mais tu ne me surpasseras pas en petits soins : je vais revêtir Démos de cet habillement ; et toi, gémis, infâme. DÉMOS. Pouah ! va-t'en crever aux corbeaux ! Tu pues horriblement le cuir. LE MARCHAND D'ANDOUILLES. Mais c'est à dessein qu'il t'a fourré dans ce vêtement ; il veut que tu étouffes. Et il y a longtemps qu'il trame contre toi. Te rappelles-tu cette tige de silphion, qu'il t'a vendue à si bon compte ? (895) DÉMOS. Je m'en souviens. LE MARCHAND D'ANDOUILLES. C'est lui qui avait eu soin qu'elle tombât à vil prix, afin que chacun en mangeât, et qu'ensuite, dans l’Héliée, les juges s'empoisonnassent les uns les autres en vessant. DÉMOS. Par Poséidon ! c'est ce que m'a dit un vidangeur.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 30/10/2009