HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ARISTOPHANE, Les Chevaliers (texte complet)

Πῶς



Texte grec :

[450] (ΑΛΛΑΝΤΟΠΩΛΗΣ) Πανοῦργος εἶ.
451 (ΔΗΜΟΣΘΕΝΗΣ) Παῖ´ ἀνδρικῶς.
451 (ΠΑΦΛΑΓΩΝ) Ἰοὺ ἰού,
452 τύπτουσί μ´ οἱ ξυνωμόται.
453 (ΔΗΜΟΣΘΕΝΗΣ) Παῖ´ αὐτὸν ἀνδρικώτατα καὶ
454 γάστριζε, καὶ τοῖς ἐντέροις
455 καὶ τοῖς κόλοις
456 ὅπως κολᾷ τὸν ἄνδρα.
457 (ΧΟΡΟΣ) Ὦ γεννικώτατον κρέας ψυχήν τ´ ἄριστε πάντων,
458 καὶ τῇ πόλει σωτὴρ φανεὶς ἡμῖν τε τοῖς πολίταις,
459 ὡς εὖ τὸν ἄνδρα ποικίλως τ´ ἐπῆλθες ἐν λόγοισιν.
460 Πῶς ἄν ς´ ἐπαινέσαιμεν οὕτως ὥσπερ ἡδόμεσθα;
461 (ΠΑΦΛΑΓΩΝ) Ταυτὶ μὰ τὴν Δήμητρά μ´ οὐκ ἐλάνθανεν
462 τεκταινόμενα τὰ πράγματ´, ἀλλ´ ἠπιστάμην
463 γομφούμεν´ αὐτὰ πάντα καὶ κολλώμενα.
465 (ΑΛΛΑΝΤΟΠΩΛΗΣ) Οὔκουν μ´ ἐν Ἄργει γ´ οἷα πράττεις λανθάνει.
466 Πρόφασιν μὲν Ἀργείους φίλους ἡμῖν ποεῖ,
467 ἰδίᾳ δ´ ἐκεῖ Λακεδαιμονίοις ξυγγίγνεται.
464 (ΔΗΜΟΣΘΕΝΗΣ) Οἴμοι, σὺ δ´ οὐδὲν ἐξ ἁμαξουργοῦ λέγεις;
468 (ΑΛΛΑΝΤΟΠΩΛΗΣ) Καὶ ταῦτ´ ἐφ´ οἷσίν ἐστι συμφυσώμενα
469 ἐγᾦδ´· ἐπὶ γὰρ τοῖς δεδεμένοις χαλκεύεται.
470 (ΔΗΜΟΣΘΕΝΗΣ) Εὖ γ´, εὖ γε· χάλκευ´ ἀντὶ τῶν κολλωμένων.
471 (ΑΛΛΑΝΤΟΠΩΛΗΣ) Καὶ ξυγκροτοῦσιν ἄνδρες αὔτ´ ἐκεῖθεν αὖ.
472 Καὶ ταῦτά μ´ οὔτ´ ἀργύριον οὔτε χρυσίον
473 διδοὺς ἀναπείσεις οὔτε προσπέμπων φίλους,
474 ὅπως ἐγὼ ταῦτ´ οὐκ Ἀθηναίοις φράσω.
475 (ΠΑΦΛΑΓΩΝ) Ἐγὼ μὲν οὖν αὐτίκα μάλ´ εἰς βουλὴν ἰὼν
476 ὑμῶν ἁπάντων τὰς ξυνωμοσίας ἐρῶ,
477 καὶ τὰς ξυνόδους τὰς νυκτερινὰς ἐν τῇ πόλει,
478 καὶ πάνθ´ ἃ Μήδοις καὶ βασιλεῖ ξυνόμνυτε,
479 καὶ τἀκ Βοιωτῶν ταῦτα συντυρούμενα.
480 (ΑΛΛΑΝΤΟΠΩΛΗΣ) Πῶς οὖν ὁ τυρὸς ἐν Βοιωτοῖς ὤνιος;
481 (ΠΑΦΛΑΓΩΝ) Ἐγώ σε νὴ τὸν Ἡρακλέα παραστορῶ.
482 (ΔΗΜΟΣΘΕΝΗΣ) Ἄγε δὴ σὺ τίνα νοῦν ἢ τίνα γνώμην ἔχεις,
483 νυνὶ διδάξεις, εἴπερ ἀπεκρύψω τότε
484 εἰς τὼ κοχώνα τὸ κρέας, ὡς αὐτὸς λέγεις.
485 Θεύσει γὰρ ᾄξας εἰς τὸ βουλευτήριον,
486 ὡς οὗτος εἰσπεσὼν ἐκεῖσε διαβαλεῖ
487 ἡμᾶς ἅπαντας καὶ κράγον κεκράξεται.
488 (ΑΛΛΑΝΤΟΠΩΛΗΣ) Ἀλλ´ εἶμι· πρῶτον δ´, ὡς ἔχω, τὰς κοιλίας
489 καὶ τὰς μαχαίρας ἐνθαδὶ καταθήσομαι.
490 (ΔΗΜΟΣΘΕΝΗΣ) Ἔχε νυν, ἄλειψον τὸν τράχηλον τουτῳί,
491 ἵν´ ἐξολισθάνειν δύνῃ τὰς διαβολάς.
492 (ΑΛΛΑΝΤΟΠΩΛΗΣ) Ἀλλ´ εὖ λέγεις καὶ παιδοτριβικῶς ταυταγί.
493 (ΔΗΜΟΣΘΕΝΗΣ) Ἔχε νυν, ἐπέγκαψον λαβὼν ταδί.
493 (ΑΛΛΑΝΤΟΠΩΛΗΣ) Τί δαί;
494 (ΔΗΜΟΣΘΕΝΗΣ) Ἵν´ ἄμεινον, ὦ τᾶν, ἐσκοροδισμένος μάχῃ.
495 Καὶ σπεῦδε ταχέως.
495 (ΑΛΛΑΝΤΟΠΩΛΗΣ) Ταῦτα δρῶ.
495 (ΔΗΜΟΣΘΕΝΗΣ) Μέμνησό νυν
496 δάκνειν, διαβάλλειν, τοὺς λόφους κατεσθίειν,
497 χὤπως τὰ κάλλαι´ ἀποφαγὼν ἥξεις πάλιν.
498 (ΧΟΡΟΣ) Ἀλλ´ ἴθι χαίρων, καὶ πράξειας
499 κατὰ νοῦν τὸν ἐμόν, καί σε φυλάττοι

Traduction française :

[450] LE MARCHAND D'ANDOUILLES. Et toi un coquin. LE CHŒUR. Frappe vigoureusement. CLÉON. Aïe ! aïe ! les conjurés m'assomment. LE CHŒUR. Frappe-le de toute vigueur ; tape sur le ventre à coups de tripes et de boyaux : châtie bien notre homme. Ô robuste masse de chair et âme généreuse entre toutes, tu apparais comme un sauveur à la cité et à nous les citoyens. Avec quel bonheur tu as daubé notre homme dans tes paroles ! Comment nos louanges égaleraient-elles notre joie ? (461) CLÉON. Ah ! par Déméter ! je n'ignorais pas qu'on fabriquait ces intrigues, mais j'avais l'œil sur cette charpente et sur cette colle. LE CHŒUR, au marchand d'andouilles. Malheur à nous ! Est-ce que tu n'as pas à ton service quelques termes de charronnage ? LE MARCHAND D'ANDOUILLES. Je sais ce qui se passe à Argos. Sous prétexte de faire des Argiens nos amis, il négocie personnellement avec les Lacédémoniens. Et je connais, moi, les soufflets de la forge : c'est la question des captifs qu'on bat sur l'enclume. LE CHŒUR. Bien, très bien, voilà l'enclume opposée à la colle ! LE MARCHAND D'ANDOUILLES. Il y a là-bas des gens qui battent le fer avec toi ; mais tes présents d'argent et d'or ne pourront m'induire, pas plus que l'envoi de tes amis, à ne pas dénoncer ta conduite aux Athéniens. CLÉON. Moi, je me rends immédiatement au Conseil révéler toute votre conspiration, vos réunions nocturnes dans la ville : tous vos serments aux Mèdes et à leur Roi sans compter ce que vous avez fourragé en Béotie. (480) LE MARCHAND D'ANDOUILLES. Combien donc se vend le fourrage chez les Béotiens CLÉON. Ah ! par Héraclès ! je vais te corroyer. LE CHŒUR. Voyons, certes, as-tu de l'esprit et de la résolution ? C'est le moment de le montrer comme le jour où tu cachais, dis-tu, de la viande dans ton derrière. Hâte-toi de courir à la salle du Conseil ; car il va s'y ruer, lui, pour nous calomnier en jetant les hauts cris. LE MARCHAND D'ANDOUILLES. J'y cours ; mais d'abord je vais déposer ici tout de suite ces tripes et ces couteaux. DÉMOSTHÈNE. Maintenant, frotte-toi le cou avec cette graisse, afin que tu puisses en faire glisser les calomnies. LE MARCHAND D'ANDOUILLES. C'est bien dit : on en use ainsi chez les maîtres de gymnastique. DÉMOSTHÈNE. Maintenant, prends ceci, et avale ! (Il lui donne de l'ail.) LE MARCHAND D'ANDOUILLES. Pourquoi ? DÉMOSTHÈNE. Afin, mon cher, que tu te battes mieux, après avoir mangé de l'ail. Et hâte-toi ! Vite ! LE MARCHAND D'ANDOUILLES. Ainsi fais-je. (495) DÉMOSTHÈNE. N'oublie pas maintenant de mordre, de renverser, de ronger la crête, et ne reviens qu'après lui avoir dévoré le jabot. LE CHŒUR. Vas-y donc gaiement : réussis selon mes vœux





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 30/10/2009