HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ARISTOPHANE, Les Chevaliers (texte complet)

εἴποιμ´



Texte grec :

[100] βουλευματίων καὶ γνωμιδίων καὶ νοιδίων.
101 (ΝΙΚΙΑΣ) Ὡς εὐτυχῶς ὅτι οὐκ ἐλήφθην ἔνδοθεν
102 κλέπτων τὸν οἶνον.
102 (ΔΗΜΟΣΘΕΝΗΣ) Εἰπέ μοι, Παφλαγών τί δρᾷ;
103 (ΝΙΚΙΑΣ) Ἐπίπαστα λείξας δημιόπραθ´ ὁ βάσκανος
104 ῥέγκει μεθύων ἐν ταῖσι βύρσαις ὕπτιος.
105 (ΔΗΜΟΣΘΕΝΗΣ) Ἴθι νυν, ἄκρατον ἐγκάναξόν μοι πολὺν
106 σπονδήν.
106 (ΝΙΚΙΑΣ) Λαβὲ δὴ καὶ σπεῖσον ἀγαθοῦ δαίμονος.
107 (ΔΗΜΟΣΘΕΝΗΣ) Ἕλχ´, ἕλκε τὴν τοῦ δαίμονος τοῦ Πραμνίου.
108 Ὦ δαῖμον ἀγαθέ, σὸν τὸ βούλευμ´, οὐκ ἐμόν.
109 (ΝΙΚΙΑΣ) Εἴπ´, ἀντιβολῶ, τί ἐστι;
109 (ΔΗΜΟΣΘΕΝΗΣ) Τοὺς χρησμοὺς ταχὺ
110 κλέψας ἔνεγκε τοῦ Παφλαγόνος ἔνδοθεν,
111 ἕως καθεύδει.
111 (ΝΙΚΙΑΣ) Ταῦτ´. Ἀτὰρ τοῦ δαίμονος
112 δέδοιχ´ ὅπως μὴ τεύξομαι κακοδαίμονος.
113 (ΔΗΜΟΣΘΕΝΗΣ) Φέρε νυν, ἐγὼ ´μαυτῷ προσαγάγω τὸν χοᾶ,
114 τὸν νοῦν ἵν´ ἄρδω καὶ λέγω τι δεξιόν.
115 (ΝΙΚΙΑΣ) Ὡς μεγάλ´ ὁ Παφλαγὼν πέρδεται καὶ ῥέγκεται,
116 ὥστ´ ἔλαθον αὐτὸν τὸν ἱερὸν χρησμὸν λαβών,
117 ὅνπερ μάλιστ´ ἐφύλαττεν.
117 (ΔΗΜΟΣΘΕΝΗΣ) Ὦ σοφώτατε. —
118 Φέρ´ αὐτόν, ἵν´ ἀναγνῶ· σὺ δ´ ἔγχεον πιεῖν
119 ἁνύσας τι. Φέρ´ ἴδω, τί ἄρ´ ἔνεστιν αὐτόθι;
120 Ὦ λόγια. Δός μοι, δὸς τὸ ποτήριον ταχύ.
121 (ΝΙΚΙΑΣ) Ἰδού. Τί φης´ ὁ χρησμός;
121 (ΔΗΜΟΣΘΕΝΗΣ) Ἑτέραν ἔγχεον.
122 (ΝΙΚΙΑΣ) Ἐν τοῖς λογίοις ἔνεστιν· «Ἑτέραν ἔγχεον;»
123 (ΔΗΜΟΣΘΕΝΗΣ) Ὦ Βάκι.
123 (ΝΙΚΙΑΣ) Τί ἐστι;
123 (ΔΗΜΟΣΘΕΝΗΣ) Δὸς τὸ ποτήριον ταχύ.
124 (ΝΙΚΙΑΣ) Πολλῷ γ´ ὁ Βάκις ἐχρῆτο τῷ ποτηρίῳ.
125 (ΔΗΜΟΣΘΕΝΗΣ) Ὦ μιαρὲ Παφλαγών, ταῦτ´ ἄρ´ ἐφυλάττου πάλαι,
126 τὸν περὶ σεαυτοῦ χρησμὸν ὀρρωδῶν.
126 (ΝΙΚΙΑΣ) Τιή;
127 (ΔΗΜΟΣΘΕΝΗΣ) Ἐνταῦθ´ ἔνεστιν, αὐτὸς ὡς ἀπόλλυται.
128 (ΝΙΚΙΑΣ) Καὶ πῶς;
128 (ΔΗΜΟΣΘΕΝΗΣ) Ὅπως; ὁ χρησμὸς ἄντικρυς λέγει
129 ὡς πρῶτα μὲν στυππειοπώλης γίγνεται,
130 ὃς πρῶτος ἕξει τῆς πόλεως τὰ πράγματα.
131 (ΝΙΚΙΑΣ) Εἷς οὑτοσὶ πώλης. Τί τοὐντεῦθεν; λέγε.
132 (ΔΗΜΟΣΘΕΝΗΣ) Μετὰ τοῦτον αὖθις προβατοπώλης δεύτερος.
133 (ΝΙΚΙΑΣ) Δύο τώδε πώλα. Καὶ τί τόνδε χρὴ παθεῖν;
134 (ΔΗΜΟΣΘΕΝΗΣ) Κρατεῖν, ἕως ἕτερος ἀνὴρ βδελυρώτερος
135 αὐτοῦ γένοιτο· μετὰ δὲ ταῦτ´ ἀπόλλυται.
136 Ἐπιγίγνεται γὰρ βυρσοπώλης ὁ Παφλαγών,
137 ἅρπαξ, κεκράκτης, Κυκλοβόρου φωνὴν ἔχων.
138 (ΝΙΚΙΑΣ) Τὸν προβατοπώλην ἦν ἄρ´ ἀπολέσθαι χρεὼν
139 ὑπὸ βυρσοπώλου;
139 (ΔΗΜΟΣΘΕΝΗΣ) Νὴ Δί´.
139 (ΝΙΚΙΑΣ) Οἴμοι δείλαιος.
140 Πόθεν οὖν ἂν ἔτι γένοιτο πώλης εἷς μόνος;
141 (ΔΗΜΟΣΘΕΝΗΣ) Ἔτ´ ἔστιν εἷς ὑπερφυᾶ τέχνην ἔχων.
142 (ΝΙΚΙΑΣ) Εἴπ´, ἀντιβολῶ, τίς ἐστιν;
142 (ΔΗΜΟΣΘΕΝΗΣ) Εἴπω;
142 (ΝΙΚΙΑΣ) Νὴ Δία.
143 (ΔΗΜΟΣΘΕΝΗΣ) Ἀλλαντοπώλης ἔσθ´ ὁ τοῦτον ἐξελῶν.
144 (ΝΙΚΙΑΣ) Ἀλλαντοπώλης; Ὦ Πόσειδον, τῆς τέχνης.
145 Φέρε, ποῦ τὸν ἄνδρα τοῦτον ἐξευρήσομεν;
146 (ΔΗΜΟΣΘΕΝΗΣ) Ζητῶμεν αὐτόν. Ἀλλ´ ὁδὶ προσέρχεται
147 ὥσπερ κατὰ θεὸν εἰς ἀγοράν. Ὦ μακάριε
148 ἀλλαντοπῶλα, δεῦρο δεῦρ´, ὦ φίλτατε,
149 ἀνάβαινε σωτὴρ τῇ πόλει καὶ νῷν φανείς.

Traduction française :

[100] un tas de petits conseils, de petites sentences et de petites raisons. NICIAS. Il rentre dans 1a maison et revient avec une cruche. Quelle chance de n'avoir pas été pris volant ce vin ! DÉMOSTHÈNE. Dis-moi, le Paphlagonien, que fait-il ? NICIAS. Bourré de gâteaux confisqués, le drôle ronfle, cuvant son vin et couché sur des cuirs. DÉMOSTHÈNE. Eh bien, maintenant, verse-moi un plein verre de vin pur, en manière de libation. NICIAS. Prends et fais une libation au Bon Génie : déguste, déguste la liqueur du Génie de Pramné. DÉMOSTHÈNE. Ô Bon Génie, c'est ta volonté et non pas la mienne. NICIAS. Dis, je t'en prie, qu'y a-t-il ? (109) DÉMOSTHÈNE. Va vite voler les oracles du Paphlagonien endormi, et rapporte-les de la maison. NICIAS. Soit ; mais je crains que ce Bon Génie ne se trouve en être un Mauvais. DÉMOSTHÈNE. Et maintenant approche-moi la cruche, pour arroser mon esprit et dire quelque parole ingénieuse. NICIAS. Il sort un instant et il rentre aussitôt. Comme il pète, comme il ronfle, le Paphlagonien ! Aussi ne m'a-t-il pas surpris dérobant l'oracle, qu'il garde avec le plus de soin. (117) DÉMOSTHÈNE. Ô le plus fin des hommes ! Donne, que je lise. Toi, verse-moi à boire sans retard. Voyons ce qu'il y a là dedans. Oh ! les oracles ! Donne, donne-moi vite à boire ! NICIAS. Voyons, que dit l'oracle ? DÉMOSTHÈNE. Verse encore ! NICIAS. Est-ce qu'il y a dans l'oracle : "Verse encore !" DÉMOSTHÈNE. Ô Bacis ! NICIAS. Qu'y a-t-il ? DÉMOSTHÈNE. A boire ! Vite ! NICIAS. II paraît que Bacis aimait à boire. DÉMOSTHÈNE. Ah ! maudit Paphlagonien, voilà donc pourquoi tu gardais depuis si longtemps l'oracle qui te concerne, tu avais peur ! NICIAS. De quoi ? DÉMOSTHÈNE. Il est dit là comment il doit finir. NICIAS. Et comment ? DÉMOSTHÈNE. Comment ? L'oracle annonce clairement que d'abord un marchand d'étoupes doit avoir en main les affaires de la cité. NICIAS. Voilà déjà un marchand ! Et ensuite, dis ? (132) DÉMOSTHÈNE. Après lui, en second lieu, un marchand de moutons. NICIAS. Cela fait deux marchands. Et que lui advient-il à celui-là ? DÉMOSTHÈNE. D'être le maître, jusqu'à ce qu'il en arrive un plus scélérat. Alors il périt, et à sa place arrive le marchand de cuirs, le Paphlagonien rapace, braillard, à voix de charlatan. NICIAS. Il faut donc que le marchand de moutons soit exterminé par le marchand de cuirs ? (139) DÉMOSTHÈNE. Oui, par Zeus ! NICIAS. Malheureux que je suis ! Où trouver un autre marchand, un seul ? DÉMOSTHÈNE. Il en est encore un, qui exerce un métier hors ligne. NICIAS. Dis-moi, je t'en prie, qui est-ce ? DÉMOSTHÈNE. Tu le veux ? (142) NICIAS. Oui, par Zeus ! DÉMOSTHÈNE. C'est un marchand d'andouilles qui le renversera. NICIAS. Un marchand d'andouilles ! Par Poseidon ! le beau métier ! Mais, dis-moi, où trouverons-nous cet homme ? DÉMOSTHÈNE. Cherchons-le. NICIAS. Tiens ! le voici qui, grâce aux dieux, s'avance vers l'Agora. DÉMOSTHÈNE. Ô bienheureux marchand d'andouilles, viens, viens, mon très cher ; avance, sauveur de la ville et le nôtre.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 30/10/2009