HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ARISTOPHANE, Les Chevaliers (texte complet)

εἴποιμ´



Texte grec :

[50] «Ὦ Δῆμε, λοῦσαι πρῶτον ἐκδικάσας μίαν,
51 ἐνθοῦ, ῥόφησον, ἔντραγ´, ἔχε τριώβολον.
52 Βούλει παραθῶ σοι δόρπον;» Εἶτ´ ἀναρπάσας
53 ὅ τι ἄν τις ἡμῶν σκευάσῃ τῷ δεσπότῃ
54 Παφλαγὼν κεχάρισται τοῦτο. Καὶ πρώην γ´ ἐμοῦ
55 μᾶζαν μεμαχότος ἐν Πύλῳ Λακωνικήν,
56 πανουργότατά πως παραδραμὼν ὑφαρπάσας
57 αὐτὸς παρέθηκε τὴν ὑπ´ ἐμοῦ μεμαγμένην.
58 Ἡμᾶς δ´ ἀπελαύνει κοὐκ ἐᾷ τὸν δεσπότην
59 ἄλλον θεραπεύειν, ἀλλὰ βυρσίνην ἔχων
60 δειπνοῦντος ἑστὼς ἀποσοβεῖ τοὺς ῥήτορας.
61 Ἄιδει δὲ χρησμούς· ὁ δὲ γέρων σιβυλλιᾷ.
62 Ὁ δ´ αὐτὸν ὡς ὁρᾷ μεμακκοακότα,
63 τέχνην πεπόηται· τοὺς γὰρ ἔνδον ἄντικρυς
64 ψευδῆ διαβάλλει· κᾆτα μαστιγούμεθα
65 ἡμεῖς· Παφλαγὼν δὲ περιθέων τοὺς οἰκέτας
66 αἰτεῖ, ταράττει, δωροδοκεῖ λέγων τάδε·
67 «Ὁρᾶτε τὸν Ὕλαν δι´ ἐμὲ μαστιγούμενον;
68 Εἰ μή μ´ ἀναπείσετ´, ἀποθανεῖσθε τήμερον.»
69 Ἡμεῖς δὲ δίδομεν· εἰ δὲ μή, πατούμενοι
70 ὑπὸ τοῦ γέροντος ὀκταπλάσιον χέζομεν.
71 Νῦν οὖν ἁνύσαντε φροντίσωμεν, ὦγαθέ,
72 ποίαν ὁδὸν νὼ τρεπτέον καὶ πρὸς τίνα.
73 (ΝΙΚΙΑΣ) Κράτιστ´ ἐκείνην τὴν μολωμεν, ὦγαθέ.
74 (ΔΗΜΟΣΘΕΝΗΣ) Ἀλλ´ οὐχ οἷόν τε τὸν Παφλαγόν´ οὐδὲν λαθεῖν·
75 ἐφορᾷ γὰρ αὐτὸς πάντ´. Ἔχει γὰρ τὸ σκέλος
76 τὸ μὲν ἐν Πύλῳ, τὸ δ´ ἕτερον ἐν τἠκκλησίᾳ.
77 Τοσόνδε δ´ αὐτοῦ βῆμα διαβεβηκότος
78 ὁ πρωκτός ἐστιν αὐτόχρημ´ ἐν Χάοσιν,
79 τὼ χεῖρ´ ἐν Αἰτωλοῖς, ὁ νοῦς δ´ ἐν Κλωπιδῶν.
80 (ΝΙΚΙΑΣ) Κράτιστον οὖν νῷν ἀποθανεῖν.
80 (ΔΗΜΟΣΘΕΝΗΣ) Ἀλλὰ σκόπει,
81 ὅπως ἂν ἀποθάνοιμεν ἀνδρικώτατα.
82 (ΝΙΚΙΑΣ) Πῶς δῆτα, πῶς γένοιτ´ ἂν ἀνδρικώτατα;
83 Βέλτιστον ἡμῖν αἷμα ταύρειον πιεῖν·
84 ὁ Θεμιστοκλέους γὰρ θάνατος αἱρετώτερος.
85 (ΔΗΜΟΣΘΕΝΗΣ) Μὰ Δί´ ἀλλ´ ἄκρατον οἶνον ἀγαθοῦ δαίμονος.
86 Ἴσως γὰρ ἂν χρηστόν τι βουλευσαίμεθα.
87 (ΝΙΚΙΑΣ) Ἰδού γ´ ἄκρατον. Περὶ ποτοῦ γοῦν ἐστί σοι.
88 Πῶς δ´ ἂν μεθύων χρηστόν τι βουλεύσαιτ´ ἀνήρ;
89 (ΔΗΜΟΣΘΕΝΗΣ) Ἄληθες, οὗτος; κρουνοχυτροληραῖος εἶ.
90 Οἶνον σὺ τολμᾷς εἰς ἐπίνοιαν λοιδορεῖν;
91 Οἴνου γὰρ εὕροις ἄν τι πρακτικώτερον;
92 Ὁρᾷς, ὅταν πίνωσιν ἄνθρωποι, τότε
93 πλουτοῦσι, διαπράττουσι, νικῶσιν δίκας,
94 εὐδαιμονοῦσιν, ὠφελοῦσι τοὺς φίλους.
95 Ἀλλ´ ἐξένεγκέ μοι ταχέως οἴνου χοᾶ,
96 τὸν νοῦν ἵν´ ἄρδω καὶ λέγω τι δεξιόν.
97 (ΝΙΚΙΑΣ) Οἴμοι, τί ποθ´ ἡμᾶς ἐργάσει τῷ σῷ ποτῷ;
98 (ΔΗΜΟΣΘΕΝΗΣ) Ἀγάθ´· ἀλλ´ ἔνεγκ´· ἐγὼ δὲ κατακλινήσομαι.
99 Ἢν γὰρ μεθυσθῶ, πάντα ταυτὶ καταπάσω

Traduction française :

[50] "Démos, il suffit d'avoir jugé une affaire : va au bain, mange, avale, dévore, reçois trois oboles : veux-tu que je te serve un souper ?" Alors le Paphlagonien fait main-basse sur ce que l'un de nous a préparé et l'offre gracieusement à son maître. L'autre jour, je venais de pétrir à Pylos une galette laconienne ; par ses roueries et par ses détours il me la subtilise, et il sert comme de lui le mets de ma façon. Il nous éloigne et ne permet pas à un autre de soigner le maître ; mais, armé d'une courroie, debout près de la table, il en écarte les orateurs. Il lui chante des oracles, et le bonhomme sibyllise. Puis, quand il le voit à l'état de brute, il met en œuvre son astuce ; il lance effrontément mensonges et calomnies contre les gens de la maison ; alors nous sommes fouettés, nous ; et le Paphlagonien, courant après les esclaves, demande, menace, escroque en disant : « Voyez Hylas, comme je le fais fouetter; si vous ne m'obéissez pas, vous êtes morts aujourd'hui. » Nous donnons. Autrement, le vieux nous piétinerait et nous ferait chier huit fois davantage. Hâtons-nous donc, mon bon, de voir maintenant quelle voie à suivre et vers qui. (73) NICIAS. Le mieux, mon bon, c'est notre : « Échappons-nous ! » DÉMOSTHÈNE. Mais il n'est pas facile de rien cacher au Paphlagonien ; il a l'œil à tout. Une de ses jambes est à Pylos, et l'autre à l'assemblée ; si bien que, ses jambes ainsi écartées, son derrière est en Chaonie, ses mains en Étolie et son esprit en Clopidie. NICIAS. Le mieux pour nous est donc de mourir. Mais voyons à mourir de la mort la plus héroïque. DÉMOSTHÈNE. Mais quelle sera cette mort très héroïque ? NICIAS. La plus belle pour nous est de boire du sang de taureau. Une mort comme celle de Thémistocle n'est pas à dédaigner. DÉMOSTHÈNE. Oui, par Zeus ! buvons du vin pur à notre Bon Génie, et peut-être trouverons-nous quelque utile dessein. NICIAS. Comment ? Du vin pur ? Tu songes à boire ? Jamais homme ivre a-t-il trouvé quelque utile dessein ? (89) DÉMOSTHÈNE. Vraiment, mon bon ? Tu es un robinet de sottes paroles. Tu oses accuser le vin de pousser à la démence ? Trouve-moi donc quelque chose de plus pratique que le vin. Vois-tu ? Quand on a bu, on est riche, on fait ses affaires, on gagne ses procès, on est en plein bonheur, on rend service aux amis. Allons, apporte-moi vite une cruche de vin ! Que j'arrose mon esprit pour trouver une idée ingénieuse ! (97) NICIAS. Hélas ? Que nous fera ta boisson ? DÉMOSTHÈNE. Beaucoup de bien. Apporte-la ; moi je vais m'étendre. Une fois ivre, je te débiterai sur tout ce qui nous intéresse





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 30/10/2009