[400] Εἴ σε μὴ μισῶ, γενοίμην ἐν Κρατίνου κῴδιον
401 καὶ διδασκοίμην προσᾴδειν Μορσίμου τραγῳδίᾳ.
402 Ὦ περὶ πάντ´ ἐπὶ πᾶσί τε πράγμασι
403 δωροδόκοισιν ἐπ´ ἄνθεσιν ἵζων,
404 εἴθε φαύλως, ὥσπερ ηὗρες, ἐκβάλοις τὴν ἔνθεσιν.
405 Ἄισαιμι γὰρ τότ´ ἂν μόνον·
406 «Πῖνε πῖν´ ἐπὶ συμφοραῖς».
407 Τὸν Οὐλίου τ´ ἂν οἴομαι, γέροντα πυροπίπην,
408 ἡσθέντ´ ἰηπαιωνίσαι καὶ βακχέβακχον ᾆσαι.
409 (ΠΑΦΛΑΓΩΝ) Οὔτοί μ´ ὑπερβαλεῖσθ´ ἀναιδείᾳ μὰ τὸν Ποσειδῶ,
410 ἢ μήποτ´ Ἀγοραίου Διὸς σπλάγχνοισι παραγενοίμην.
411 (ΑΛΛΑΝΤΟΠΩΛΗΣ) Ἔγωγε, νὴ τοὺς κονδύλους, οὓς πολλὰ δὴ ´πὶ πολλοῖς
412 ἠνεσχόμην ἐκ παιδίου, μαχαιρίδων τε πληγάς,
413 ὑπερβαλεῖσθαί ς´ οἴομαι τούτοισιν, ἢ μάτην γ´ ἂν
414 ἀπομαγδαλιὰς σιτούμενος τοσοῦτος ἐκτραφείην.
415 (ΠΑΦΛΑΓΩΝ) Ἀπομαγδαλιὰς ὥσπερ κύων; Ὦ παμπόνηρε, πῶς οὖν
416 κυνὸς βορὰν σιτούμενος μαχεῖ σὺ κυνοκεφάλῳ;
417 (ΑΛΛΑΝΤΟΠΩΛΗΣ) Καὶ νὴ Δί´ ἄλλα γ´ ἐστί μου κόβαλα παιδὸς ὄντος·
418 ἐξηπάτων γὰρ τοὺς μαγείρους ἂν λέγων τοιαυτί·
419 «Σκέψασθε, παῖδες· οὐχ ὁρᾶθ´; ὥρα νέα, χελιδών.»
420 Οἱ δ´ ἔβλεπον, κἀγὼ ´ν τοσούτῳ τῶν κρεῶν ἔκλεπτον.
421 (ΔΗΜΟΣΘΕΝΗΣ) Ὦ δεξιώτατον κρέας, σοφῶς γε προὐνοήσω·
422 ὥσπερ ἀκαλήφας ἐσθίων πρὸ χελιδόνων ἔκλεπτες.
423 (ΑΛΛΑΝΤΟΠΩΛΗΣ) Καὶ ταῦτα δρῶν ἐλάνθανόν γ´. Εἰ δ´ οὖν ἴδοι τις αὐτῶν,
424 ἀποκρυπτόμενος εἰς τὼ κοχώνα τοὺς θεοὺς ἀπώμνυν·
425 ὥστ´ εἶπ´ ἀνὴρ τῶν ῥητόρων ἰδών με τοῦτο δρῶντα·
426 «Οὐκ ἔσθ´ ὅπως ὁ παῖς ὅδ´ οὐ τὸν δῆμον ἐπιτροπεύσει.»
427 (ΔΗΜΟΣΘΕΝΗΣ) Εὖ γε ξυνέβαλεν αὔτ´· ἀτὰρ δῆλόν γ´ ἀφ´ οὗ ξυνέγνω·
428 ὁτιὴ ´πιώρκεις θ´ ἡρπακὼς καὶ κρέας ὁ πρωκτὸς εἶχεν.
429 (ΠΑΦΛΑΓΩΝ) Ἐγώ σε παύσω τοῦ θράσους, οἶμαι δὲ μᾶλλον ἄμφω.
430 Ἔξειμι γάρ σοι λαμπρὸς ἤδη καὶ μέγας καθιείς,
431 ὁμοῦ ταράττων τήν τε γῆν καὶ τὴν θάλατταν εἰκῇ.
432 (ΑΛΛΑΝΤΟΠΩΛΗΣ) Ἐγὼ δὲ συστείλας γε τοὺς ἀλλᾶντας εἶτ´ ἀφήσω
433 κατὰ κῦμ´ ἐμαυτὸν οὔριον, κλάειν σε μακρὰ κελεύσας.
434 (ΔΗΜΟΣΘΕΝΗΣ) Κἄγωγ´, ἐάν τι παραχαλᾷ, τὴν ἀντλίαν φυλάξω.
435 (ΠΑΦΛΑΓΩΝ) Οὔτοι μὰ τὴν Δήμητρα καταπροίξει τάλαντα πολλὰ
436 κλέψας Ἀθηναίων.
436 (ΔΗΜΟΣΘΕΝΗΣ) Ἄθρει καὶ τοῦ ποδὸς παρίει·
437 ὡς οὗτος ἤδη καικίας ἢ συκοφαντίας πνεῖ.
438 (ΑΛΛΑΝΤΟΠΩΛΗΣ) Σὲ δ´ ἐκ Ποτειδαίας ἔχοντ´ εὖ οἶδα δέκα τάλαντα.
439 (ΠΑΦΛΑΓΩΝ) Τί δῆτα; βούλει τῶν ταλάντων ἓν λαβὼν σιωπᾶν;
440 (ΔΗΜΟΣΘΕΝΗΣ) Ἁνὴρ ἂν ἡδέως λάβοι. Τοὺς τερθρίους παρίει·
441 τὸ πνεῦμ´ ἔλαττον γίγνεται.
442 (ΠΑΦΛΑΓΩΝ) Φεύξει γραφὰς ἑκατονταλάντους τέτταρας.
443 (ΑΛΛΑΝΤΟΠΩΛΗΣ) Σὺ δ´ ἀστρατείας γ´ εἴκοσιν,
444 κλοπῆς δὲ πλεῖν ἢ χιλίας.
445 (ΠΑΦΛΑΓΩΝ) Ἐκ τῶν ἀλιτηρίων σέ φημι
446 γεγονέναι τῶν τῆς θεοῦ.
447 (ΑΛΛΑΝΤΟΠΩΛΗΣ) Τὸν πάππον εἶναι φημί σου
448 τῶν δορυφόρων—
448 (ΠΑΦΛΑΓΩΝ) Ποίων; φράσον.
449 (ΑΛΛΑΝΤΟΠΩΛΗΣ) Τῶν Βυρσίνης τῆς Ἱππίου.
450 (ΠΑΦΛΑΓΩΝ) Κόβαλος εἶ.
| [400] Si je ne te hais pas, que je devienne une couverture du lit de Cratinos, et qu'on me donne un rôle dans une tragédie de Alorsimos ! Ô toi, qui te poses partout et dans toutes les affaires, pour en tirer profit, comme on voltige sur des fleurs, puisses-tu rendre ton manger aussi vilainement que tu l'as trouvé! Car alors seulement je chanterai : "Bois, bois à la Bonne Fortune !," Je crois que le fils d'Ioulios, ce vieux cupide, se réjouirait et chanterait : "Io Péan ! Bacchus ! Bacchus !"
(409) CLÉON. Par Poséidon! vous ne me surpasserez pas en impudence, ou alors que je n'aie jamais place aux sacrifices de Zeus Agoréen !
LE MARCHAND D'ANDOUILLES. Et moi, je jure par les coups de poing que j'ai tant de fois reçus, dès mon enfance, et par les balafres des couteaux, que j'espère l'emporter dans cette lutte ; ou c'est en vain que je suis devenu si gros, nourri de boulettes à la crasse.
CLÉON. De boulettes, comme un chien ! Ô chef-d'œuvre de méchanceté, comment donc un être nourri de la pâture d'un chien ose-t-il combattre contre un Cynocéphale ?
(417) LE MARCHAND D'ANDOUILLES. De par Zeus ! j'ai fait bien des tours, étant enfant. Entre autres j'attrapais les cuisiniers en leur disant : "Regardez donc, mes enfants. Ne voyez-vous pas ? Voici le renouveau, l'hirondelle !" Eux de regarder, et moi, pendant ce temps-là, de faire main-basse sur les viandes.
LE CHŒUR. Ô masse de chair astucieuse, quelle prévoyante sagesse ! Comme le mangeur d'orties, tu faisais ta main, avant le retour des hirondelles.
LE MARCHAND D'ANDOUILLES. Et en agissant ainsi, j'échappais aux regards : ou, si quelqu'un me voyait, je cachais la viande entre mes fesses, et je niais au nom des dieux. Aussi un orateur important me voyant agir ainsi : "Un jour, dit-il, cet enfant-là gouvernera le peuple."
(427) LE CHŒUR. Il a prédit juste, et rien de clair comme sa conjecture tu te parjurais, tu volais et tu avais de la viande au derrière.
CLÉON. Moi, je mettrai fin à ton audace, ou plutôt, je crois, à la vôtre. Je fondrai sur toi comme un vent clair et prolongé, bouleversant à la fois la terre et la mer.
LE MARCHAND D'ANDOUILLES. Moi, je ferai un paquet de mes andouilles, et puis je m'abandonnerai à un courant favorable, en te souhaitant des ennuis sans fin.
DÉMOSTHÈNE. Et moi, en cas de voie d'eau, je veillerai à la sentine.
(435) CLÉON. Par Déméter ! ce n'est pas impunément que tu auras volé tant de talents aux Athéniens.
LE CHŒUR. Attention ! Cargue un peu la voile ; ce vent de nord-est va souffler la dénonciation.
LE MARCHAND D'ANDOUILLES. Je sais très bien que tu as dix talents tirés de Potidée.
CLÉON. Quoi donc ? Veux-tu recevoir un de ces talents pour te taire ?
DÉMOSTHÈNE. Notre homme le prendrait volontiers. Lâche les câbles le vent est moins fort.
CLÉON. Tu auras à tes trousses quatre procès de cent talents.
LE MARCHAND D'ANDOUILLES. Et toi vingt pour désertion, et plus de mille pour vols.
CLÉON. Je dis que tu descends de profanateurs de la Déesse.
LE MARCHAND D'ANDOUILLES. Je dis que ton grand-père a été doryphore.
CLÉON. De qui ? Dis.
LE MARCHAND D'ANDOUILLES. De Byrsina, la mère d'Hippias.
CLÉON. Tu es un imposteur.
|