HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ARISTOPHANE, Les Chevaliers (texte complet)

Odes 23

  Odes 23

[1100] (ΠΑΦΛΑΓΩΝ) Μήπω γ´, ἱκετεύω ς´, ἀλλ´ ἀνάμεινον, ὡς ἐγὼ
1101 κριθὰς ποριῶ σοι καὶ βίον καθ´ ἡμέραν.
1102 (ΔΗΜΟΣ) Οὐκ ἀνέχομαι κριθῶν ἀκούων· πολλάκις
1103 ἐξηπατήθην ὑπό τε σοῦ καὶ Θουφάνους.
1104 (ΠΑΦΛΑΓΩΝ) Ἀλλ´ ἄλφιτ´ ἤδη σοι ποριῶ ´σκευασμένα.
1105 (ΑΛΛΑΝΤΟΠΩΛΗΣ) Ἐγὼ δὲ μαζίσκας γε διαμεμαγμένας
1106 καὶ τοὔψον ὀπτόν· μηδὲν ἄλλ´ εἰ μὴ ´σθιε.
1107 (ΔΗΜΟΣ) Ἁνύσατέ νυν, τι περ ποήσεθ´· ὡς ἐγώ,
1108 ὁπότερος ἂν σφῷν νῦν με μᾶλλον εὖ ποῇ,
1109 τούτῳ παραδώσω τῆς πυκνὸς τὰς ἡνίας.
1110 (ΠΑΦΛΑΓΩΝ) Τρέχοιμ´ ἂν εἴσω πρότερος.
1110 (ΑΛΛΑΝΤΟΠΩΛΗΣ) Οὐ δῆτ´, ἀλλ´ ἐγώ.
1111 (ΧΟΡΟΣ) Δῆμε, καλήν γ´ ἔχεις
1112 ἀρχήν, ὅτε πάντες ἄνθρωποι
1113 δεδίασί ς´ ὥσπερ
1114 ἄνδρα τύραννον.
1115 Ἀλλ´ εὐπαράγωγος εἶ,
1116 θωπευόμενός τε χαίρεις
1117 κἀξαπατώμενος,
1118 πρὸς τόν τε λέγοντ´ ἀεὶ
1119 κέχηνας· νοῦς δέ σου
1120 παρὼν ἀποδημεῖ.
1121 (ΔΗΜΟΣ) Νοῦς οὐκ ἔνι ταῖς κόμαις
1122 ὑμῶν, ὅτε μ´ οὐ φρονεῖν
1123 νομίζετ´· ἐγὼ δ´ ἑκὼν
1124 ταῦτ´ ἠλιθιάζω.
1125 Αὐτός τε γὰρ ἥδομαι
1126 βρύλλων τὸ καθ´ ἡμέραν,
1127 κλέπτοντά τε βούλομαι
1128 τρέφειν ἕνα προστάτην·
1129 τοῦτον δ´, ὅταν πλέως,
1130 ἄρας ἐπάταξα.
1131 (ΧΟΡΟΣ) Οὕτω μὲν ἂν εὖ ποιοῖς,
1132 εἴ σοι πυκνότης ἔνεστ´
1133 ἐν τῷ τρόπῳ, ὡς λέγεις,
1134 τούτῳ πάνυ πολλή,
1135 εἰ τούσδ´ ἐπίτηδες ὥσπερ
1136 δημοσίους τρέφεις
1137 ἐν τῇ πυκνί, κᾆθ´ ὅταν
1138 μή σοι τύχῃ ὄψον ὄν,
1139 τούτων ὃς ἂν παχύς,
1140 θύσας ἐπιδειπνεῖς.
1141 (ΔΗΜΟΣ) Σκέψασθε δέ μ´, εἰ σοφῶς
1142 αὐτοὺς περιέρχομαι
1143 τοὺς οἰομένους φρονεῖν
1144 κἄμ´ ἐξαπατύλλειν.
1145 Τηρῶ γὰρ ἑκάστοτ´ αὐτοὺς
1146 οὐδὲ δοκῶν ὁρᾶν
1147 κλέπτοντας· ἔπειτ´ ἀναγκάζω
1148 πάλιν ἐξεμεῖν
1149 ἅττ´ ἂν κεκλόφωσί μου,
[1100] CLÉON. Pas encore, je t'en conjure; attends un peu : je te promets de te procurer de l'orge pour ta vie de chaque jour. DÉMOS. Non, je ne supporte pas qu'on me parle d'orge. Maintes fois j'ai été trompé par toi et par Théophane. CLÉON. Eh bien, je te procurerai de la farine d'orge toute préparée. LE MARCHAND D'ANDOUILLES. Et moi des galettes toutes cuites et du poisson grillé tu n'auras qu'à manger. DÉMOS. Accomplissez maintenant ce que vous devez faire. A celui de vous deux qui aura le plus d'égards pour moi je remettrai les rênes de la Pnyx. CLÉON. J'y cours le premier. LE MARCHAND D'ANDOUILLES. Non pas, ce sera moi. (1111) LE CHŒUR. Ô Démos, tu as une belle souveraineté ; tous les hommes te craignent comme un tyran ; mais tu es facile à mener par les petits soins, et tu te plais à être dupe, la bouche toujours béante devant celui qui parle, et alors ta présence d'esprit déménage. DÉMOS. C'est vous qui n'avez pas d'esprit sous vos chevelures, quand vous me croyez en démence. Je joue à dessein le rôle de niais. J'aime à boire tout le jour, et à prendre pour chef un voleur que je nourris ; puis, quand il est bien plein, je le saisis et je l'écrase. (1131) LE CHŒUR. Tu as raison d'agir ainsi, s'il est vrai que tu as, comme tu le dis, cette prudence excessive de conduite ; si tu les engraisses exprès dans la Pnyx comme des victimes publiques, et qu'ensuite, quand il t'arrive de manquer de vivres, tu prends le plus gros d'entre eux, tu l'immoles et tu le manges ! DÉMOS. Voyez quelle est mon adresse à les circonvenir, quand ils se croient assez fins pour m'attraper. Je les observe attentivement, sans paraître rien voir, pendant qu'ils volent ; puis, quand ils m'ont volé, je les contrains à rendre gorge,


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 30/10/2009