[1000] Καὶ νὴ Δί´ ἔτι γέ μοὐστὶ κιβωτὸς πλέα.
1001 (ΑΛΛΑΝΤΟΠΩΛΗΣ) Ἐμοὶ δ´ ὑπερῷον καὶ ξυνοικία δύο.
1002 (ΔΗΜΟΣ) Φέρ´ ἴδω, τίνος γάρ εἰσιν οἱ χρησμοί ποτε;
1003 (ΠΑΦΛΑΓΩΝ) Οὑμοὶ μέν εἰσι Βάκιδος.
1003 (ΔΗΜΟΣ) Οἱ δὲ σοὶ τίνος;
1004 (ΑΛΛΑΝΤΟΠΩΛΗΣ) Γλάνιδος, ἀδελφοῦ τοῦ Βάκιδος γεραιτέρου.
1005 (ΔΗΜΟΣ) Εἰσὶν δὲ περὶ τοῦ;
1005 (ΠΑΦΛΑΓΩΝ) Περὶ Ἀθηνῶν, περὶ Πύλου,
1006 περὶ σοῦ, περὶ ἐμοῦ, περὶ ἁπάντων πραγμάτων.
1007 (ΔΗΜΟΣ) Οἱ σοὶ δὲ περὶ τοῦ;
1007 (ΑΛΛΑΝΤΟΠΩΛΗΣ) Περὶ Ἀθηνῶν, περὶ φακῆς,
1008 περὶ Λακεδαιμονίων, περὶ σκόμβρων νέων,
1009 περὶ τῶν μετρούντων τἄλφιτ´ ἐν ἀγορᾷ κακῶς,
1010 περὶ σοῦ, περὶ ἐμοῦ. —Τὸ πέος οὑτοσὶ δάκοι.
1011 (ΔΗΜΟΣ) Ἄγε νυν ὅπως αὐτοὺς ἀναγνώσεσθέ μοι,
1012 καὶ τὸν περὶ ἐμοῦ ´κεῖνον ᾧπερ ἥδομαι,
1013 ὡς ἐν νεφέλῃσιν αἰετὸς γενήσομαι.
1014 (ΠΑΦΛΑΓΩΝ) Ἄκουε δή νυν καὶ πρόσεχε τὸν νοῦν ἐμοί·
1015 Φράζευ, Ἐρεχθεΐδη, λογίων ὁδόν, ἥν σοι Ἀπόλλων
1016 ἴαχεν ἐξ ἀδύτοιο διὰ τριπόδων ἐριτίμων.
1017 Σῴζεσθαί ς´ ἐκέλευ´ ἱερὸν κύνα καρχαρόδοντα,
1018 ὃς πρὸ σέθεν χάσκων καὶ ὑπὲρ σοῦ δεινὰ κεκραγὼς
1019 σοὶ μισθὸν ποριεῖ. Κἂν μὴ δρᾷς ταῦτ´, ἀπολεῖται·
1020 πολλοὶ γὰρ μίσει σφε κατακρώζουσι κολοιοί.
1021 (ΔΗΜΟΣ) Ταυτὶ μὰ τὴν Δήμητρ´ ἐγὼ οὐκ οἶδ´ ὅ τι λέγει.
1022 Τί γάρ ἐστ´ Ἐρεχθεῖ καὶ κολοιοῖς καὶ κυνί;
1023 (ΠΑΦΛΑΓΩΝ) Ἐγὼ μέν εἰμ´ ὁ κύων· πρὸ σοῦ γὰρ ἀπύω·
1024 σοὶ δ´ εἶπε σῴζεσθαι ´μ´ ὁ Φοῖβος τὸν κύνα.
1025 (ΑΛΛΑΝΤΟΠΩΛΗΣ) Οὐ τοῦτό φης´ ὁ χρησμός, ἀλλ´ ὁ κύων ὁδὶ
1026 ὥσπερ ἀθάρης σου τῶν λογίων παρεσθίει.
1027 Ἐμοὶ γάρ ἐστ´ ὀρθῶς περὶ τούτου τοῦ κυνός.
1028 (ΔΗΜΟΣ) Λέγε νυν· ἐγὼ δὲ πρῶτα λήψομαι λίθον,
1029 ἵνα μή μ´ ὁ χρησμὸς ὁ περὶ τοῦ κυνὸς δάκῃ.
1030 (ΑΛΛΑΝΤΟΠΩΛΗΣ) Φράζευ, Ἐρεχθεΐδη, κύνα Κέρβερον ἀνδραποδιστήν,
1031 ὃς κέρκῳ σαίνων ς´, ὁπόταν δειπνῇς, ἐπιτηρῶν
1032 ἐξέδεταί σου τοὔψον, ὅταν σύ ποι ἄλλοσε χάσκῃς·
1033 ἐσφοιτῶν τ´ ἐς τοὐπτάνιον λήσει σε κυνηδὸν
1034 νύκτωρ τὰς λοπάδας καὶ τὰς νήσους διαλείχων.
1035 (ΔΗΜΟΣ) Νὴ τὸν Ποσειδῶ πολύ γ´ ἄμεινον, ὦ Γλάνι.
1036 (ΠΑΦΛΑΓΩΝ) Ὦ τᾶν, ἄκουσον, εἶτα διάκρινον, τόδε·
1037 Ἔστι γυνή, τέξει δὲ λέονθ´ ἱεραῖς ἐν Ἀθήναις,
1038 ὃς περὶ τοῦ δήμου πολλοῖς κώνωψι μαχεῖται
1039 ὥς τε περὶ σκύμνοισι βεβηκώς· τὸν σὺ φυλάξαι,
1040 τεῖχος ποιήσας ξύλινον πύργους τε σιδηροῦς.
1041 Ταῦτ´ οἶσθ´ ὅ τι λέγει;
1041 (ΔΗΜΟΣ) Μὰ τὸν Ἀπόλλω ´γὼ μὲν οὔ.
1042 (ΠΑΦΛΑΓΩΝ) Ἔφραζεν ὁ θεός σοι σαφῶς σῴζειν ἐμέ·
1043 ἐγὼ γὰρ ἀντὶ τοῦ λέοντός εἰμί σοι.
1044 (ΔΗΜΟΣ) Καὶ πῶς μ´ ἐλελήθεις Ἀντιλέων γεγενημένος;
1045 (ΑΛΛΑΝΤΟΠΩΛΗΣ) Ἓν οὐκ ἀναδιδάσκει σε τῶν λογίων ἑκών,
1046 ὅ τι τὸ σιδήρου τεῖχός ἐστι καὶ ξύλων,
1047 ἐν ᾧ σε σῴζειν τόνδ´ ἐκέλευ´ ὁ Λοξίας.
1048 (ΔΗΜΟΣ) Πῶς δῆτα τοῦτ´ ἔφραζεν ὁ θεός;
1048 (ΑΛΛΑΝΤΟΠΩΛΗΣ) Τουτονὶ
1049 δῆσαί ς´ ἐκέλευ´ ἐν πεντεσυρίγγῳ ξύλῳ.
| [1000] mais, par Zeus ! j'en ai encore une cassette toute pleine.
LE MARCHAND D'ANDOUILLES. Et moi, l'étage supérieur et deux chambres.
DÉMOS. Voyons, de qui sont donc ces oracles ?
CLÉON. Les miens sont de Bacis.
DÉMOS. Et les tiens, de qui ?
LE MARCHAND D'ANDOUILLES. De Glanis, frère aîné de Bacis.
DÉMOS. Et sur quel sujet ?
CLÉON. Sur Athènes, Pylos, toi, moi, et toutes les affaires.
DÉMOS. Et les tiens, sur quel sujet ?
LE MARCHAND D'ANDOUILLES. Sur Athènes, les lentilles, les Lacédémoniens, les maquereaux nouveaux, les mauvais mesureurs de grain sur l'Agora, toi, moi : qu'il t'en cuise entre les jambes !
DÉMOS. Allons, lisez-les-moi, et surtout celui qui me fait tant de plaisir, où il est dit que je serai un aigle dans les nuages.
(1014) CLÉON. Écoute donc, et prête-moi ton attention. " Comprends, enfant d'Erechthée, le sens des oracles qu'Apollon fait entendre de son sanctuaire, au moyen des trépieds vénérés. Il t'ordonne de garder le chien sacré, aux dents aiguës, qui, aboyant et hurlant pour ta défense, t'assurera un salaire ; et, s'il ne le fait pas, il est mort. La haine fait croasser de nombreux geais contre lui."
DÉMOS. Par Déméter ! je ne sais pas ce qu'il dit. Quel rapport y a-t-il entre Érechthée, des geais et un chien ?
(1023) CLÉON. Moi, je suis le chien, puisque j'aboie pour ta défense. Or, Phébus te recommande de garder le chien.
LE MARCHAND D'ANDOUILLES. L'oracle ne dit pas cela, mais ce chien-ci ronge les oracles, comme tes portes. Moi je sais au juste ce qui a rapport à ce chien.
DÉMOS. Dis tout de suite ; mais il faut d'abord que je prenne une pierre, pour que cet oracle ne me morde pas entre les jambes.
(1030) LE MARCHAND D'ANDOUILLES. "Comprends, enfant d'Érechthée, que ce chien Cerbère est un asservisseur d'hommes : te caressant de la queue, quand tu dînes, il guette tes plats pour les dévorer, pour peu que tu détournes la tête ; pénétrant furtivement dans la cuisine, durant la nuit, en vrai chien, il léchera les plats et les îles."
DÉMOS. Par Poséidon ! ceci est bien meilleur, ô Glanis !
CLÉON. Mon ami, écoute, et puis tu jugeras: "Il est une femme ; elle enfantera, dans Athènes la sainte, un lion qui défendra Démos contre des nuées de moucherons, comme il défendrait ses lionceaux. Garde-le, en élevant un mur de bois et des tours de fer." Comprends-tu ce qu'il te dit ?
(1041) DÉMOS. Pas du tout, par Apollon !
CLÉON. Le Dieu te dit clairement de me garder. Car c'est moi qui suis le lion.
DÉMOS. Comment, à mon insu, es-tu devenu un Antilion ?
LE MARCHAND D'ANDOUILLES. Il y a quelque chose dans les oracles qu'il prend soin de te cacher : c'est à propos du mur de fer et de bois, dans lequel Loxias t'enjoint de le garder.
DÉMOS. Comment le Dieu dit-il cela ?
LE MARCHAND D'ANDOUILLES. Il t'enjoint de l'attacher à un bois percé de cinq trous.
|