HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ARISTOPHANE, L'Assemblée des femmes (texte complet)

ἄπειρος



Texte grec :

[250] (ΠΡΑΞΑΓΟΡΑ) φήσω παραφρονεῖν αὐτόν. (ΓΥΝΗ Α) ἀλλὰ τοῦτό γε
251 ἴσασι πάντες. (ΠΡΑΞΑΓΟΡΑ) ἀλλὰ καὶ μελαγχολᾶν.
252 (ΓΥΝΗ Α) καὶ τοῦτ´ ἴσασιν. (ΠΡΑΞΑΓΟΡΑ) ἀλλὰ καὶ τὰ τρύβλια
253 κακῶς κεραμεύειν, τὴν δὲ πόλιν εὖ καὶ καλῶς.
254 (ΓΥΝΗ Β) τί δ´ ἢν Νεοκλείδης ὁ γλάμων σε λοιδορῇ;
255 (ΠΡΑΞΑΓΟΡΑ) τοῦτον μὲν εἶπον ἐς κυνὸς πυγὴν ὁρᾶν.
256 (ΓΥΝΗ Β) τί δ´ ἢν ὑποκρούωσίν σε; (ΠΡΑΞΑΓΟΡΑ) προσκινήσομαι
257 ἅτ´ οὐκ ἄπειρος οὖσα πολλῶν κρουμάτων.
258 (ΓΥΝΗ Α) ἐκεῖνο μόνον ἄσκεπτον, ἤν ς´ οἱ τοξόται
259 ἕλκωσιν, ὅ τι δράσεις ποτ´. (ΠΡΑΞΑΓΟΡΑ) ἐξαγκωνιῶ
260 ὡδί· μέση γὰρ οὐδέποτε ληφθήσομαι.
261 (ΧΟΡΟΣ) ἡμεῖς δέ γ´, ἢν αἴρως´, ἐᾶν κελεύσομεν.
262 (ΓΥΝΗ Α) ταυτὶ μὲν ἡμῖν ἐντεθύμηται καλῶς.
263 ἐκεῖνο δ´ οὐ πεφροντίκαμεν, ὅτῳ τρόπῳ
264 τὰς χεῖρας αἴρειν μνημονεύσομεν τότε.
265 εἰθισμέναι γάρ ἐσμεν αἴρειν τὼ σκέλει.
266 (ΠΡΑΞΑΓΟΡΑ) χαλεπὸν τὸ πρᾶγμ´· ὅμως δὲ χειροτονητέον
267 ἐξωμισάσαις τὸν ἕτερον βραχίονα.
268 ἄγε νυν ἀναστέλλεσθ´ ἄνω τὰ χιτώνια·
269 ὑποδεῖσθε δ´ ὡς τάχιστα τὰς Λακωνικάς,
270 ὥσπερ τὸν ἄνδρ´ ἐθεᾶσθ´, ὅτ´ εἰς ἐκκλησίαν
271 μέλλοι βαδίζειν ἢ θύραζ´ ἑκάστοτε.
272 ἔπειτ´ ἐπειδὰν ταῦτα πάντ´ ἔχῃ καλῶς,
273 περιδεῖσθε τοὺς πώγωνας. ἡνίκ´ ἂν δέ γε
274 τούτους ἀκριβώσητε περιηρμοσμέναι,
275 καὶ θαἰμάτια τἀνδρεῖ´ ἅπερ γ´ ἐκλέψατε
276 ἐπαναβάλησθε, κᾆτα ταῖς βακτηρίαις
277 ἐπερειδόμεναι βαδίζετ´ ᾄδουσαι μέλος
278 πρεσβυτικόν τι, τὸν τρόπον μιμούμεναι
279 τὸν τῶν ἀγροίκων. (ΧΟΡΟΣ) εὖ λέγεις. (ΓΥΝΗ Α) ἡμεῖς δέ γε
280 προΐωμεν αὐτῶν. καὶ γὰρ ἑτέρας οἴομαι
281 ἐκ τῶν ἀγρῶν ἐς τὴν πύκν´ ἥξειν ἄντικρυς
282 γυναῖκας. (ΠΡΑΞΑΓΟΡΑ) ἀλλὰ σπεύσαθ´ ὡς εἴωθ´ ἐκεῖ
283 τοῖς μὴ παροῦσιν ὀρθρίοις ἐς τὴν πύκνα
284 ὑπαποτρέχειν ἔχουσι μηδὲ πάτταλον.
285 (ΧΟΡΟΣ) ὥρα προβαίνειν ὦνδρες ἡμῖν ἐστι· τοῦτο γὰρ χρὴ
286 μεμνημένας ἀεὶ λέγειν, ὡς μήποτ´ ἐξολίσθῃ,
287 ἡμᾶς. ὁ κίνδυνος γὰρ οὐχὶ μικρός, ἢν ἁλῶμεν
288 ἐνδυόμεναι κατὰ σκότον τόλμημα τηλικοῦτον.
289/290 χωρῶμεν εἰς ἐκκλησίαν ὦνδρες· ἠπείλησε γὰρ
291a ὁ θεσμοθέτης, ὃς ἂν
291a μὴ πρῲ πάνυ τοῦ κνέφους
292 ἥκῃ κεκονιμένος,
292a στέργων σκοροδάλμῃ
293 βλέπων ὑπότριμμα, μὴ
292b δώσειν τὸ τριώβολον.
293a ἀλλ´, ὦ Χαριτιμίδη
294 καὶ Σμίκυθε καὶ Δράκης,
294 ἕπου κατεπείγων,
295a σαυτῷ προσέχων ὅπως
295a μηδὲν παραχορδιεῖς
296 ὧν δεῖ ς´ ἀποδεῖξαι·
296 ὅπως δὲ τὸ σύμβολον
297 λαβόντες ἔπειτα πλησίοι
297 καθεδούμεθ´, ὡς
297 ἂν χειροτονῶμεν
298 ἅπανθ´ ὁπός´ ἂν δέῃ
299 τὰς ἡμετέρας φίλας -
299 καίτοι τί λέγω; φίλους
299 γὰρ χρῆν μ´ ὀνομάζειν.

Traduction française :

[250] (PRAXAGORA) Je lui dirai qu'il est fou. (PREMIÈRE FEMME) Tout le monde le sait. (PRAXAGORA) Qu'il est atteint d'humeur noire. (PREMIÈRE FEMME) On le sait également. (PRAXAGORA) Que, s'il fabrique mal les pots, il mène la ville bel et bien. (PREMIÈRE FEMME) Et si Néoclidès, le chassieux, t'insulte ? (PRAXAGORA) Je lui ai déjà dit de regarder dans le cul d'un chien. (PREMIÈRE FEMME) Et si l'on te saisit à bras-le-corps ? (PRAXAGORA) Je rendrai mouvement pour mouvement, n'étant point inexpérimentée dans ce genre de lutte. (PREMIÈRE FEMME) Voici seulement un point imprévu, c'est, si les archers t'enlèvent, ce que tu feras. (PRAXAGORA) Je me défendrai avec les hanches ; car jamais je ne me laisserai prendre par le milieu. (PREMIÈRE FEMME) Nous, s'ils t'enlèvent, nous leur donnerons l'ordre de te lâcher. (DEUXIÈME FEMME) Voilà qui est par nous imaginé à merveille ; mais de quelle manière lèverons-nous les mains, nous n'y avons pas encore songé : car nous sommes habituées à lever les jambes. (266) (PRAXAGORA) Ce n'est pas facile. Cependant il faut lever la main, en montrant l'autre bras nu jusqu'à l'épaule. Allons, maintenant, relevez vos manteaux ; mettez vite les chaussures laconiennes, comme vous le voyez faire à vos maris chaque fois qu'ils se rendent à l'assemblée ou qu'ils franchissent la porte. Quand vous aurez fait tout cela de votre mieux, attachez vos barbes ; puis, quand vous les aurez soigneusement adaptées, enveloppez-vous des vêtements d'hommes que vous aurez soustraits, et ensuite mettez-vous en marche, appuyées sur vos bâtons, chantant quelque vieille chanson, en imitant la façon des gens de la campagne. (279) (DEUXIÈME FEMME) Bien dit, mais prenons les devants ; car je crois que d'autres femmes viendront aussi des champs dans la Pnyx. (PRAXAGORA) Mais hâtez-vous, parce qu'il est d'usage que ceux qui ne se sont pas trouvés dès le matin dans la Pnyx, se retirent sans en rapporter même un clou. (285) (LE CHŒUR) Voici le moment de nous mettre en marche, citoyens ; car souvenez-vous de vous servir toujours de ce mot, de peur qu'il ne vous échappe. Et de fait, le danger ne serait pas mince, si nous étions prises à oser, dans l'obscurité, une pareille entreprise. Allons à l'assemblée, citoyens. (290) Le thesmothète a menacé quiconque n'arriverait pas dès le point du jour tout poudreux, content de saumure à l'ail, le regard de travers, de ne pas toucher le triobole. Mais, Charitinidès, Smicythos, Dracès, allez vite, et veillez attentivement à ne rien négliger de ce que vous avez à faire. Le salaire reçu, asseyons-nous ensuite les uns près des autres, afin de voter tout ce qu'il faut à nos amies. Que dis-je ? C'est nos amis qu'il fallait prononcer.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 29/10/2009