HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ARISTOPHANE, L'Assemblée des femmes (texte complet)

ἂν



Texte grec :

[200] νῦν εἰσὶ χρηστοί, καὶ σύ νυν χρηστὸς γενοῦ.
201 Ἁργεῖος ἀμαθής, ἀλλ´ Ἱερώνυμος σοφός.
202 σωτηρία παρέκυψεν, ἀλλ´ ὀργίζεται
203 Θρασύβουλος αὐτὸς οὐχὶ παρακαλούμενος.
204 (ΓΥΝΗ Α) ὡς ξυνετὸς ἁνήρ. (ΠΡΑΞΑΓΟΡΑ) νῦν καλῶς ἐπῄνεσας.
205 ὑμεῖς γάρ ἐστ´, ὦ δῆμε, τούτων αἴτιοι.
206 τὰ δημόσια γὰρ μισθοφοροῦντες χρήματα
207 ἰδίᾳ σκοπεῖσθ´ ἕκαστος ὅ τι τις κερδανεῖ,
208 τὸ δὲ κοινὸν ὥσπερ Αἴσιμος κυλίνδεται.
209 ἢν οὖν ἐμοὶ πείθησθε, σωθήσεσθ´ ἔτι.
210 ταῖς γὰρ γυναιξὶ φημὶ χρῆναι τὴν πόλιν
211 ἡμᾶς παραδοῦναι. καὶ γὰρ ἐν ταῖς οἰκίαις
212 ταύταις ἐπιτρόποις καὶ ταμίαισι χρώμεθα.
213 (ΓΥΝΗ Α) εὖ γ´ εὖ γε νὴ Δί´, εὖ γε. (ΓΥΝΗ Β) λέγε, λέγ´ ὦγαθέ.
214 (ΠΡΑΞΑΓΟΡΑ) ὡς δ´ εἰσὶν ἡμῶν τοὺς τρόπους βελτίονες
215 ἐγὼ διδάξω. πρῶτα μὲν γὰρ τἄρια
216 βάπτουσι θερμῷ κατὰ τὸν ἀρχαῖον νόμον
217 ἁπαξάπασαι, κοὐχὶ μεταπειρωμένας
218 ἴδοις ἂν αὐτάς. ἡ δ´ Ἀθηναίων πόλις,
219 εἰ τοῦτο χρηστῶς εἶχεν, οὐκ ἂν ἐσῴζετο,
220 εἰ μή τι καινὸν ἄλλο περιηργάζετο.
221 καθήμεναι φρύγουσιν ὥσπερ καὶ πρὸ τοῦ.
222 ἐπὶ τῆς κεφαλῆς φέρουσιν ὥσπερ καὶ πρὸ τοῦ.
223a τὰ Θεσμοφόρι´ ἄγουσιν ὥσπερ καὶ πρὸ τοῦ.
224 πέττουσι τοὺς πλακοῦντας ὥσπερ καὶ πρὸ τοῦ.
224 τοὺς ἄνδρας ἐπιτρίβουσιν ὥσπερ καὶ πρὸ τοῦ.
225 μοιχοὺς ἔχουσιν ἔνδον ὥσπερ καὶ πρὸ τοῦ.
226 αὑταῖς παροψωνοῦσιν ὥσπερ καὶ πρὸ τοῦ.
227 οἶνον φιλοῦς´ εὔζωρον ὥσπερ καὶ πρὸ τοῦ.
228 βινούμεναι χαίρουσιν ὥσπερ καὶ πρὸ τοῦ.
229 ταύταισιν οὖν ὦνδρες παραδόντες τὴν πόλιν
230 μὴ περιλαλῶμεν, μηδὲ πυνθανώμεθα
231 τί ποτ´ ἄρα δρᾶν μέλλουσιν, ἀλλ´ ἁπλῷ τρόπῳ
232 ἐῶμεν ἄρχειν, σκεψάμενοι ταυτὶ μόνα,
233 ὡς τοὺς στρατιώτας πρῶτον οὖσαι μητέρες
234 σῴζειν ἐπιθυμήσουσιν· εἶτα σιτία
235 τίς τῆς τεκούσης θᾶττον ἐπιπέμψειεν ἄν;
236 χρήματα πορίζειν εὐπορώτατον γυνή,
237 ἄρχουσά τ´ οὐκ ἂν ἐξαπατηθείη ποτέ·
238 αὐταὶ γάρ εἰσιν ἐξαπατᾶν εἰθισμέναι.
239 τὰ δ´ ἄλλ´ ἐάσω. ταῦτ´ ἐὰν πείθησθέ μοι,
240 εὐδαιμονοῦντες τὸν βίον διάξετε.
241 (ΓΥΝΗ Α) εὖ γ´ ὦ γλυκυτάτη Πραξαγόρα καὶ δεξιῶς.
242 πόθεν, ὦ τάλαινα, ταῦτ´ ἔμαθες οὕτω καλῶς;
243 (ΠΡΑΞΑΓΟΡΑ) ἐν ταῖς φυγαῖς μετὰ τἀνδρὸς ᾤκης´ ἐν πυκνί.
244 ἔπειτ´ ἀκούους´ ἐξέμαθον τῶν ῥητόρων.
245 (ΓΥΝΗ Α) οὐκ ἐτὸς ἄρ´ ὦ μέλ´ ἦσθα δεινὴ καὶ σοφή.
246 καί σε στρατηγὸν αἱ γυναῖκες αὐτόθεν
247 αἱρούμεθ´, ἢν ταῦθ´ ἁπινοεῖς κατεργάσῃ.
248 ἀτὰρ ἢν Κέφαλός σοι λοιδορῆται προσφθαρείς,
249 πῶς ἀντερεῖς πρὸς αὐτὸν ἐν τἠκκλησίᾳ;

Traduction française :

[200] en ce moment, ils sont bien disposés à ton égard ; sois bien disposé à leur égard, en ce moment. L'Argien est un ignorant; mais Hiéronymos est un habile. Un espoir de salut se ranime, mais il est restreint. Thrasybule lui-même n'a pas été appelé.» (PREMIÈRE FEMME) L'habile homme ! (PRAXAGORA) Voilà un éloge convenable ! (205) « C'est vous, ô peuple, qui êtes la cause de ces maux. Trafiquant des affaires publiques, chacun considère le gain particulier qu'il en tirera : et la chose commune roule comme Ésimos. Pourtant, si vous m'en croyez, vous pouvez encore être sauvés. Je dis qu'il nous faut remettre le gouvernement aux mains des femmes. C'est à elles, en effet, que nous confions, dans nos maisons, la gestion et la dépense. » (213) (PREMIÈRE FEMME) Bien, bien, de par Zeus ! bien ! (DEUXIÈME FEMME) Parle, parle, mon bon. (214) (PRAXAGORA) « Combien elles nous surpassent en qualités, je vais le faire voir. Et d'abord toutes, sans exception, lavent les laines dans l'eau chaude, à la façon antique, et tu n'en verras pas une faire de nouveaux essais. La ville d'Athènes, en agissant sagement, ne serait-elle pas sauvée, si elle ne s'ingéniait d'aucune innovation ? Elles s'assoient pour faire griller les morceaux, comme autrefois ; elles portent les fardeaux sur leur tête, comme autrefois ; elles célèbrent les Thesmophories, comme autrefois ; elles pétrissent les gâteaux, comme autrefois ; elles maltraitent leurs maris, comme autrefois ; elles ont chez elles des amants, comme autrefois ; elles s'achètent des friandises, comme autrefois ; elles aiment le vin pur, comme autrefois ; elles se plaisent aux ébats amoureux, comme autrefois. Cela étant, citoyens, en leur confiant la cité, pas de bavardages inutiles, pas d'enquêtes sur ce qu'elles devront faire. Laissons-les gouverner tout simplement, ne considérant que ceci, c'est que, étant mères, leur premier souci sera de sauver nos soldats. Ensuite, qui assurera mieux les vivres qu'une mère de famille ? Pour fournir l'argent, rien de plus entendu qu'une femme. Jamais, dans sa gestion, elle ne sera trompée, vu qu'elles sont elles-mêmes habituées à tromper. J'omets le reste : suivez mes avis, et vous passerez la vie dans le bonheur. » (241) (PREMIÈRE FEMME) Très bien, ma très douce Praxagora; à merveille ! Mais, malheureuse, où t'es-tu donc si bien instruite ? (PRAXAGORA) Au temps des fuites, j'habitai avec mon mari sur la Pnyx, j'entendis les orateurs et je m'instruisis. (PREMIÈRE FEMME) Je ne m'étonne pas, ma chère, que tu sois éloquente et habile. Nous autres femmes, nous te choisissons, dès à présent, pour chef : à toi d'accomplir ce que tu médites. Mais si Céphalos s'avance pour t'injurier, comment lui répondras-tu dans l'assemblée ?





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 29/10/2009