HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ARISTOPHANE, L'Assemblée des femmes (texte complet)

ἀεί



Texte grec :

[1150] ἔχω δέ τοι καὶ δᾷδα ταυτηνὶ καλῶς.
1151 (ΧΟΡΟΣ) τί δῆτα διατρίβεις ἔχων, ἀλλ´ οὐκ ἄγεις
1152 τασδὶ λαβών; ἐν ὅσῳ δὲ καταβαίνεις, ἐγὼ
1153 ἐπᾴσομαι μέλος τι μελλοδειπνικόν.
1154 σμικρὸν δ´ ὑποθέσθαι τοῖς κριταῖσι βούλομαι,
1155 τοῖς σοφοῖς μὲν τῶν σοφῶν μεμνημένοις κρίνειν ἐμέ,
1156 τοῖς γελῶσι δ´ ἡδέως διὰ τὸν γέλων κρίνειν ἐμέ -
1157 σχεδὸν ἅπαντας οὖν κελεύω δηλαδὴ κρίνειν ἐμέ -
1158 μηδὲ τὸν κλῆρον γενέσθαι μηδὲν ἡμῖν αἴτιον,
1159 ὅτι προείληχ´· ἀλλὰ πάντα ταῦτα χρὴ μεμνημένους
1160 μὴ ´πιορκεῖν, ἀλλὰ κρίνειν τοὺς χοροὺς ὀρθῶς ἀεί,
1161 μηδὲ ταῖς κακαῖς ἑταίραις τὸν τρόπον προσεικέναι,
1162 αἳ μόνον μνήμην ἔχουσι τῶν τελευταίων ἀεί.
1163 ὦ, ὦ, ὥρα δή,
1164 ὦ φίλαι γυναῖκες, εἴπερ μέλλομεν τὸ χρῆμα δρᾶν,
1165 ἐπὶ τὸ δεῖπνον ὑπανακινεῖν. Κρητικῶς οὖν τὼ πόδε
1166 καὶ σὺ κίνει. (ΒΛΕΠΥΡΟΣ) τοῦτο δρῶ.
1167 (ΧΟΡΟΣ) καὶ τάσδε νῦν - - - λαγαρὰς τοῖν σκελίσκοιν τὸν ῥυθμόν.
1168 τάχα γὰρ ἔπεισι
1169 λοπαδο τεμαχο σελαχο γαλεο
1170 κρανιο λειψανο δριμυπο τριμματο
1171 σιλφιο λιπαρο μελιτο κατακεχυμενο
1172 κιχλε πικοσσυφο φαττο περιστερα
1173 λεκτρυο νοπτο πιφαλλιδο κιγκλο
1174 πελειο λαγῳ οσιραιο βαφη τραγανο πτερυγών.
1175 σὺ δὲ ταῦτ´ ἀκροασάμενος
1176 ταχὺ καὶ ταχέως λαβὲ τρύβλιον.
1177 εἶτα λαβὼν κόνισαι
1178 λέκιθον, ἵν´ ἐπιδειπνῇς.
1179 ἀλλὰ λαιμάττουσί που.
1180 αἴρεσθ´ ἄνω, ἰαί, εὐαί,
1181 δειπνήσομεν, εὐοῖ, εὐαί,
1182 εὐαί, ὡς ἐπὶ νίκῃ.
1183 εὐαί, εὐαί, εὐαί, εὐαί.

Traduction française :

[1150] et je porte ce flambeau, comme c'est l'usage. (1151) (LE CHŒUR) Mais qu'est-ce que tu attends ? Pourquoi n'emmènes-tu pas ces jeunes filles avec toi ? Moi, pendant la marche, je chanterai quelque chanson de table. Seulement, je veux donner un petit avis. Que les sages, pour me juger, se rappellent ce que j'ai dit de sage ; que ceux qui ont ri de bon cœur me jugent d'après ce qui les a fait rire : c'est ainsi que je prie à peu près tout le monde de me juger. Et que le sort ne me soit point préjudiciable, s'il nous a choisis les premiers. Mais remettez-vous tout cela dans la mémoire, fidèles à votre serment, à votre habitude impartiale de juger les chœurs ; et ne ressemblez pas à ces hétaïres éhontées qui ne gardent jamais que le dernier souvenir. Allons, allons, c'est le moment ! Chères amies, si nous voulons achever l'affaire, il faut nous rendre en dansant au dîner. Ajustez vos pieds au mode crètique, et toi, marche en avant. (1166) (LE MAÎTRE) Ainsi fais-je. (LE CHŒUR) Et vous, les jambes fines, observez la cadence! Bientôt on va servir lépas, salaisons, poissons cartilagineux, têtes de squale à la sauce piquante, silphion assaisonné au miel, grives, merles, pigeons, crêtes de coq grillées, poules d'eau, colombes, lièvres au vin cuit, tranches de volailles avec les ailes. Et toi, dûment prévenu, vite, vite, prends une assiette, un jaune d'œuf, et cours te mettre à table. Les autres mangent déjà! Jambes en l'air. Iè ! Iè ! A table! Évoé, évoé, évoé! Victoire! (1183) Évoé, évoé, évoé, évoé!





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 29/10/2009