HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ARISTOPHANE, L'Assemblée des femmes (texte complet)

δόξῃ



Texte grec :

[750] οὐ γὰρ τὸν ἐμὸν ἱδρῶτα καὶ φειδωλίαν
751 οὐδὲν πρὸς ἔπος οὕτως ἀνοήτως ἐκβαλῶ,
752 πρὶν ἐκπύθωμαι πᾶν τὸ πρᾶγμ´ ὅπως ἔχει.
753 οὗτος, τί τὰ σκευάρια ταυτὶ βούλεται;
754 πότερον μετοικιζόμενος ἐξενήνοχας
755 αὔτ´ ἢ φέρεις ἐνέχυρα θήσων; (ΧΡΕΜΗΣ) οὐδαμῶς.
756 (ΑΝΗΡ) τί δῆτ´ ἐπὶ στοίχου ´στὶν οὕτως; οὔ τι μὴν
757 Ἱέρωνι τῷ κήρυκι πομπὴν πέμπετε;
758 (ΧΡΕΜΗΣ) μὰ Δί´ ἀλλ´ ἀποφέρειν αὐτὰ μέλλω τῇ πόλει
759 ἐς τὴν ἀγορὰν κατὰ τοὺς δεδογμένους νόμους.
760 (ΑΝΗΡ) μέλλεις ἀποφέρειν; (ΧΡΕΜΗΣ) πάνυ γε.
760 (ΑΝΗΡ) κακοδαίμων ἄρ´εἶ,
761 νὴ τὸν Δία τὸν σωτῆρα. (ΧΡΕΜΗΣ) πῶς; (ΑΝΗΡ) πῶς; ῥᾳδίως.
762 (ΧΡΕΜΗΣ) τί δ´; οὐχὶ πειθαρχεῖν με τοῖς νόμοισι δεῖ;
763 (ΑΝΗΡ) ποίοισιν, ὦ δύστηνε; (ΧΡΕΜΗΣ) τοῖς δεδογμένοις.
764 (ΑΝΗΡ) δεδογμένοισιν; ὡς ἀνόητος ἦσθ´ ἄρα.
765 (ΧΡΕΜΗΣ) ἀνόητος; (ΑΝΗΡ) οὐ γάρ; ἠλιθιώτατος μὲν οὖν
766 ἁπαξαπάντων. (ΧΡΕΜΗΣ) ὅτι τὸ ταττόμενον ποιῶ;
767 (ΑΝΗΡ) τὸ ταττόμενον γὰρ δεῖ ποιεῖν τὸν σώφρονα;
768 (ΧΡΕΜΗΣ) μάλιστα πάντων. (ΑΝΗΡ) τὸν μὲν οὖν ἀβέλτερον.
769 (ΧΡΕΜΗΣ) σὺ δ´ οὐ καταθεῖναι διανοεῖ; (ΑΝΗΡ) φυλάξομαι,
770 πρὶν ἄν γ´ ἴδω τὸ πλῆθος ὅ τι βουλεύεται.
771 (ΧΡΕΜΗΣ) τί γὰρ ἄλλο γ´ ἢ φέρειν παρεσκευασμένοι
772 τὰ χρήματ´ εἰσίν; (ΑΝΗΡ) ἀλλ´ ἰδὼν ἐπειθόμην.
773 (ΧΡΕΜΗΣ) λέγουσι γοῦν ἐν ταῖς ὁδοῖς. (ΑΝΗΡ) λέξουσι γάρ.
774 (ΧΡΕΜΗΣ) καί φασιν οἴσειν ἀράμενοι. (ΑΝΗΡ) φήσουσι γάρ.
775 (ΧΡΕΜΗΣ) ἀπολεῖς ἀπιστῶν πάντ´. (ΑΝΗΡ) ἀπιστήσουσι γάρ.
776 (ΧΡΕΜΗΣ) ὁ Ζεύς σέ γ´ ἐπιτρίψειεν. (ΑΝΗΡ) ἐπιτρίψουσι γάρ.
777 οἴσειν δοκεῖς τιν´ ὅστις αὐτῶν νοῦν ἔχει;
778 οὐ γὰρ πάτριον τοῦτ´ ἐστίν, ἀλλὰ λαμβάνειν
779 ἡμᾶς μόνον δεῖ νὴ Δία· καὶ γὰρ οἱ θεοί.
780 γνώσει δ´ ἀπὸ τῶν χειρῶν γε τῶν ἀγαλμάτων·
781 ὅταν γὰρ εὐχώμεσθα διδόναι τἀγαθά,
782 ἕστηκεν ἐκτείνοντα τὴν χεῖρ´ ὑπτίαν,
783 οὐχ ὥς τι δώσοντ´ ἀλλ´ ὅπως τι λήψεται.
784 (ΧΡΕΜΗΣ) ὦ δαιμόνι´ ἀνδρῶν, ἔα με τῶν προὔργου τι δρᾶν.
785 ταυτὶ γάρ ἐστι συνδετέα. ποῦ μοὔσθ´ ἱμάς;
786 (ΑΝΗΡ) ὄντως γὰρ οἴσεις; (ΧΡΕΜΗΣ) ναὶ μὰ Δία, καὶ δὴ μὲν οὖν
787 τωδὶ ξυνάπτω τὼ τρίποδε. (ΑΝΗΡ) τῆς μωρίας,
788 τὸ μηδὲ περιμείναντα τοὺς ἄλλους ὅ τι
789 δράσουσιν εἶτα τηνικαῦτ´ ἤδη - (ΧΡΕΜΗΣ) τί δρᾶν;
790 (ΑΝΗΡ) ἐπαναμένειν, ἔπειτα διατρίβειν ἔτι.
791 (ΧΡΕΜΗΣ) ἵνα δὴ τί; (ΑΝΗΡ) σεισμὸς εἰ γένοιτο πολλάκις,
792 ἢ πῦρ ἀπότροπον, ἢ διᾴξειεν γαλῆ,
793 παύσαιντ´ ἂν ἐσφέροντες, ὦμβρόντητε σύ.
794 (ΧΡΕΜΗΣ) χαρίεντα γοῦν πάθοιμ´ ἄν, εἰ μὴ ´χοιμ´ ὅποι
795 ταῦτα καταθείην. (ΑΝΗΡ) μὴ γὰρ οὐ λάβοις ὅποι;
796 θάρρει, καταθήσεις, κἂν ἔνης ἔλθῃς. (ΧΡΕΜΗΣ) τιή;
797 (ΑΝΗΡ) ἐγᾦδα τούτους χειροτονοῦντας μὲν ταχύ,
798 ἅττ´ ἂν δὲ δόξῃ ταῦτα πάλιν ἀρνουμένους.
799 (ΧΡΕΜΗΣ) οἴσουσιν, ὦ τᾶν. (ΑΝΗΡ) ἢν δὲ μὴ κομίσωσι, τί;

Traduction française :

[750] Mes sueurs et mes épargnes, je ne vais pas à la légère les risquer si sottement, avant de m'être assuré comment va toute cette affaire. - Hé ! l'homme! que veulent dire ces meubles ? Les as-tu transférés là pour un déménagement, ou bien les portes-tu pour les mettre en gage ? (755) (PREMIER CITOYEN ) Pas du tout. (DEUXIÈME CITOYEN) Pourquoi est-ce en si bon ordre ? Est-ce une pompe préparée pour le héraut Hiéron ? (PREMIER CITOYEN ) Non, de par Zeus ! Je vais les transporter, dans l'intérêt de la ville, sur l'Agora, conformément aux lois décrétées. (DEUXIÈME CITOYEN) Les transporter ? (PREMIER CITOYEN ) Absolument. (DEUXIÈME CITOYEN) Tu es un grand homme, de par Zeus Sauveur ! (PREMIER CITOYEN ) Comment ? (DEUXIÈME CITOYEN) Comment ? C'est facile. (PREMIER CITOYEN ) Qu'est-ce à dire? Ne dois-je pas obéir aux lois ? (DEUXIÈME CITOYEN) A quelles lois, malheureux ? (PREMIER CITOYEN ) Aux lois décrétées. (DEUXIÈME CITOYEN) Décrétées ? Que tu es donc bête ! (PREMIER CITOYEN ) Bête ? (DEUXIÈME CITOYEN) Oui, le plus sot de tous les hommes. (PREMIER CITOYEN ) Parce que je fais ce qui est prescrit? Or ce qui est prescrit doit être fait par l'homme de bon sens, et avant tout. (DEUXIÈME CITOYEN) Tu veux dire par l'imbécile. (PREMIER CITOYEN ) Tu ne songes donc pas à déposer ton avoir ? (DEUXIÈME CITOYEN) Je m'en garderai bien, avant d'avoir vu ce que veut le plus grand nombre. (PREMIER CITOYEN ) Qu'est-ce que ce peut être, sinon de se préparer à déposer leurs biens ? (DEUXIÈME CITOYEN) Il me faudra le voir pour le croire. (773) (PREMIER CITOYEN ) On le dit pourtant dans les rues. (DEUXIÈME CITOYEN) On le dira. (PREMIER CITOYEN ) On affirme qu'on va porter son paquet. (DEUXIÈME CITOYEN) On le portera. (PREMIER CITOYEN ) Tu me tues de ne pas le croire. (DEUXIÈME CITOYEN) On ne le croira pas. (PREMIER CITOYEN ) Que Zeus t'écrase ! (776) (DEUXIÈME CITOYEN) On t'écrasera. Penses-tu qu'un citoyen, ayant le sens commun, fasse son apport ? Cela n'est pas dans notre caractère : nous savons prendre, et voilà tout, de par Zeus ! Ainsi font les dieux : on peut le voir d'après les mains de leurs statues. Quand nous les prions de nous accorder des biens, elles sont là, tendant la main, non pour donner, mais pour recevoir. (784) (PREMIER CITOYEN ) Malheureux homme, laisse-moi faire mon devoir. Il faut que je lie ce paquet. Où est la courroie ? (DEUXIÈME CITOYEN) Réellement, tu vas porter cela ? (PREMIER CITOYEN ) Oui, de par Zeus! Attachons donc ensemble ces deux trépieds. (DEUXIÈME CITOYEN) Quelle folie ! Ne pas attendre ce que feront les autres; et alors... (PREMIER CITOYEN ) Que faire ? (DEUXIÈME CITOYEN) Attendre et différer encore. (PREMIER CITOYEN ) A quoi bon ? (791) (DEUXIÈME CITOYEN) Si, par hasard, il arrivait un tremblement de terre, un coup de foudre sinistre, ou qu'une belette vînt à passer, on cesserait d'apporter, o tête fêlée ! (PREMIER CITOYEN ) Ce serait gentil pour moi, si je ne trouvais pas à placer tout cela. (795) (DEUXIÈME CITOYEN) Crains plutôt de ne savoir où le reprendre. N'aie pas peur, tu déposeras, même le dernier jour du mois. (PREMIER CITOYEN ) Comment ? (DEUXIÈME CITOYEN) Je connais nos gens, prompts à voter, puis, ce qui a été décidé, refusant de le mettre en pratique. (PREMIER CITOYEN ) Ils déposeront, mon cher. (DEUXIÈME CITOYEN) Et s'ils ne déposent pas, quoi ?





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 29/10/2009