HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ARISTOPHANE, L'Assemblée des femmes (texte complet)

καὶ



Texte grec :

[1000] μὴ ´γώ ς´ ἀφήσω. (ΝΕΑΝΙΑΣ) παραφρονεῖς, ὦ γρᾴδιον.
1001 (ΓΡΑΥΣ Α) ληρεῖς· ἐγὼ δ´ ἄξω ς´ ἐπὶ τἀμὰ στρώματα.
1002 (ΝΕΑΝΙΑΣ) τί δῆτα κρεάγρας τοῖς κάδοις ὠνούμεθα,
1003 ἐξὸν καθέντα γρᾴδιον τοιουτονὶ
1004 ἐκ τῶν φρεάτων τοὺς κάδους ξυλλαμβάνειν;
1005 (ΓΡΑΥΣ Α) μὴ σκῶπτέ μ´, ὦ τάλαν, ἀλλ´ ἕπου δεῦρ´ ὡς ἐμέ.
1006 (ΝΕΑΝΙΑΣ) ἀλλ´ οὐκ ἀνάγκη μοὐστίν, εἰ μὴ τῶν ἐμῶν
1007 τὴν πεντακοσιοστὴν κατέθηκας τῇ πόλει.
1008 (ΓΡΑΥΣ Α) νὴ τὴν Ἀφροδίτην, δεῖ γε μέντοι ς´· ὡς ἐγὼ
1009 τοῖς τηλικούτοις ξυγκαθεύδους´ ἥδομαι.
1010 (ΝΕΑΝΙΑΣ) ἐγὼ δὲ ταῖς γε τηλικαύταις ἄχθομαι,
1011 κοὐκ ἂν πιθοίμην οὐδέποτ´. (ΓΡΑΥΣ Α) ἀλλά, νὴ Δία,
1012 ἀναγκάσει τουτί σε. (ΝΕΑΝΙΑΣ) τοῦτο δ´ ἐστὶ τί;
1013 (ΓΡΑΥΣ Α) ψήφισμα, καθ´ ὅ σε δεῖ βαδίζειν ὡς ἐμέ.
1014 (ΝΕΑΝΙΑΣ) λέγ´ αὐτὸ τί ποτε κἄστι. (ΓΡΑΥΣ Α) καὶ δή σοι λέγω.
1015 ἔδοξε ταῖς γυναιξίν, ἢν ἀνὴρ νέος
1016 νέας ἐπιθυμῇ, μὴ σποδεῖν αὐτὴν πρὶν ἂν
1017 τὴν γραῦν προκρούσῃ πρῶτον. ἢν δὲ μὴ ´θέλῃ
1018 πρότερον προκρούειν, ἀλλ´ ἐπιθυμῇ τῆς νέας,
1019 ταῖς πρεσβυτέραις γυναιξὶν ἔστω τὸν νέον
1020 ἕλκειν ἀνατεὶ λαβομένας τοῦ παττάλου.
1021 (ΝΕΑΝΙΑΣ) οἴμοι, Προκρούστης τήμερον γενήσομαι.
1022 (ΓΡΑΥΣ Α) τοῖς γὰρ νόμοις τοῖς ἡμετέροισι πειστέον.
1023 (ΝΕΑΝΙΑΣ) τί δ´ ἢν ἀφαιρῆταί μ´ ἀνὴρ τῶν δημοτῶν
1024 ἢ τῶν φίλων ἐλθών τις; (ΓΡΑΥΣ Α) ἀλλ´ οὐ κύριος
1025 ὑπὲρ μέδιμνόν ἐστ´ ἀνὴρ οὐδεὶς ἔτι.
1026 (ΝΕΑΝΙΑΣ) ἐξωμοσία δ´ οὐκ ἔστιν; (ΓΡΑΥΣ Α) οὐ γὰρ δεῖ στροφῆς.
1027 (ΝΕΑΝΙΑΣ) ἀλλ´ ἔμπορος εἶναι σκήψομαι. (ΓΡΑΥΣ Α) κλάων γε σύ.
1028 (ΝΕΑΝΙΑΣ) τί δῆτα χρὴ δρᾶν; (ΓΡΑΥΣ Α) δεῦρ´ ἀκολουθεῖν ὡς ἐμέ.
1029 (ΝΕΑΝΙΑΣ) καὶ ταῦτ´ ἀνάγκη μοὐστί; (ΓΡΑΥΣ Α) Διομήδειά γε.
1030 (ΝΕΑΝΙΑΣ) ὑποστόρεσαί νυν πρῶτα τῆς ὀριγάνου,
1031 καὶ κλήμαθ´ ὑπόθου συγκλάσασα τέτταρα,
1032 καὶ ταινίωσαι καὶ παράθου τὰς ληκύθους,
1033 ὕδατός τε κατάθου τοὔστρακον πρὸ τῆς θύρας.
1034 (ΓΡΑΥΣ Α) ἦ μὴν ἔτ´ ὠνήσει σὺ καὶ στεφάνην ἐμοί.
1035 (ΝΕΑΝΙΑΣ) νὴ τὸν Δί´, ἤνπερ ᾖ γέ που τῶν κηρίνων.
1036 οἶμαι γὰρ ἔνδον διαπεσεῖσθαί ς´ αὐτίκα.
1037 (ΝΕΑΝΙΣ) ποῖ τοῦτον ἕλκεις; (ΓΡΑΥΣ Α) τόνδ´ ἐμαυτῆς εἰσάγω.
1038 (ΝΕΑΝΙΣ) οὐ σωφρονοῦσά γ´· οὐ γὰρ ἡλικίαν ἔχει
1039 παρὰ σοὶ καθεύδειν τηλικοῦτος ὤν, ἐπεὶ
1040 μήτηρ ἂν αὐτῷ μᾶλλον εἴης ἢ γυνή.
1041 ὥστ´ εἰ καταστήσεσθε τοῦτον τὸν νόμον,
1042 τὴν γῆν ἅπασαν Οἰδιπόδων ἐμπλήσετε.
1043 (ΓΡΑΥΣ Α) ὦ παμβδελυρά, φθονοῦσα τόνδε τὸν λόγον
1044 ἐξηῦρες· ἀλλ´ ἐγώ σε τιμωρήσομαι.
1045 (ΝΕΑΝΙΑΣ) νὴ τὸν Δία τὸν σωτῆρα, κεχάρισαί γέ μοι,
1046 ὦ γλυκύτατον, τὴν γραῦν ἀπαλλάξασά μου.
1047 ὥστ´ ἀντὶ τούτων τῶν ἀγαθῶν εἰς ἑσπέραν
1048 μεγάλην ἀποδώσω καὶ παχεῖάν σοι χάριν.
1049 (ΓΡΑΥΣ Β) αὕτη σύ, ποῖ παραβᾶσα τόνδε τὸν νόμον

Traduction française :

[1000] je ne te lâcherai pas. (LE JEUNE HOMME) Tu es folle, la vieille! (PREMIÈRE VIEILLE) Tu plaisantes : je t'entraînerai vers mes couvertures. (LE JEUNE HOMME) A quoi bon achèterions-nous des crochets, quand nous pouvons faire descendre cette vieille pour tirer les seaux du puits ? (PREMIÈRE VIEILLE) Ne te moque pas de moi, mon cher, mais suis-moi jusque chez moi. (LE JEUNE HOMME) Je n'en vois pas la nécessité, à moins que tu n'aies versé pour moi le cinq centième à l'État. (PREMIÈRE VIEILLE) Par Aphrodite! tu y es contraint : moi, j'aime à coucher avec ceux de ton âge. (LE JEUNE HOMME) Et moi, je ne puis souffrir celles du tien : jamais je ne m'y déciderai, jamais. (1011) (PREMIÈRE VIEILLE) De par Zeus ! ceci t'y forcera. (LE JEUNE HOMME) Qu'est-ce que c'est ? (PREMIÈRE VIEILLE) Un décret, qui t'enjoint de venir chez moi. (LE JEUNE HOMME) Dis-moi quelle en est la teneur. (1014) (PREMIÈRE VIEILLE) Je vais te le dire : « Les femmes ont décrété que, si un jeune homme convoite une jeune fille, il ne pourra jouir d'elle avant d'avoir commencé par faire la chose avec une vieille ; et, s'il ne veut pas d'abord prendre ce plaisir, et s'il convoite la jeune fille, les vieilles femmes auront le droit de le prendre et de le traîner par l'endroit sensible. » (1021) (LE JEUNE HOMME) Malheur à moi! Je vais aujourd'hui devenir un Procuste. (PREMIÈRE VIEILLE) Il faut obéir à nos lois. (LE JEUNE HOMME) Eh quoi ! Mais si je suis arraché de vos mains par un homme du peuple ou un ami qui survienne ? (PREMIÈRE VIEILLE) Au delà d'un médimne un homme ne peut disposer de rien. (LE JEUNE HOMME) Le refus par serment n'est donc pas possible ? (PREMIÈRE VIEILLE) On n'admet pas de détours. (LE JEUNE HOMME) J'alléguerai que je suis marchand. (PREMIÈRE VIEILLE) Tu jetteras les hauts cris. (LE JEUNE HOMME) Que faut-il donc faire ? (PREMIÈRE VIEILLE) Viens chez moi. (LE JEUNE HOMME) Est-ce pour moi une nécessité ? (1029) (PREMIÈRE VIEILLE) Un ordre à la Diomédès. (LE JEUNE HOMME) Étends d'abord une couche d'origan, puis mets dessous quatre branches brisées, ceins ta tête de bandelettes ; dispose les lécythes et place le vase d'eau devant la porte. (PREMIÈRE VIEILLE) Tu achèteras aussi une couronne pour moi. (1035) (LE JEUNE HOMME) Oui, de par Zeus ! si tu dures plus que la lumière des cires ; car je pense que tu vas tomber morte tout de suite, en entrant. (LA JEUNE FILLE) Où entraînes-tu ce jeune homme ? (PREMIÈRE VIEILLE) C'est mon bien que j'emmène. (1038) (LA JEUNE FILLE) Tu n'as pas le sens commun. Il n'a pas l'âge, étant ce qu'il est, pour coucher avec toi : tu serais sa mère plutôt que sa femme. Si vous faite prévaloir cette loi, vous remplirez d'Oedipes la terre entière. (PREMIÈRE VIEILLE) O méchante peste, c'est la jalousie qui te suggère ce propos ; mais je me vengerai de toi. (1045) (LE JEUNE HOMME) Par Zeus Sauveur ! tu m'as rendu service, ma douce amie, en me débarrassant de cette vieille : aussi, en retour de ce bienfait, je te paierai, ce soir, un grand et gros tribut. (DEUXIÈME VIEILLE) Hé ! la fille ! Tu violes la loi. Où emmènes-tu ce jeune homme ?





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 29/10/2009