HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ARISTOPHANE, L'Assemblée des femmes (texte complet)

ὅποι



Texte grec :

[650] ὥστ´ οὐχὶ δέος μή σε φιλήσῃ. (ΒΛΕΠΥΡΟΣ) δεινὸν μέντἂν ἐπεπόνθειν.
651 (ΒΛΕΠΥΡΟΣ) τὴν γῆν δὲ τίς ἔσθ´ ὁ γεωργήσων; (ΠΡΑΞΑΓΟΡΑ) οἱ δοῦλοι. σοὶ δὲ
651 μελήσει,
652 ὅταν ᾖ δεκάπουν τὸ στοιχεῖον, λιπαρὸν χωρεῖν ἐπὶ
652 δεῖπνον.
653 (ΒΛΕΠΥΡΟΣ) περὶ δ´ ἱματίων τίς πόρος ἔσται; καὶ γὰρ τοῦτ´ ἔστιν
653 ἐρέσθαι.
654 (ΠΡΑΞΑΓΟΡΑ) τὰ μὲν ὄνθ´ ὑμῖν πρῶτον ὑπάρξει, τὰ δὲ λοίφ´ ἡμεῖς
654 ὑφανοῦμεν.
655 (ΒΛΕΠΥΡΟΣ) ἓν ἔτι ζητῶ. πῶς ἤν τις ὄφλῃ παρὰ τοῖς ἄρχουσι δίκην τῳ,
656 πόθεν ἐκτείσει ταύτην; οὐ γὰρ τῶν κοινῶν γ´ ἐστὶ
656 δίκαιον.
657 (ΠΡΑΞΑΓΟΡΑ) ἀλλ´ οὐδὲ δίκαι πρῶτον ἔσονται. (ΒΛΕΠΥΡΟΣ) τουτὶ τοὔπος ς´
657 ἐπιτρίψει.
658 (ΒΛΕΠΥΡΟΣ) κἀγὼ ταύτην γνώμην ἐθέμην. (ΠΡΑΞΑΓΟΡΑ) τοῦ γὰρ τάλαν οὕνεκ´
658 ἔσονται;
659 (ΒΛΕΠΥΡΟΣ) πολλῶν οὕνεκα, νὴ τὸν Ἀπόλλω· πρῶτον δ´ ἑνὸς οὕνεκα
659 δήπου,
660 ἤν τις ὀφείλων ἐξαρνῆται. (ΠΡΑΞΑΓΟΡΑ) πόθεν οὖν ἐδάνεις´ ὁ
660 δανείσας,
661 ἐν τῷ κοινῷ πάντων ὄντων; κλέπτων δήπου ´στ´ ἐπίδηλος.
662 (ΒΛΕΠΥΡΟΣ) νὴ τὴν Δήμητρ´ εὖ γε διδάσκεις. τουτὶ τοίνυν φρασάτω μοι,
663 τῆς αἰκείας οἱ τύπτοντες πόθεν ἐκτείσουσιν, ἐπειδὰν
664 εὐωχηθέντες ὑβρίζωσιν; τοῦτο γὰρ οἶμαί ς´ ἀπορήσειν.
665 (ΠΡΑΞΑΓΟΡΑ) ἀπὸ τῆς μάζης ἧς σιτεῖται· ταύτης γὰρ ὅταν τις ἀφαιρῇ,
666 οὐχ ὑβριεῖται φαύλως οὕτως αὖθις τῇ γαστρὶ κολασθείς.
667 (ΒΛΕΠΥΡΟΣ) οὐδ´ αὖ κλέπτης οὐδεὶς ἔσται; (ΠΡΑΞΑΓΟΡΑ) πῶς γὰρ κλέψει
667 μετὸν αὐτῷ;
668 (ΒΛΕΠΥΡΟΣ) οὐδ´ ἀποδύσους´ ἄρα τῶν νυκτῶν; (ΠΡΑΞΑΓΟΡΑ) οὐκ ἢν οἴκοι γε
668 καθεύδῃς·
669 οὐδ´ ἤν γε θύραζ´ ὥσπερ πρότερον· βίοτος γὰρ πᾶσιν
669 ὑπάρξει.
670 ἢν δ´ ἀποδύῃ γ´ αὐτὸς δώσει· τί γὰρ αὐτῷ πρᾶγμα μάχεσθαι;
671 ἕτερον γὰρ ἰὼν ἐκ τοῦ κοινοῦ κρεῖττον ἐκείνου κομιεῖται.
672 (ΒΛΕΠΥΡΟΣ) οὐδὲ κυβεύσους´ ἆρ´ ἄνθρωποι; (ΠΡΑΞΑΓΟΡΑ) περὶ τοῦ γὰρ τοῦτο
672 ποιήσει;
673 (ΒΛΕΠΥΡΟΣ) τὴν δὲ δίαιταν τίνα ποιήσεις;
673 (ΠΡΑΞΑΓΟΡΑ) κοινὴν πᾶσιν. τὸ γὰρ ἄστυ
674 μίαν οἴκησίν φημι ποιήσειν συρρήξας´ εἰς ἓν ἅπαντα,
675 ὥστε βαδίζειν ὡς ἀλλήλους. (ΒΛΕΠΥΡΟΣ) τὸ δὲ δεῖπνον ποῦ
675 παραθήσεις;
676 (ΠΡΑΞΑΓΟΡΑ) τὰ δικαστήρια καὶ τὰς στοιὰς ἀνδρῶνας πάντα ποιήσω.
677 (ΒΛΕΠΥΡΟΣ) τὸ δὲ βῆμα τί σοι χρήσιμον ἔσται; (ΠΡΑΞΑΓΟΡΑ) τοὺς κρατῆρας
677 καταθήσω
678 καὶ τὰς ὑδρίας, καὶ ῥαψῳδεῖν ἔσται τοῖς παιδαρίοισιν
679 τοὺς ἀνδρείους ἐν τῷ πολέμῳ, κεἴ τις δειλὸς γεγένηται,
680 ἵνα μὴ δειπνῶς´ αἰσχυνόμενοι. (ΒΛΕΠΥΡΟΣ) νὴ τὸν Ἀπόλλω
680 χάριέν γε.
681 τὰ δὲ κληρωτήρια ποῖ τρέψεις; (ΠΡΑΞΑΓΟΡΑ) εἰς τὴν ἀγορὰν
681 καταθήσω.
682 κᾆτα στήσασα παρ´ Ἁρμοδίῳ κληρώσω πάντας, ἕως ἂν
683 εἰδὼς ὁ λαχὼν ἀπίῃ χαίρων ἐν ὁποίῳ γράμματι δειπνεῖ.
684 καὶ κηρύξει τοὺς ἐκ τοῦ βῆτ´ ἐπὶ τὴν στοιὰν ἀκολουθεῖν
685 τὴν βασίλειον δειπνήσοντας, τὸ δὲ θῆτ´ ἐς τὴν παρὰ ταύτην,
686 τοὺς δ´ ἐκ τοῦ κάππ´ ἐς τὴν στοιὰν χωρεῖν τὴν ἀλφιτόπωλιν.
687 (ΒΛΕΠΥΡΟΣ) ἵνα κάπτωσιν; (ΠΡΑΞΑΓΟΡΑ) μὰ Δί´ ἀλλ´ ἵν´ ἐκεῖ δειπνῶσιν.
687 (ΒΛΕΠΥΡΟΣ) ὅτῳ δὲ τὸ γράμμα
688 μὴ ´ξελκυσθῇ καθ´ ὃ δειπνήσει, τούτους ἀπελῶσιν ἅπαντες.
689 (ΠΡΑΞΑΓΟΡΑ) ἀλλ´ οὐκ ἔσται τοῦτο παρ´ ἡμῖν·
690 πᾶσι γὰρ ἄφθονα πάντα παρέξομεν,
691 ὥστε μεθυσθεὶς αὐτῷ στεφάνῳ
692 πᾶς τις ἄπεισιν τὴν δᾷδα λαβών.
693 αἱ δὲ γυναῖκες κατὰ τὰς διόδους
694 προσπίπτουσαι τοῖς ἀπὸ δείπνου
695 τάδε λέξουσιν· "δεῦρο παρ´ ἡμᾶς,
696 ἐνθάδε μεῖράξ ἐσθ´ ὡραία."
697 "παρ´ ἐμοὶ δ´", ἑτέρα
698 φήσει τις ἄνωθ´ ἐξ ὑπερῴου,
699 "καὶ καλλίστη καὶ λευκοτάτη·

Traduction française :

[650] si bien que tu n'as pas à craindre ses baisers. (BLÉPYROS) Ce serait pour moi une cruelle souffrance. Mais qui cultivera la terre ? (PRAXAGORA) Les esclaves. Toi, tu n'auras de souci, lorsque l'ombre du cadran sera de dix pieds, que d'aller, gros et gras, vers le dîner. (BLÉPYROS) Et les vêtements ? Comment s'en procurera-t-on ? C'est une question à faire. (PRAXAGORA) Ceux que vous avez tout d'abord vous suffisent : les autres, nous vous les tisserons. (655) (BLÉPYROS) Encore une question. Comment, si quelqu'un est condamné par les magistrats à payer quelque chose à un autre, s'acquittera-t-il de cette amende ? Car la prendre sur le fonds commun, ce n'est pas juste. (PRAXAGORA) Mais d'abord il n'y aura pas de procès. (BLÉPYROS) Que de gens cela va ruiner ! (PRAXAGORA) J'ai fait rendre ce décret. Et en effet, malheureux, pourquoi y en aurait-il ? (BLÉPYROS) Pour beaucoup de raisons, j'en prends Apollon à témoin. Une d'abord, si l'on nie une dette. (PRAXAGORA) Mais où le prêteur prendra-t-il de quoi prêter, si tous les biens sont en commun ? Ce serait un voleur manifeste. (662) (BLÉPYROS) Par Déméter, tu donnes de bonnes raisons. Mais, dis-moi donc, les hommes qui se portent à des voies de fait sur les autres et qui, au sortir d'un bon repas, les maltraitent, comment paieront-ils ? Je crois que ce point t'embarrasse. PRAXAGORA Avec la pitance qu'ils allaient manger. Quand on en sera privé, on ne commettra plus d'outrages si honteusement punis par le ventre. (667) (BLÉPYROS) Ainsi il n'y aura plus de voleur ? (PRAXAGORA) Comment voler sa propre part ? (BLÉPYROS) On ne sera plus dépouillé la nuit ? (PRAXAGORA) Non : que tu couches soit chez toi, soit dehors, comme auparavant, puisque la vie sera facile à tous. Si l'on te dépouille, tu feras un présent. Car à quoi bon résister ? On ira au fonds commun se faire donner un autre vêtement meilleur que le premier. (672) (BLÉPYROS) On ne jouera plus aux dés ? (PRAXAGORA) A propos de quoi le ferait-on ? (BLÉPYROS) Quel régime établiras-tu ? (PRAXAGORA) La vie commune à tous. Je veux faire de la ville une seule habitation, où tout se tiendra, de manière à ce qu'on passe de l'un chez l'autre. (BLÉPYROS) Et les repas, où les feras-tu servir ? (PRAXAGORA) Les tribunaux et les portiques, je ferai de tout des salles à manger. (BLÉPYROS) À quoi la tribune te servira-t-elle ? (677) (PRAXAGORA) J'y placerai les cratères et les cruches d'eau ; de jeunes enfants y chanteront les exploits des braves à la guerre, et flétriront les lâches, que la honte éloignera du festin. (BLÉPYROS) Par Apollon ! voilà qui est gentil. Et les urnes pour les suffrages, où les mettras-tu ? (681) (PRAXAGORA) Je les déposerai sur l'Agora. Là, debout, près de la statue de Harmodios, je tirerai tous les noms, jusqu'à ce que celui dont le nom sortira, sache à quelle lettre il a la chance de dîner. Le héraut criera à ceux qui ont « bêta » de l'accompagner au Portique Basilique pour dîner ; à ceux qui ont « thêta » de se rendre au Portique qui commence par la même lettre ; à ceux qui ont « Kappa » de se diriger vers le Portique où se vend la farine d'orge. (BLÉPYROS) Pour croquer tout ? (PRAXAGORA) Non, de par Zeus! mais pour y dîner. (BLÉPYROS) Et celui pour qui ne sera pas sortie la lettre indicatrice du dîner, sera-t-il évincé par tous ? (689) (PRAXAGORA) Il n'en sera point ainsi chez nous. Nous fournirons tout à tous en abondance, si bien que chacun, pris d'ivresse, s'en ira couronné, et sa torche à la main. Les femmes, allant au-devant de vous, dans les carrefours, après le repas, vous diront : « Viens ici près de nous : il y a là une jolie fille. - Chez moi, criera une autre bien haut, de l'étage supérieur, il y en a une très belle et très blanche ;





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 29/10/2009