HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ARISTOPHANE, L'Assemblée des femmes (texte complet)

ποθεν



Texte grec :

[150] διερεισαμένη τὸ σχῆμα τῇ βακτηρίᾳ.
151 (ΓΥΝΗ Β) ἐβουλόμην μὲν ἕτερον ἂν τῶν ἠθάδων
152 λέγειν τὰ βέλτισθ´, ἵν´ ἐκαθήμην ἥσυχος.
153 νῦν δ´ οὐκ ἐάσω, κατά γε τὴν ἐμὴν μίαν,
154 ἐν τοῖς καπηλείοισι λάκκους ἐμποιεῖν
155 ὕδατος. ἐμοὶ μὲν οὐ δοκεῖ, μὰ τὼ θεώ.
156 (ΠΡΑΞΑΓΟΡΑ) μὰ τὼ θεώ; τάλαινα, ποῦ τὸν νοῦν ἔχεις;
157 (ΓΥΝΗ Β) τί δ´ ἔστιν; οὐ γὰρ δὴ πιεῖν γ´ ᾔτησά σε.
158 (ΠΡΑΞΑΓΟΡΑ) μὰ Δί´ ἀλλ´ ἀνὴρ ὢν τὼ θεὼ κατώμοσας,
159 καίτοι τά γ´ ἄλλ´ εἰποῦσα δεξιώτατα.
160 (ΓΥΝΗ Β) ὢ νὴ τὸν Ἀπόλλω. (ΠΡΑΞΑΓΟΡΑ) παῦε τοίνυν, ὡς ἐγὼ
161 ἐκκλησιάσους´ οὐκ ἂν προβαίην τὸν πόδα
162 τὸν ἕτερον, εἰ μὴ ταῦτ´ ἀκριβωθήσεται.
163 (ΓΥΝΗ Β) φέρε τὸν στέφανον· ἐγὼ γὰρ αὖ λέξω πάλιν.
164 οἶμαι γὰρ ἤδη μεμελετηκέναι καλῶς.
165 ἐμοὶ γάρ, ὦ γυναῖκες αἱ καθήμεναι, -
166 (ΠΡΑΞΑΓΟΡΑ) γυναῖκας αὖ, δύστηνε, τοὺς ἄνδρας λέγεις;
167 (ΓΥΝΗ Β) δι´ Ἐπίγονόν γ´ ἐκεῖνον· ἐπιβλέψασα γὰρ
168 ἐκεῖσε πρὸς γυναῖκας ᾠόμην λέγειν.
169 (ΠΡΑΞΑΓΟΡΑ) ἄπερρε καὶ σὺ καὶ κάθης´ ἐντευθενί.
170 αὐτὴ γὰρ ὑμῶν γ´ ἕνεκά μοι λέξειν δοκῶ
171 τονδὶ λαβοῦσα. τοῖς θεοῖς μὲν εὔχομαι
172 τυχεῖν κατορθώσασα τὰ βεβουλευμένα.
173 ἐμοὶ δ´ ἴσον μὲν τῆσδε τῆς χώρας μέτα
174 ὅσονπερ ὑμῖν· ἄχθομαι δὲ καὶ φέρω
175 τὰ τῆς πόλεως ἅπαντα βαρέως πράγματα.
176 ὁρῶ γὰρ αὐτὴν προστάταισι χρωμένην
177 ἀεὶ πονηροῖς. κἄν τις ἡμέραν μίαν
178 χρηστὸς γένηται, δέκα πονηρὸς γίγνεται.
179 ἐπέτρεψας ἑτέρῳ· πλείον´ ἔτι δράσει κακά.
180 χαλεπὸν μὲν οὖν ἄνδρας δυσαρέστους νουθετεῖν,
181 οἳ τοὺς φιλεῖν μὲν βουλομένους δεδοίκατε,
182 τοὺς δ´ οὐκ ἐθέλοντας ἀντιβολεῖθ´ ἑκάστοτε.
183 ἐκκλησίαισιν ἦν ὅτ´ οὐκ ἐχρώμεθα
184 οὐδὲν τὸ παράπαν· ἀλλὰ τόν γ´ Ἀγύρριον
185 πονηρὸν ἡγούμεσθα. νῦν δὲ χρωμένων
186 ὁ μὲν λαβὼν ἀργύριον ὑπερεπῄνεσεν,
187 ὁ δ´ οὐ λαβὼν εἶναι θανάτου φής´ ἀξίους
188 τοὺς μισθοφορεῖν ζητοῦντας ἐν τἠκκλησίᾳ.
189 (ΓΥΝΗ Α) νὴ τὴν Ἀφροδίτην εὖ γε ταυταγὶ λέγεις.
190 (ΠΡΑΞΑΓΟΡΑ) τάλαιν´ Ἀφροδίτην ὤμοσας; χαρίεντά γ´ ἂν
191 ἔδρασας, εἰ τοῦτ´ εἶπας ἐν τἠκκλησίᾳ.
192 (ΓΥΝΗ Α) ἀλλ´ οὐκ ἂν εἶπον. (ΠΡΑΞΑΓΟΡΑ) μηδ´ ἐθίζου νῦν λέγειν.
193 τὸ συμμαχικὸν αὖ τοῦθ´, ὅτ´ ἐσκοπούμεθα,
194 εἰ μὴ γένοιτ´, ἀπολεῖν ἔφασκον τὴν πόλιν.
195 ὅτε δὴ δ´ ἐγένετ´, ἤχθοντο, τῶν δὲ ῥητόρων
196 ὁ τοῦτ´ ἀναπείσας εὐθὺς ἀποδρὰς ᾤχετο.
197 ναῦς δεῖ καθέλκειν· τῷ πένητι μὲν δοκεῖ,
198 τοῖς πλουσίοις δὲ καὶ γεωργοῖς οὐ δοκεῖ.
199 Κορινθίοις ἄχθεσθε, κἀκεῖνοί γέ σοι·

Traduction française :

[150] appuie-toi dignement sur ton bâton. (NEUVIÈME FEMME) «J'aurais désiré qu'un autre de vos orateurs habituels vous fit entendre d'excellentes paroles, afin de rester auditeur paisible. Pour le moment, je ne souffrirai pas, en ce qui est de moi, qu'on creuse une seule citerne qui garde l'eau dans les cabarets. J'en prends à témoin les deux Déesses... » (156) (PRAXAGORA) Les deux Déesses! Malheureuse, où as-tu l'esprit ? (NEUVIÈME FEMME) Qu'y a-t-il ? Je ne t'ai pas encore demandé à boire. (PRAXAGORA) Non, de par Zeus ! mais tu es homme, et tu as juré par les deux Déesses : pour le reste, ce que tu as dit était très bien. (NEUVIÈME FEMME) Oui, par Apollon ! (PRAXAGORA) Cesse pourtant ; je ne veux pas mettre un pied devant l'autre pour me rendre à l'assemblée, que tout ne soit parfaitement réglé. (163) (HUITIÈME FEMME) Donne-moi la couronne, je veux parler de nouveau ; je crois avoir maintenant médité mon affaire à merveille. « Selon moi, femmes rassemblées ici... » (PRAXAGORA) Malheureuse, tu dis : « Femmes, » et tu t'adresses à des hommes ! (HUITIÈME FEMME) La faute en est à cet Épigonos : je regardais de son coté; j'ai cru parler à des femmes. (169) (PRAXAGORA) Retire-toi aussi, et va t'asseoir. J'ai résolu de parler moi-même pour vous toutes, et de prendre cette couronne. Je prie les dieux de m'accorder la réussite de nos projets.« Je souhaite, à l'égal de vous-mêmes, l'intérêt de ce pays, mais je souffre et je m'indigne de tout ce qui se passe dans notre cité. Je la vois toujours dirigée par des pervers ; et si l'un d'eux est honnête homme une seule journée, il est pervers durant dix jours. Se tourne-t-on vers un autre, il fera encore plus de mal. C'est qu'il n'est pas commode de mettre dans le bon sens des gens difficiles à contenter. Vous avez peur de ceux qui veulent vous aimer, et vous implorez, l'un après l'autre, ceux qui ne le veulent pas. Il fut un temps où nous ne tenions pas du tout d'assemblée, et Agyrrhios était à nos yeux un méchant. Aujourd'hui des assemblées ont lieu. Celui qui y reçoit de l'argent ne tarit pas d'éloges ; mais celui qui n'en reçoit pas juge dignes de mort ceux qui cherchent dans l'assemblée un moyen de trafiquer. » (189) (PREMIÈRE FEMME) Par Aphrodite! tu dis bien cela. (PRAXAGORA) Malheureuse ! Tu as nommé Aphrodite. Tu ferais une jolie chose, si tu disais cela à l'assemblée. (PREMIÈRE FEMME) Mais je ne le dirais pas. (192) (PRAXAGORA) N'en prends pas, dès maintenant, l'habitude. « Lorsque nous délibérions sur la question de l'alliance, on disait que, si elle n'avait pas lieu, c'en était fait de la ville. Quand elle fut faite, on se fâcha, et celui qui l'avait conseillée s'enfuit en toute hâte. Il faut équiper une flotte : le pauvre en est d'avis ; les riches et les laboureurs sont d'un avis contraire. Vous fâchez-vous contre les Corinthiens, ils se fâchent contre toi :





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 29/10/2009