HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ARISTOPHANE, L'Assemblée des femmes (texte complet)

εἰσιν



Texte grec :

[50] ἔχουσαν ἐν τῇ δεξιᾷ τὴν λαμπάδα;
51 (ΓΥΝΗ Α) καὶ τὴν Φιλοδωρήτου τε καὶ Χαιρητάδου
52 ὁρῶ προσιούσας χἀτέρας πολλὰς πάνυ
53 γυναῖκας, ὅ τι πέρ ἐστ´ ὄφελος ἐν τῇ πόλει.
54 (ΧΟΡΟΣ)
54 καὶ πάνυ ταλαιπώρως ἔγωγ´, ὦ φιλτάτη,
55 ἐκδρᾶσα παρέδυν. ὁ γὰρ ἀνὴρ τὴν νύχθ´ ὅλην
56 ἔβηττε τριχίδων ἑσπέρας ἐμπλήμενος.
57 (ΠΡΑΞΑΓΟΡΑ) κάθησθε τοίνυν, ὡς ἂν ἀνέρωμαι τάδε
58 ὑμᾶς, ἐπειδὴ συλλελεγμένας ὁρῶ,
59 ὅσα Σκίροις ἔδοξεν εἰ δεδράκατε.
60 (ΓΥΝΗ Α) ἔγωγε. πρῶτον μέν γ´ ἔχω τὰς μασχάλας
61 λόχμης δασυτέρας, καθάπερ ἦν ξυγκείμενον.
62 ἔπειθ´ ὁπόθ´ ἁνὴρ εἰς ἀγορὰν οἴχοιτό μου
63 ἀλειψαμένη τὸ σῶμ´ ὅλον δι´ ἡμέρας
64 ἐχραινόμην ἑστῶσα πρὸς τὸν ἥλιον.
65 (ΓΥΝΗ Β) κἄγωγε· τὸ ξυρὸν δέ γ´ ἐκ τῆς οἰκίας
66 ἔρριψα πρῶτον, ἵνα δασυνθείην ὅλη
67 καὶ μηδὲν εἴην ἔτι γυναικὶ προσφερής.
68 (ΠΡΑΞΑΓΟΡΑ) ἔχετε δὲ τοὺς πώγωνας, οὓς εἴρητ´ ἔχειν
69 πάσαισιν ὑμῖν, ὁπότε συλλεγοίμεθα;
70 (ΓΥΝΗ Α) νὴ τὴν Ἑκάτην, καλόν γ´ ἔγωγε τουτονί.
71 (ΓΥΝΗ Β) κἄγωγ´ Ἐπικράτους οὐκ ὀλίγῳ καλλίονα.
72 (ΠΡΑΞΑΓΟΡΑ) ὑμεῖς δὲ τί φατε; (ΓΥΝΗ Α) φασί· κατανεύουσι γοῦν.
73 (ΠΡΑΞΑΓΟΡΑ) καὶ μὴν τά γ´ ἄλλ´ ὑμῖν ὁρῶ πεπραγμένα.
74 Λακωνικὰς γὰρ ἔχετε καὶ βακτηρίας
75 καὶ θαἰμάτια τἀνδρεῖα, καθάπερ εἴπομεν.
76 (ΓΥΝΗ Α) ἔγωγέ τοι τὸ σκύταλον ἐξηνεγκάμην
77 τὸ τοῦ Λαμίου τουτὶ καθεύδοντος λάθρᾳ.
78 (ΓΥΝΗ Β) τοῦτ´ ἔστ´ ἐκείνου τὸ σκύταλον, ὃς πέρδεται.
79 (ΠΡΑΞΑΓΟΡΑ) νὴ τὸν Δία τὸν σωτῆρ´ ἐπιτήδειός γ´ ἂν ἦν
80 τὴν τοῦ πανόπτου διφθέραν ἐνημμένος
81 εἴπερ τις ἄλλος βουκολεῖν τὸν δήμιον.
82 ἀλλ´ ἄγεθ´ ὅπως καὶ τἀπὶ τούτοις δράσομεν,
83 ἕως ἔτ´ ἐστὶν ἄστρα κατὰ τὸν οὐρανόν·
84 ἡκκλησία δ´, εἰς ἣν παρεσκευάσμεθα
85 ἡμεῖς βαδίζειν, ἐξ ἕω γενήσεται.
86 (ΓΥΝΗ Α) νὴ τὸν Δί´, ὥστε δεῖ σε καταλαβεῖν ἕδρας
87 ὑπὸ τῷ λίθῳ τῶν πρυτάνεων καταντικρύ.
88 (ΓΥΝΗ Β) ταυτί γέ τοι νὴ τὸν Δί´ ἐφερόμην, ἵνα
89 πληρουμένης ξαίνοιμι τῆς ἐκκλησίας.
90 (ΠΡΑΞΑΓΟΡΑ) πληρουμένης τάλαινα; (ΓΥΝΗ Β) νὴ τὴν Ἄρτεμιν
91 ἔγωγε. τί γὰρ ἂν χεῖρον ἀκροῴμην ἄρα
92 ξαίνουσα; γυμνὰ δ´ ἐστί μου τὰ παιδία.
93 (ΠΡΑΞΑΓΟΡΑ) ἰδού γέ σε ξαίνουσαν, ἣν τοῦ σώματος
94 οὐδὲν παραφῆναι τοῖς καθημένοις ἔδει.
95 οὐκοῦν καλά γ´ ἂν πάθοιμεν, εἰ πλήρης τύχοι
96 ὁ δῆμος ὢν κἄπειθ´ ὑπερβαίνουσά τις
97 ἀναβαλλομένη δείξειε τὸν Φορμίσιον.
98 ἢν δ´ ἐγκαθεζώμεσθα πρότεραι, λήσομεν
99 ξυστειλάμεναι θαἰμάτια· τὸν πώγωνά τε

Traduction française :

[50] ayant une lampe à la main ? Et la femme de Philodorétos, et celle de Chérétadès ? (PRAXAGORA) Je vois accourir une foule d'autres femmes, qui sont l'élite de la ville. (TROISIÈME FEMME) Pour moi, ma très chère, j'ai eu grand-peine à m'enfuir en me glissant. Mon mari a toussé toute la nuit, pour s'être bourré, le soir, de sardines. (57) (PRAXAGORA) Asseyez-vous donc, afin que je vous demande, puisque je vous vois réunies, si vous avez fait ce dont on était d'accord aux Scires. (QUATRIÈME FEMME) Moi, d'abord, j'ai rendu mes aisselles plus hérissées qu'un taillis, comme c'était convenu. Quand mon mari me quittait pour aller à l'Agora, je me frottais d'huile tout le corps, en plein air, et je m'exposais debout au soleil (CINQUIÈME FEMME) Moi, de même : j'ai commencé par jeter le rasoir hors de la maison, afin de devenir toute velue et de ne plus ressembler en rien à une femme. (PRAXAGORA) Avez-vous les barbes que je vous ai recommandé à toutes d'avoir pour notre assemblée ? (70) (QUATRIÈME FEMME) Par Hécate ! moi, j'en ai une belle. (CINQUIÈME FEMME) Et moi, peu s'en faut, plus belle que celle d'Épicratès. (PRAXAGORA) Et vous, que dites-vous ? (QUATRIÈME FEMME) Elles disent oui, puisqu'elles font un signe d'assentiment. (PRAXAGORA) Je vois aussi que vous avez le reste prêt : chaussures laconiennes, bâtons, manteaux d'homme, comme nous l'avions dit. (SIXIÈME FEMME) Moi, le bâton que j'ai apporté est celui de Lamias, dérobé pendant son sommeil. (PRAXAGORA) Est-ce un de ces bâtons sous lesquels il pète ? (PREMIÈRE FEMME) Par Zeus Sauveur ! il serait mieux en état que personne, s'il était revêtu de la peau de Panoptès, de faire paître le troupeau populaire. (SIXIÈME FEMME) Et moi, de par Zeus ! j'ai apporté ceci pour carder, pendant l'assemblée. (90) (PRAXAGORA) Pendant l'assemblée, malheureuse ! (SIXIÈME FEMME) Oui, par Artémis ! je le ferai. Entendrai-je moins bien, si je carde ? Mes petits enfants sont tout nus. (PRAXAGORA) Quelle idée as-tu de carder, quand il ne faut montrer aux assistants aucune partie de notre corps ! Nous nous ferions une belle affaire, si, devant le peuple assemblé, l'une de nous, rejetant son manteau et s'élançant à la tribune, montrait son Phormisios. Si, au contraire, nous prenons place les premières, nous resterons inconnues, enveloppées de nos manteaux.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 29/10/2009