[1100] κἄπειτ´, ἐπειδὰν τῆσδ´ ἀπαλλαγῶ, πάλιν
1101 Φρύνην ἔχουσαν λήκυθον πρὸς ταῖς γνάθοις.
1102 ἆρ´ οὐ κακοδαίμων εἰμί; βαρυδαίμων μὲν οὖν,
1103 νὴ τὸν Δία τὸν σωτῆρ´, ἀνὴρ καὶ δυστυχής,
1104 ὅστις τοιούτοις θηρίοις συνείρξομαι.
1105 ὅμως δ´ ἐάν τι πολλὰ πολλάκις πάθω
1106 ὑπὸ τοῖνδε τοῖν κασαλβάδοιν δεῦρ´ ἐσπλέων,
1107 θάψαι μ´ ἐπ´ αὐτῷ τῷ στόματι τῆς ἐσβολῆς,
1108 καὶ τήνδ´ ἄνωθεν ἐπιπολῆς τοῦ σήματος
1109 ζῶσαν καταπιττώσαντες εἶτα τὼ πόδε
1110 μολυβδοχοήσαντες κύκλῳ περὶ τὰ σφυρὰ
1111 ἄνω ´πιθεῖναι πρόφασιν ἀντὶ ληκύθου.
1112 (ΘΕΡΑΠΑΙΝΑ)
1112 ὢ μακάριος μὲν δῆμος, εὐδαίμων δ´ ἐγώ,
1113 αὐτή τέ μοι δέσποινα μακαριωτάτη,
1114 ὑμεῖς θ´ ὅσαι παρέστατ´ ἐπὶ ταῖσιν θύραις,
1115 οἱ γείτονές τε πάντες οἵ τε δημόται,
1116 ἐγώ τε πρὸς τούτοισιν ἡ διάκονος,
1117 ἥτις μεμύρισμαι τὴν κεφαλὴν μυρώμασιν,
1118 ἀγαθοῖσιν, ὦ Ζεῦ. πολὺ δ´ ὑπερπέπαικεν αὖ
1119 τούτων ἁπάντων τὰ Θάσι´ ἀμφορείδια.
1120 ἐν τῇ κεφαλῇ γὰρ ἐμμένει πολὺν χρόνον,
1121 τὰ δ´ ἄλλ´ ἀπανθήσαντα πάντ´ ἀπέπτατο,
1122 ὥστ´ ἐστὶ πολὺ βέλτιστα, πολὺ δῆτ´ ὦ θεοί.
1123 κέρασον ἄκρατον· εὐφρανεῖ τὴν νύχθ´ ὅλην
1124 ἐκλεγομένας ὅ τι ἂν μάλιστ´ ὀσμὴν ἔχῃ.
1125 ἀλλ´, ὦ γυναῖκες, φράσατέ μοι τὸν δεσπότην,
1126 τὸν ἄνδρ´, ὅπου ´στί, τῆς ἐμῆς κεκτημένης.
1127 (ΧΟΡΟΣ) αὐτοῦ μένους´ ἡμῖν γ´ ἂν ἐξευρεῖν δοκεῖς.
1128 (ΘΕΡΑΠΑΙΝΑ) μάλισθ´· ὁδὶ γὰρ ἐπὶ τὸ δεῖπνον ἔρχεται.
1129 ὦ δέσποτ´, ὦ μακάριε καὶ τρισόλβιε.
1130 (ΒΛΕΠΥΡΟΣ) ἐγώ; (ΘΕΡΑΠΑΙΝΑ) σὺ μέντοι, νὴ Δί´, ὥς γ´ οὐδεὶς ἀνήρ.
1131 τίς γὰρ γένοιτ´ ἂν μᾶλλον ὀλβιώτερος,
1132 ὅστις πολιτῶν πλεῖον ἢ τρισμυρίων
1133 ὄντων τὸ πλῆθος οὐ δεδείπνηκας μόνος;
1134 (ΧΟΡΟΣ) εὐδαιμονικόν γ´ ἄνθρωπον εἴρηκας σαφῶς.
1135 (ΘΕΡΑΠΑΙΝΑ) ποῖ ποῖ βαδίζεις; (ΒΛΕΠΥΡΟΣ) ἐπὶ τὸ δεῖπνον ἔρχομαι.
1136 (ΘΕΡΑΠΑΙΝΑ) νὴ τὴν Ἀφροδίτην, πολύ γ´ ἁπάντων ὕστατος.
1137 ὅμως δ´ ἐκέλευε συλλαβοῦσάν μ´ ἡ γυνὴ
1138 ἄγειν σε καὶ τασδὶ μετὰ σοῦ τὰς μείρακας.
1139 οἶνος δὲ Χῖός ἐστι περιλελειμμένος
1140 καὶ τἄλλ´ ἀγαθά. πρὸς ταῦτα μὴ βραδύνετε,
1141 καὶ τῶν θεατῶν εἴ τις εὔνους τυγχάνει,
1142 καὶ τῶν κριτῶν εἰ μή τις ἑτέρωσε βλέπει,
1143 ἴτω μεθ´ ἡμῶν· πάντα γὰρ παρέξομεν.
1144 (ΒΛΕΠΥΡΟΣ) οὔκουν ἁπᾶσι δῆτα γενναίως ἐρεῖς
1145 καὶ μὴ παραλείψεις μηδέν´, ἀλλ´ ἐλευθέρως
1146 καλεῖς γέροντα, μειράκιον, παιδίσκον; ὡς
1147 τὸ δεῖπνον αὐτοῖς ἐστ´ ἐπεσκευασμένον
1148 ἁπαξάπασιν - ἢν ἀπίωσιν οἴκαδε.
1149 ἐγὼ δὲ πρὸς τὸ δεῖπνον ἤδη ´πείξομαι·
| [1100] puis, une fois délivré de celle-ci, j'ai affaire à une Phryné,
qui a un lécythe aux mâchoires. Suis-je assez
malheureux ? Oui, par Zeus Sauveur! je suis un
homme bien misérable d'être emprisonné avec de
pareilles bêtes. Toutefois, s'il m'advient une série
continue de malheurs, en naviguant sur ces deux
catins, qu'on m'enterre sur le seuil même de
l'entrée; puis, que celle qui survivra, placée sur
l'entablement de mon tombeau, soit enduite de
poix, les pieds garnis de plomb fondu autour des
talons, et dressée en guise de lécythe.
(1112) (UNE SERVANTE) O peuple heureux, heureuse
moi-même, et très heureuse ma maîtresse; et
vous qui êtes devant ces portes ; et vous tous,
voisins, habitants du dême, et moi, outre les
autres, simple servante, qui ai parfumé ma tête de
bonnes essences, j'en atteste Zeus ! Mais plus
exquises encore que tout cela sont les amphores
de vin de Thasos : le fumet en reste longtemps
dans la tête, tandis que tous les autres arômes
s'évaporent. Oui, les amphores sont de beaucoup
préférables, de beaucoup, grands dieux ! Verse-moi
d'un vin pur ; il inspire la gaieté toute la nuit,
quand on a su choisir celui qui a le meilleur
bouquet. Mais dites-moi, femmes, où est mon
maître, l'époux de celle qui m'à prise à son service ?
(1127) (LE CHŒUR) En restant ici, nous pensons que tu
le trouveras.
(LA SERVANTE) Effectivement ; le voici qui vient
dîner. O mon maître, homme heureux, trois fois heureux !
(LE MAÎTRE) Moi ?
(LA SERVANTE) Toi, vraiment ; et pas un autre
homme. Car peut-on être plus fortuné que toi, qui,
sur une population de plus de trente mille
citoyens, es le seul qui n'ait point dîné ?
(LE CHŒUR) Oui, tu viens de désigner nettement
un heureux homme.
(1135) (LA SERVANTE) Eh bien ! Où vas-tu ?
(LE MAÎTRE) Je vais du côté du dîner.
(LA SERVANTE) Par Aphrodite ! tu es de
beaucoup le dernier de tous. Toutefois ta femme
m'a ordonné de te prendre et d'emmener ces
jeunes filles avec toi. Il est resté du vin de Chios et
d'autres bonnes choses. Ainsi ne tardez pas ; et
s'il se trouve quelque spectateur bienveillant,
quelque juge au coup d'œil impartial, qu'il vienne
avec nous : nous le pourvoirons de tout. Aie donc
pour tous des paroles affables ; ne dédaigne
personne; mais invite généreusement vieillards,
jeunes gens, enfants : le dîner est préparé pour
tout le monde... si chacun s'en va chez soi.
(1144) (LE MAÎTRE) <- - -> Je me rends donc au festin,
|