HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ARISTOPHANE, L'Assemblée des femmes (texte complet)

Vers 1-49

  Vers 1-49

[0] LES EKKLÉSIAZOUSES.
(ΠΡΑΞΑΓΟΡΑ)
1 λαμπρὸν ὄμμα τοῦ τροχηλάτου λύχνου,
2 κάλλιστ´ ἐν εὐστόχοισιν ἐξηυρημένον -
3 γονάς τε γὰρ σὰς καὶ τύχας δηλώσομεν·
4 τροχῷ γὰρ ἐλαθεὶς κεραμικῆς ῥύμης ἄπο
5 μυκτῆρσι λαμπρὰς ἡλίου τιμὰς ἔχεις -
6 ὅρμα φλογὸς σημεῖα τὰ ξυγκείμενα.
7 σοὶ γὰρ μόνῳ δηλοῦμεν εἰκότως, ἐπεὶ
8 κἀν τοῖσι δωματίοισιν Ἀφροδίτης τρόπων
9 πειρωμέναισι πλησίον παραστατεῖς,
10 λορδουμένων τε σωμάτων ἐπιστάτην
11 ὀφθαλμὸν οὐδεὶς τὸν σὸν ἐξείργει δόμων.
12 μόνος δὲ μηρῶν εἰς ἀπορρήτους μυχοὺς
13 λάμπεις ἀφεύων τὴν ἐπανθοῦσαν τρίχα·
14 στοάς τε καρποῦ Βακχίου τε νάματος
15 πλήρεις ὑποιγνύσαισι συμπαραστατεῖς·
16 καὶ ταῦτα συνδρῶν οὐ λαλεῖς τοῖς πλησίον.
17 ἀνθ´ ὧν συνείσει καὶ τὰ νῦν βουλεύματα
18 ὅσα Σκίροις ἔδοξε ταῖς ἐμαῖς φίλαις.
19 ἀλλ´ οὐδεμία πάρεστιν ἃς ἥκειν ἐχρῆν.
20 καίτοι πρὸς ὄρθρον γ´ ἐστίν, δ´ ἐκκλησία
21 αὐτίκα μάλ´ ἔσται· καταλαβεῖν δ´ ἡμᾶς ἕδρας
23 δεῖ τὰς ἑταίρας κῶλά θ´ ἱζομένας λαθεῖν,
22 ἃς Φυρόμαχός ποτ´ εἶπεν, εἰ μέμνησθ´ ἔτι.
24 τί δῆτ´ ἂν εἴη; πότερον οὐκ ἐρραμμένους
25 ἔχουσι τοὺς πώγωνας, οὓς εἴρητ´ ἔχειν;
26 θαἰμάτια τἀνδρεῖα κλεψάσαις λαθεῖν
27 ἦν χαλεπὸν αὐταῖς; ἀλλ´ ὁρῶ τονδὶ λύχνον
28 προσιόντα. φέρε νυν ἐπαναχωρήσω πάλιν,
29 μὴ καί τις ὢν ἀνὴρ προσιὼν τυγχάνῃ.
30 (ΓΥΝΗ Α)
30 ὥρα βαδίζειν, ὡς κῆρυξ ἀρτίως
31 ἡμῶν προσιόντων δεύτερον κεκόκκυκεν.
32 (ΠΡΑΞΑΓΟΡΑ) ἐγὼ δέ γ´ ὑμᾶς προσδοκῶς´ ἐγρηγόρη
33 τὴν νύκτα πᾶσαν. ἀλλὰ φέρε τὴν γείτονα
34 τήνδ´ ἐκκαλέσωμαι θρυγανῶσα τὴν θύραν.
35 δεῖ γὰρ τὸν ἄνδρ´ αὐτῆς λαθεῖν.
35 (ΓΥΝΗ Β)
35 ἤκουσά τοι
36 ὑποδουμένη τὸ κνῦμά σου τῶν δακτύλων,
37 ἅτ´ οὐ καταδαρθοῦς´. γὰρ ἀνήρ, φιλτάτη,
38 Σαλαμίνιος γάρ ἐστιν ξύνειμ´ ἐγώ,
39 τὴν νύχθ´ ὅλην ἤλαυνέ μ´ ἐν τοῖς στρώμασιν,
40 ὥστ´ ἄρτι τουτὶ θοἰμάτιον αὐτοῦ ´λαβον.
41 (ΠΡΑΞΑΓΟΡΑ) καὶ μὴν ὁρῶ καὶ Κλειναρέτην καὶ Σωστράτην
42 προσιοῦσαν ἤδη τήνδε καὶ Φιλαινέτην.
43 (ΓΥΝΗ Α) οὔκουν ἐπείξεσθ´; ὡς Γλύκη κατώμοσεν
44 τὴν ὑστάτην ἥκουσαν οἴνου τρεῖς χοᾶς
45 ἡμῶν ἀποτείσειν κἀρεβίνθων χοίνικα.
46 (ΓΥΝΗ Β) τὴν Σμικυθίωνος δ´ οὐχ ὁρᾷς Μελιστίχην
47 σπεύδουσαν ἐν ταῖς ἐμβάσιν; (ΓΥΝΗ Α) καί μοι δοκεῖ
48 κατὰ σχολὴν παρὰ τἀνδρὸς ἐξελθεῖν μόνη.
49 (ΓΥΝΗ Β) τὴν τοῦ καπήλου δ´ οὐχ ὁρᾷς Γευσιστράτην
[0] LES HARANGEUSES ou L'ASSEMBLÉE DES FEMMES. (PRAXAGORA) O brillant éclat de la lampe d'argile, commodément suspendue dans cet endroit accessible aux regards, nous ferons connaître ta naissance et tes aventures ; façonnée par la course de la roue du potier, tu portes dans tes narines les splendeurs éclatantes du soleil : produis donc au dehors le signal de ta flamme, comme il est convenu. A toi seule notre confiance ; et nous avons raison, puisque, dans nos chambres, tu honores de ta présence nos essais de postures aphrodisiaques : témoin du mouvement de nos corps, personne n'écarte ton œil de nos demeures. (12) Seule tu éclaires les cavités secrètes de nos âmes, brûlant la fleur de leur duvet. Ouvrons-nous furtivement des celliers pleins de fruits ou de liqueur bachique, tu es notre confidente, et ta complicité ne bavarde pas avec les voisins. Aussi connaîtras-tu les desseins actuels, que j'ai formés, à la fête des Scires, avec mes amies. (19) Seulement, nulle ne se présente de celles qui devaient venir. Cependant voici l'aube : l'assemblée va se tenir dans un instant, et il nous faut prendre place, en dépit de Phyromaque, qui, s'il vous en souvient, disait de nous : « Les femmes doivent avoir des sièges séparés et à l'écart. » Que peut-il être arrivé ? N'ont-elles pas dérobé les barbes postiches, qu'on avait promis d'avoir ou leur a-t-il été difficile de voler en secret les manteaux de leurs maris ? Ah ! je vois une lumière qui s'avance : retirons-nous un peu, dans la crainte que ce ne soit quelque homme qui approche par ici. (30) (PREMIÈRE FEMME) Il est temps, avançons ; tout à l'heure, quand nous nous sommes mises en marche, le héraut de la nuit disait pour la seconde fois : « Cocorico ! » (PRAXAGORA) Et moi, à vous attendre, j'ai veillé toute la nuit. Mais, voyons, je vais avertir la voisine, en grattant légèrement à la porte ; car il ne faut pas que son mari la voie. (PREMIÈRE FEMME) J'ai entendu, en me chaussant, le frôlement de tes doigts ; je ne dormais pas. Mon mari, ma chère, un marin de Salamine, m'a tournée et retournée toute la nuit entre les draps, et c'est tout à l'heure que j'ai pu prendre ses habits. (41) (PRAXAGORA) J'aperçois Clinarétè, Sostrata, et Philaenétè, venant avec elles. Hâtez-vous donc ! Glycè a fait serment que la dernière venue nous paierait trois conges de vin et un chénice de pois. (PREMIÈRE FEMME) Voyez-vous Melistikhè, la femme de Smicytion, qui accourt avec les chaussures de son mari ? (PRAXAGORA) C'est la seule qui me paraisse l'avoir quitté à son aise. (DEUXIÈME FEMME) Eh ! ne voyez-vous pas Geusistratè, la femme du cabaretier,


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 29/10/2009