HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Aristophane, Les Acharniens

περ



Texte grec :

[700] κᾆτα προσαλισκόμεθα. πρὸς τάδε τίς ἀντερεῖ Μαρψίας;
τῷ γὰρ εἰκὸς ἄνδρα κυφὸν ἡλίκον Θουκυδίδην
ἐξολέσθαι συμπλακέντα τῇ Σκυθῶν ἐρημίᾳ,
705 τῷδε τῷ Κηφισοδήμῳ τῷ λάλῳ ξυνηγόρῳ;
ὥστ᾽ ἐγὼ μὲν ἠλέησα κἀπεμορξάμην ἰδὼν
ἄνδρα πρεσβύτην ὑπ᾽ ἀνδρὸς τοξότου κυκώμενον,
ὃς μὰ τὴν Δήμητρ᾽, ἐκεῖνος ἡνίκ᾽ ἦν Θουκυδίδης,
οὐδ᾽ ἂν αὐτὴν τὴν Ἀχαίαν ῥᾳδίως ἠνέσχετο,
710 ἀλλὰ κατεπάλαισε μέντἂν πρῶτον Εὐάθλους δέκα,
κατεβόησε δ᾽ ἂν κεκραγὼς τοξότας τρισχιλίους,
περιετόξευσεν δ᾽ ἂν αὐτοῦ τοῦ πατρὸς τοὺς ξυγγενεῖς.
ἀλλ᾽ ἐπειδὴ τοὺς γέροντας οὐκ ἐᾶθ᾽ ὕπνου τυχεῖν,
ψηφίσασθε χωρὶς εἶναι τὰς γραφάς, ὅπως ἂν ᾖ
715 τῷ γέροντι μὲν γέρων καὶ νωδὸς ὁ ξυνήγορος,
τοῖς νέοισι δ᾽ εὐρύπρωκτος καὶ λάλος χὠ Κλεινίου.
κἀξελαύνειν χρὴ τὸ λοιπόν, κἂν φύγῃ τις ζημιοῦν,
τὸν γέροντα τῷ γέροντι, τὸν νέον δὲ τῷ νέῳ.
(Δικαιόπολις) ὅροι μὲν ἀγορᾶς εἰσιν οἵδε τῆς ἐμῆς.
720 ἐνταῦθ᾽ ἀγοράζειν πᾶσι Πελοποννησίοις
ἔξεστι καὶ Μεγαρεῦσι καὶ Βοιωτίοις,
ἐφ᾽ ᾧτε πωλεῖν πρὸς ἐμέ, Λαμάχῳ δὲ μή.
ἀγορανόμους δὲ τῆς ἀγορᾶς καθίσταμαι
τρεῖς τοὺς λαχόντας τούσδ᾽ ἱμάντας ἐκ Λεπρῶν.
725 ἐνταῦθα μήτε συκοφάντης εἰσίτω
μήτ᾽ ἄλλος ὅστις Φασιανός ἐστ᾽ ἀνήρ.
ἐγὼ δὲ τὴν στήλην καθ᾽ ἣν ἐσπεισάμην
μέτειμ᾽, ἵνα στήσω φανερὰν ἐν τἀγορᾷ.
(Μεγαρεύς)
ἀγορὰ ν᾽ Ἀθάναις χαῖρε Μεγαρεῦσιν φίλα.
730 ἐπόθουν τυ ναὶ τὸν φίλιον περ ματέρα.
ἀλλ᾽ ὦ πόνηρα κώρι᾽ ἀθλίω πατρός,
ἄμβατε ποττὰν μᾶδδαν, αἴ χ᾽ εὕρητέ πᾶ.
ἀκούετε δή, ποτέχετ᾽ ἐμὶν τὰν γαστέρα·
πότερα πεπρᾶσθαι χρῄδδετ᾽ ἢ πεινῆν κακῶς;
735 Κόρα πεπρᾶσθαι πεπρᾶσθαι.
(Μεγαρεύς) ἐγώνγα καὐτός φαμι. τίς δ᾽ οὕτως ἄνους
ὃς ὑμέ κα πρίαιτο φανερὰν ζαμίαν;
ἀλλ᾽ ἔστι γάρ μοι Μεγαρικά τις μαχανά,
χοίρως γὰρ ὑμὲ σκευάσας φασῶ φέρειν.
740 περίθεσθε τάσδε τὰς ὁπλὰς τῶν χοιρίων.
ὅπως δὲ δοξεῖτ᾽ εἶμεν ἐξ ἀγαθᾶς ὑός·
ὡς ναὶ τὸν Ἑρμᾶν, αἴπερ ἱξεῖτ᾽ οἴκαδις
ἄπρατα, πειρασεῖσθε τᾶς λιμῶ κακῶς.
ἀλλ᾽ ἀμφίθεσθε καὶ ταδὶ τὰ ῥυγχία,
745 κἤπειτεν ἐς τὸυ σάκκον ὧδ᾽ ἐσβαίνετε.
ὅπως δὲ γρυλλιξεῖτε καὶ κοΐξετε
χἠσεῖτε φωνὰν χοιρίων μυστηρικῶν.
ἐγὼν δὲ καρυξῶ Δικαιόπολιν ὅπᾳ·
Δικαιόπολι, ἦ λῇς πρίασθαι χοιρία;

Traduction française :

[700] et puis après condamnés. A cela que répondrait un Marpsias ?
Et de fait, est-il juste qu'un homme, courbé par l'âge comme
Thucydide, périsse enfermé dans les déserts de la Scythie
parce qu'il a maille à partir avec Céphisodème, cet avocat
bavard ? Je me suis senti pris de pitié, et j'ai versé des
larmes, en voyant maltraité par un archer ce vieil homme
qui, j'en atteste Déméter, lorsqu'il était le Thucydide qui eût
aisément tenu tête à la Déesse Gémissante (Déméter
pleurant Cora), aurait d'abord terrassé dix Evathlos, effrayé
de ses cris trois mille archers, et percé de flèches le père et
toute la lignée. Ah ! puisque vous ne permettez pas que les
vieillards jouissent du sommeil, décrétez que les causes
soient divisées, de manière qu'un vieux édenté plaide contre
un vieux, et les jeunes contre un homme à l'anus élargi, un
bavard, le fils de Clinias. Il faut désormais exercer des
poursuites, et, s'il y a un coupable, que le vieillard soit frappé
d'amende par le vieillard, et le jeune homme par le jeune homme.
DICÉOPOLIS. Voici les limites de mon marché. Tous les
Péloponnésiens, Mégariens et Béotiens ont le droit de
trafiquer ici, à la condition de vendre à moi, et à Lamachos
rien. J'institue pour agoranomes de mon marché ces trois
fouets en cuir de Lépros désignés par le sort. Entrée
interdite à tout sycophante et à tout habitant du Phase.
Pour moi, je fais apporter la colonne sur laquelle est mon
traité, afin qu'il soit bien en vue sur l'Agora.
UN MÉGARIEN. (Il parle en dialecte dorien.)
Agora d'Athènes, salut, toi qui es chère aux Mégariens. Par
le dieu de l'amitié ! je te regrettais comme une mère. Allons,
pauvres fillettes d'un père malheureux, montez les marches
pour trouver des galettes, s'il y en a. Écoutez-moi, et que
votre ventre soit tout attention. Qu'aimez-vous mieux, être
vendues ou souffrir de la faim ?
LES FILLETTES. Être vendues ! être vendues !
LE MÉGARIEN. C'est aussi ce que je dis. Mais qui serait
assez sot pour vous acheter, sûr d'y perdre ? Toutefois il me
vient à l'esprit une invention mégarienne. Je vais vous
déguiser en petits cochons et dire que j'en ai à vendre.
Ajustez-vous ces pattes de cochon, et faites qu'on vous
croie issues d'une bonne truie. Par Hermès ! si vous reveniez
à la maison, vous souffririez tout de suite les horreurs de la
faim. Ensuite mettez ces groins, et puis entrez dans ce sac.
Là, grognez, et faites coï, comme les cochons dans les
Mystères. Moi, je vais appeler Dicéopolis du côté par où il
est... Dicéopolis, veux-tu acheter des petits cochons ?





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 9/02/2006