HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Aristophane, Les Acharniens

δέ



Texte grec :

[650] τούτους γὰρ ἔφη τοὺς ἀνθρώπους πολὺ βελτίους γεγενῆσθαι
καὶ τῷ πολέμῳ πολὺ νικήσειν τοῦτον ξύμβουλον ἔχοντας.
διὰ ταῦθ᾽ ὑμᾶς Λακεδαιμόνιοι τὴν εἰρήνην προκαλοῦνται
καὶ τὴν Αἴγιναν ἀπαιτοῦσιν· καὶ τῆς νήσου μὲν ἐκείνης
οὐ φροντίζουσ᾽, ἀλλ᾽ ἵνα τοῦτον τὸν ποιητὴν ἀφέλωνται.
655 ἀλλ᾽ ὑμεῖς τοι μή ποτ᾽ ἀφῆσθ᾽· ὡς κωμῳδήσει τὰ δίκαια·
φησὶν δ᾽ ὑμᾶς πολλὰ διδάξειν ἀγάθ᾽, ὥστ᾽ εὐδαίμονας εἶναι,
οὐ θωπεύων οὐδ᾽ ὑποτείνων μισθοὺς οὐδ᾽ ἐξαπατύλλων,
οὐδὲ πανουργῶν οὐδὲ κατάρδων, ἀλλὰ τὰ βέλτιστα διδάσκων.
πρὸς ταῦτα Κλέων καὶ παλαμάσθω
660 καὶ πᾶν ἐπ᾽ ἐμοὶ τεκταινέσθω.
τὸ γὰρ εὖ μετ᾽ ἐμοῦ καὶ τὸ δίκαιον
ξύμμαχον ἔσται, κοὐ μή ποθ᾽ ἁλῶ
περὶ τὴν πόλιν ὢν ὥσπερ ἐκεῖνος
δειλὸς καὶ λακαταπύγων.
665 δεῦρο Μοῦσ᾽ ἐλθὲ φλεγυρὰ πυρὸς ἔχουσα μένος ἔντονος Ἀχαρνική.
οἷον ἐξ ἀνθράκων πρινίνων φέψαλος ἀνήλατ᾽ ἐρεθιζόμενος οὐρίᾳ ῥιπίδι,
670 ἡνίκ᾽ ἂν ἐπανθρακίδες ὦσι παρακείμεναι,
οἱ δὲ Θασίαν ἀνακυκῶσι λιπαράμπυκα,
οἱ δὲ μάττωσιν, οὕτω σοβαρὸν ἐλθὲ μέλος ἔντονον ἀγροικότερον
675 ὡς ἐμὲ λαβοῦσα τὸν δημότην.
οἱ γέροντες οἱ παλαιοὶ μεμφόμεσθα τῇ πόλει·
οὐ γὰρ ἀξίως ἐκείνων ὧν ἐναυμαχήσαμεν
γηροβοσκούμεσθ᾽ ὑφ᾽ ὑμῶν, ἀλλὰ δεινὰ πάσχομεν,
οἵτινες γέροντας ἄνδρας ἐμβαλόντες ἐς γραφὰς
680 ὑπὸ νεανίσκων ἐᾶτε καταγελᾶσθαι ῥητόρων,
οὐδὲν ὄντας, ἀλλὰ κωφοὺς καὶ παρεξηυλημένους,
οἷς Ποσειδῶν ἀσφάλειός ἐστιν ἡ βακτηρία·
τονθορύζοντες δὲ γήρᾳ τῷ λίθῳ προσέσταμεν,
οὐχ ὁρῶντες οὐδὲν εἰ μὴ τῆς δίκης τὴν ἠλύγην.
685 ὁ δέ, νεανίας ἑαυτῷ σπουδάσας ξυνηγορεῖν,
ἐς τάχος παίει ξυνάπτων στρογγύλοις τοῖς ῥήμασιν·
κᾆτ᾽ ἀνελκύσας ἐρωτᾷ σκανδάληθρ᾽ ἱστὰς ἐπῶν
ἄνδρα Τιθωνὸν σπαράττων καὶ ταράττων καὶ κυκῶν.
ὁ δ᾽ ὑπὸ γήρως μασταρύζει, κᾆτ᾽ ὀφλὼν ἀπέρχεται,
690 εἶτα λύζει καὶ δακρύει καὶ λέγει πρὸς τοὺς φίλους,
᾽οὗ μ᾽ ἐχρῆν σορὸν πρίασθαι τοῦτ᾽ ὀφλὼν ἀπέρχομαι.᾽
ταῦτα πῶς εἰκότα, γέροντ᾽ ἀπολέσαι πολιὸν ἄνδρα περὶ κλεψύδραν,
πολλὰ δὴ ξυμπονήσαντα καὶ θερμὸν
695 ἀπομορξάμενον ἀνδρικὸν ἱδρῶτα δὴ καὶ πολύν,
ἄνδρ᾽ ἀγαθὸν ὄντα Μαραθῶνι περὶ τὴν πόλιν;
εἶτα Μαραθῶνι μὲν ὅτ᾽ ἦμεν ἐδιώκομεν,
νῦν δ᾽ ὑπ᾽ ἀνδρῶν πονηρῶν σφόδρα διωκόμεθα,

Traduction française :

[650] et il ajouta que ces hommes étaient devenus de beaucoup
meilleurs, et qu'à la guerre, ils seraient tout à fait victorieux,
en ayant un tel conseiller.
C'est pour cela que les Lacédémoniens vous proposent la
paix et redemandent Égine, non que de cette île ils aient
grand souci, mais pour dépouiller ce poète. Pour vous, ne
l'abandonnez jamais : sa comédie frappera juste. Il dit qu'il
vous enseignera mille bonnes choses pour que vous soyez
heureux, et cela sans vous cajoler, sans vous leurrer de
récompenses, sans vous duper, sans user de fourberie, sans
vous mettre l'eau à la bouche, mais ne vous donnant que les
meilleurs conseils. Qu'après cela, Cléon dresse ses machines,
qu'il ourdisse contre moi toutes ses trames, j'aurai pour
alliées la probité et la justice, et jamais on ne me prendra à
être, comme lui, pour la ville, un fléau et un derrière maudit.
Viens ici, Muse brûlante, qui as la force du feu, fille
véhémente d'Acharnie. Semblable à l'étincelle qui jaillit des
charbons d'yeuse, excitée par un vent favorable, quand on
étend dessus une grillade de poissons, les uns tournant une
grasse marinade de Thasos, les autres maniant la pâte,
viens de même, mélodie fière, intense, aux accents
rustiques, et traite-moi en citoyen.
Vieillards chargés d'ans, nous accusons cette ville. Loin de
recevoir de vous la nourriture due à nos victoires navales,
nous en souffrons de cruelles ; tout vieux que nous sommes,
vous nous impliquez dans des procès et vous nous faites
servir de risée à de jeunes orateurs; réduits à rien, nous
restons muets, usés comme de vieilles flûtes : votre
Poseidon tutélaire est un bâton.
La vieillesse nous fait balbutier devant la pierre du tribunal
où nous ne voyons rien que l'ombre de la Justice. Mais le jeune
homme, soucieux de faire valoir son éloquence, se hâte de frapper
par l'agencement de ses périodes arrondies. Puis, traînant
l'accusé, il le questionne, le prend au piège de ses paroles,
tourmentant, troublant, bouleversant ce pauvre Tithon.
Le vieux mâchonne, se retire frappé d'une amende, sanglote,
pleure, et dit à ses amis : "Ce qui devait payer ma bière,
c'est l'amende dont je suis frappé."
Est-il décent de ruiner ainsi un vieillard blanc devant la
clepsydre, un compagnon qui a beaucoup peiné, qui s'est
mouillé tant de fois d'une sueur chaude et glorieuse, un
brave qui s'est battu à Marathon pour la République ? Oui,
nous qui étions à Marathon, à la poursuite de l'ennemi ;
aujourd'hui nous sommes poursuivis à outrance par des
hommes méchants,





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 9/02/2006