Texte grec :
[1150] Ἀντίμαχον τὸν ψακάδος τὸν ξυγγραφῆ τὸν μελέων ποιητήν,
ὡς μὲν ἁπλῷ, κακῶς ἐξολέσειεν ὁ Ζεύς·
ὅς γ᾽ ἐμὲ τὸν τλήμονα Λήναια χορηγῶν ἀπέλυσ᾽ ἄδειπνον.
1155 ὃν ἔτ᾽ ἐπίδοιμι τευθίδος
δεόμενον, ἡ δ᾽ ὠπτημένη
σίζουσα πάραλος ἐπὶ τραπέζῃ κειμένη
ὀκέλλοι· κᾆτα μέλλοντος
1160 λαβεῖν αὐτοῦ κύων
ἁρπάσασα φεύγοι.
τοῦτο μὲν αὐτῷ κακὸν ἕν, κᾆθ᾽ ἕτερον νυκτερινὸν γένοιτο.
1165 ἠπιαλῶν γὰρ οἴκαδ᾽ ἐξ ἱππασίας βαδίζων,
εἶτα κατάξειέ τις αὐτοῦ μεθύων τῆς κεφαλῆς Ὀρέστης
μαινόμενος· ὁ δὲ λίθον βαλεῖν
βουλόμενος ἐν σκότῳ λάβοι
1170 τῇ χειρὶ πέλεθον ἀρτίως κεχεσμένον·
ἐπᾴξειεν δ᾽ ἔχων
τὸν μάρμαρον, κἄπειθ᾽ ἁμαρτὼν
βάλοι Κρατῖνον.
(Θεράπων Λαμάχου)
ὦ δμῶες οἳ κατ᾽ οἶκόν ἐστε Λαμάχου,
1175 ὕδωρ ὕδωρ ἐν χυτριδίῳ θερμαίνετε·
ὀθόνια, κηρωτὴν παρασκευάζετε,
ἔρι᾽ οἰσυπηρά, λαμπάδιον περὶ τὸ σφυρόν.
ἁνὴρ τέτρωται χάρακι διαπηδῶν τάφρον,
καὶ τὸ σφυρὸν παλίνορρον ἐξεκόκκισεν,
1180 καὶ τῆς κεφαλῆς κατέαγε περὶ λίθῳ πεσών,
καὶ Γοργόν᾽ ἐξήγειρεν ἐκ τῆς ἀσπίδος.
πτίλον δὲ τὸ μέγα κομπολακύθου πεσὸν
πρὸς ταῖς πέτραισι, δεινὸν ἐξηύδα μέλος·
᾽ὦ κλεινὸν ὄμμα νῦν πανύστατόν σ᾽ ἰδὼν
1185 λείπω φάος γε τοὐμόν, οὐκέτ᾽ εἰμ᾽ ἐγώ.᾽
τοσαῦτα λέξας εἰς ὑδρορρόαν πεσὼν
ἀνίσταταί τε καὶ ξυναντᾷ δραπέταις
λῃστὰς ἐλαύνων καὶ κατασπέρχων δορί.
ὁδὶ δὲ καὐτός· ἀλλ᾽ ἄνοιγε τὴν θύραν.
1190 (Λάμαχος) ἀτταταῖ ἀτταταῖ
στυγερὰ τάδε γε κρυερὰ πάθεα· τάλας ἐγώ.
διόλλυμαι δορὸς ὑπὸ πολεμίου τυπείς.
1195 ἐκεῖνο δ᾽ οὖν αἰακτὸν ἂν γένοιτο,
(Δικαιόπολις) εἴ μ᾽ ἴδοι τετρωμένον
κᾆτ᾽ ἐγχάνοι ταῖς ἐμαῖς τύχαισιν.
(Δικαιόπολις) ἀτταταῖ ἀτταταῖ
τῶν τιτθίων, ὡς σκληρὰ καὶ κυδώνια.
|
|
Traduction française :
[1150] PREMIER DEMI-CHOEUR. Puisse Antimaque, fils de Psacas,
historien et poète, être tout simplement confondu par Zeus,
lui qui, chorège aux Lénaea, m'a renvoyé tristement sans
souper ! Puissé-je le voir guetter une sépia qui, cuite,
croustillante, salée, est servie sur table ; et qu'au moment
de la prendre, elle lui soit enlevée par un chien, qui s'enfuit !
SECOND DEMI-CHOEUR. Que ce soit là pour lui un premier
malheur ; puis, qu'il lui arrive une autre aventure nocturne !
Que revenant fiévreux chez lui des manoeuvres de cavalerie,
il rencontre Oreste ivre, qui lui casse la tête, pris d'un accès
de fureur, et que, voulant ramasser une pierre, durant la
nuit, il saisisse à pleine main un étron encore tout chaud ;
qu'il lance ce genre de pierre, manque son coup, et frappe Cratinos !
UN SERVITEUR DE LAMACHOS. Serviteurs de la maison de
Lamachos, vite de l'eau! Faites chauffer de l'eau dans une
petite marmite, préparez des linges, du cérat, de la laine
grasse et des tampons de charpie pour la cheville. Notre
maître s'est blessé à un pieu, en sautant un fossé ; il s'est
déboîté et luxé la cheville, s'est brisé la tête contre une
pierre et a fait jaillir la Gorgone hors du bouclier. La grande
plume du hâbleur gisant au milieu des pierres, il a fait
retentir ce chant terrible : "Ô astre radieux, je te vois
aujourd'hui pour la dernière fois ; la lumière m'abandonne;
c'est fait de moi !" A ces mots, il tombe dans un bourbier, se
relève, rencontre des fuyards, poursuit les brigands et les
presse de sa lance. Mais le voici lui-même. Ouvre la porte.
LAMACHOS. Oh ! là, là ! Oh ! là, là ! Horribles souffrances,
je suis glacé. Malheureux, je suis perdu ; une lance ennemie
m'a frappé ! Mais ce qu'il y aurait pour moi de plus cruel,
c'est que Dicéopolis me vît blessé, et me rît au nez de mes
infortunes.
DICÉOPOLIS, entrant avec deux courtisanes. Oh ! là, là !
Oh ! là, là ! quelles gorges ! C'est ferme comme des coings !
|
|