HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Aristophane, Les Acharniens

οἶμαί



Texte grec :

[950] πρόσβαλλ᾽ ὅποι βούλει φέρων
πρὸς πάντα συκοφάντην.
(Δικαιόπολις) μόλις γ᾽ ἐνέδησα τὸν κακῶς ἀπολούμενον.
αἴρου λαβὼν τὸν κέραμον ὦ Βοιώτιε.
(Βοιωτός)
ὑπόκυπτε τὰν τύλαν ἰὼν Ἰσμήνιχε.
955 (Δικαιόπολις) χὤπως κατοίσεις αὐτὸν εὐλαβούμενος.
πάντως μὲν οἴσεις οὐδὲν ὑγιές, ἀλλ᾽ ὅμως·
κἂν τοῦτο κερδήνῃς ἄγων τὸ φορτίον,
εὐδαιμονήσεις συκοφαντῶν γ᾽ οὕνεκα.
(Θεράπων Λαμάχου)
Δικαιόπολι.Δικαιόπολις
τίς ἔστι; τί με βωστρεῖς;
960 (Θεράπων Λαμάχου) ὅ τι;
ἐκέλευε Λάμαχός σε ταυτησὶ δραχμῆς
ἐς τοὺς Χοᾶς αὑτῷ μεταδοῦναι τῶν κιχλῶν,
τριῶν δραχμῶν δ᾽ ἐκέλευε Κωπᾷδ᾽ ἔγχελυν.
(Δικαιόπολις) ὁ ποῖος οὗτος Λάμαχος τὴν ἔγχελυν;
(Θεράπων Λαμάχου)
ὁ δεινός, ὁ ταλαύρινος, ὃς τὴν Γοργόνα
965 πάλλει κραδαίνων τρισὶ κατάσκιος λόφοις.
(Δικαιόπολις) οὐκ ἂν μὰ Δί᾽ εἰ δοίη γέ μοι τὴν ἀσπίδα·
ἀλλ᾽ ἐπὶ ταρίχει τοὺς λόφους κραδαινέτω·
ἢν δ᾽ ἀπολιγαίνῃ, τοὺς ἀγορανόμους καλῶ.
ἐγὼ δ᾽ ἐμαυτῷ τόδε λαβὼν τὸ φορτίον
970 εἴσειμ᾽ ὑπαὶ πτερύγων κιχλᾶν καὶ κοψίχων.
(Χορός) εἶδες ὦ εἶδες ὦ πᾶσα πόλι τὸν φρόνιμον ἄνδρα τὸν ὑπέρσοφον,
οἷ᾽ ἔχει σπεισάμενος ἐμπορικὰ χρήματα διεμπολᾶν,
975 ὧν τὰ μὲν ἐν οἰκίᾳ χρήσιμα, τὰ δ᾽ αὖ πρέπει χλιαρὰ κατεσθίειν.
αὐτόματα πάντ᾽ ἀγαθὰ τῷδέ γε πορίζεται.
οὐδέποτ᾽ ἐγὼ Πόλεμον οἴκαδ᾽ ὑποδέξομαι,
980 οὐδὲ παρ᾽ ἐμοί ποτε τὸν Ἁρμόδιον ᾄσεται
ξυγκατακλινείς, ὅτι παροινικὸς ἀνὴρ ἔφυ,
ὅστις ἐπὶ πάντ᾽ ἀγάθ᾽ ἔχοντας ἐπικωμάσας
ἠργάσατο πάντα κακά, κἀνέτρεπε κἀξέχει
κἀμάχετο καὶ προσέτι πολλὰ προκαλουμένου
985 ᾽πῖνε κατάκεισο λαβὲ τήνδε φιλοτησίαν᾽
τὰς χάρακας ἧπτε πολὺ μᾶλλον ἐν τῷ πυρί,
ἐξέχει θ᾽ ἡμῶν βίᾳ τὸν οἶνον ἐκ τῶν ἀμπέλων.
(Χορός) <οὑτοσὶ δ᾽> ἐπτέρωταί τ᾽ ἐπὶ τὸ δεῖπνον ἅμα καὶ μεγάλα δὴ φρονεῖ,
τοῦ βίου δ᾽ ἐξέβαλε δεῖγμα <τάδε> τὰ πτερὰ πρὸ τῶν θυρῶν.
990 ὦ Κύπριδι τῇ καλῇ καὶ Χάρισι ταῖς φίλαις ξύντροφε Διαλλαγή,
ὡς καλὸν ἔχουσα τὸ πρόσωπον ἄρ᾽ ἐλάνθανες.
πῶς ἂν ἐμὲ καὶ σέ τις Ἔρως ξυναγάγοι λαβών,
ὥσπερ ὁ γεγραμμένος ἔχων στέφανον ἀνθέμων.
ἢ πάνυ γερόντιον ἴσως νενόμικάς με σύ;
ἀλλά σε λαβὼν τρία δοκῶ γ᾽ ἂν ἔτι προσβαλεῖν·
995 πρῶτα μὲν ἂν ἀμπελίδος ὄρχον ἐλάσαι μακρόν,
εἶτα παρὰ τόνδε νέα μοσχίδια συκίδων,
καὶ τὸ τρίτον ἡμερίδος ὄρχον, ὁ γέρων ὁδί,
καὶ περὶ τὸ χωρίον ἐλᾷδας ἅπαν ἐν κύκλῳ,
ὥστ᾽ ἀλείφεσθαί σ᾽ ἀπ᾽ αὐτῶν κἀμὲ ταῖς νουμηνίαις.

Traduction française :

[950] et jette où tu voudras ce sycophante bon à tout.
DICÉOPOLIS. J'ai eu bien de la peine à empaqueter ce
maudit scélérat. Allons, Béotien, emporte ta poterie.
LE BÉOTIEN. Viens ici, et baisse ton épaule, Isménichos.
DICÉOPOLIS. Veille à la porter avec précaution. En réalité,
tu ne porteras là rien de bon ; fais-le toutefois. Tu gagneras
à te charger de ce fardeau. Les sycophantes te porteront bonheur.
UN SERVITEUR DE LAMACHOS. Dicéopolis !
DICÉOPOLIS. Qu'y a-t-il ? Pourquoi m'appelles-tu ?
LE SERVITEUR. Pourquoi? Lamachos te prie de lui céder,
moyennant cette drachme, quelques grives pour la fête des
Coupes, et, au prix de trois drachmes, une anguille du Copaïs.
DICÉOPOLIS. Qui est ce Lamachos avec son anguille ?
LE SERVITEUR. Le terrible, l'infatigable, qui agite sa Gorgone
et qui remue les trois aigrettes dont il est ombragé.
DICÉOPOLIS. Par Zeus ! je refuse, me donnât-il son
bouclier. Qu'il remue ses aigrettes en mangeant du poisson
salé ! S'il, vient faire du bruit, j'appelle les agoranomes. Pour
moi, j'emporte ces provisions, destinées à ma personne.
J'entre sur les ailes des grives et des merles.
LE CHOEUR. Tu as vu, oui, tu as vu, ville tout entière, la
prudence et l'éminente sagesse de cet homme. Depuis qu'il a
conclu une trêve, il peut acheter ce dont il a besoin pour sa
maison et ce qui convient à des repas chaudement servis.
D'eux-mêmes tous les biens lui arrivent.
Non, jamais je ne recevrai chez moi la Guerre ; jamais elle ne
me chantera l'air de Harmodios, assise à ma table, parce que
c'est un être qui, pris de vin, et faisant ripaille chez ceux qui
ont tous les biens, y cause tous les maux, renverse, ruine,
détruit, et cela quand on lui a fait nombre d'avances : «
Bois, assieds-toi, prends cette coupe de l'amitié, » tandis
que lui porte partout le feu sur nos échalas, et répand
brutalement le vin de nos vignes.
Chez l'homme que je dis le repas est grandement,
libéralement ordonné, et les preuves de sa bonne chère se
voient dans les plumes étalées devant sa porte.
DICÉOPOLIS. Ô compagne de la belle Cypris et des Grâces
aimables, Réconciliation, comme tu as un beau visage ! Ai-je
pu l'ignorer? Puisse un Amour nous unir, moi et toi, semblable
à celui qui est. présent, et couronné de fleurs! Crois-tu
donc, par hasard, que je suis trop vieux? Mais si je te
prends, je crois pouvoir t'offrir trois avantages. Et d'abord je
puis aligner un long plant de vignes, puis élever auprès de
tendres rejetons de figuier, en troisième lieu, tout vieux que
je suis, y marier de jeunes ceps de vigne, et enfin garnir
d'oliviers tout le tour de mon champ pour nous oindre d'huile,
toi et moi, aux Noumènia.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 9/02/2006