HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Aristophane, Les Acharniens

κάτω



Texte grec :

[0] Ἀριστοφάνης, Ἀχαρνεῖς
1 (Δικαιόπολις) ὅσα δὴ δέδηγμαι τὴν ἐμαυτοῦ καρδίαν,
ἥσθην δὲ βαιά, πάνυ δὲ βαιά, τέτταρα·
ἃ δ᾽ ὠδυνήθην, ψαμμακοσιογάργαρα.
φέρ᾽ ἴδω, τί δ᾽ ἥσθην ἄξιον χαιρηδόνος;
5 ἐγᾦδ᾽ ἐφ᾽ ᾧ γε τὸ κέαρ ηὐφράνθην ἰδών,
τοῖς πέντε ταλάντοις οἷς Κλέων ἐξήμεσεν.
ταῦθ᾽ ὡς ἐγανώθην, καὶ φιλῶ τοὺς ἱππέας
διὰ τοῦτο τοὔργον· ἄξιον γὰρ Ἑλλάδι.
ἀλλ᾽ ὠδυνήθην ἕτερον αὖ τραγῳδικόν,
10 ὅτε δὴ ᾽κεχήνη προσδοκῶν τὸν Αἰσχύλον,
ὁ δ᾽ ἀνεῖπεν, εἴσαγ᾽ ὦ Θέογνι τὸν χορόν.
πῶς τοῦτ᾽ ἔσεισέ μου δοκεῖς τὴν καρδίαν;
ἀλλ᾽ ἕτερον ἥσθην, ἡνίκ᾽ ἐπὶ Μόσχῳ ποτὲ
Δεξίθεος εἰσῆλθ᾽ ᾀσόμενος Βοιώτιον.
15 τῆτες δ᾽ ἀπέθανον καὶ διεστράφην ἰδών,
ὅτε δὴ παρέκυψε Χαῖρις ἐπὶ τὸν ὄρθιον.
ἀλλ᾽ οὐδεπώποτ᾽ ἐξ ὅτου ᾽γὼ ῥύπτομαι
οὕτως ἐδήχθην ὑπὸ κονίας τὰς ὀφρῦς
ὡς νῦν, ὁπότ᾽ οὔσης κυρίας ἐκκλησίας
20 ἑωθινῆς ἔρημος ἡ πνὺξ αὑτηί,
οἱ δ᾽ ἐν ἀγορᾷ λαλοῦσι κἄνω καὶ κάτω
τὸ σχοινίον φεύγουσι τὸ μεμιλτωμένον.
οὐδ᾽ οἱ πρυτάνεις ἥκουσιν, ἀλλ᾽ ἀωρίαν
ἥκοντες, εἶτα δ᾽ ὠστιοῦνται πῶς δοκεῖς
25 ἐλθόντες ἀλλήλοισι περὶ πρώτου ξύλου,
ἁθρόοι καταρρέοντες· εἰρήνη δ᾽ ὅπως
ἔσται προτιμῶσ᾽ οὐδέν· ὦ πόλις πόλις.
ἐγὼ δ᾽ ἀεὶ πρώτιστος εἰς ἐκκλησίαν
νοστῶν κάθημαι· κᾆτ᾽ ἐπειδὰν ὦ μόνος,
30 στένω κέχηνα σκορδινῶμαι πέρδομαι,
ἀπορῶ γράφω παρατίλλομαι λογίζομαι,
ἀποβλέπων ἐς τὸν ἀγρὸν εἰρήνης ἐρῶν,
στυγῶν μὲν ἄστυ τὸν δ᾽ ἐμὸν δῆμον ποθῶν,
ὃς οὐδεπώποτ᾽ εἶπεν, ἄνθρακας πρίω,
35 οὐκ ὄξος οὐκ ἔλαιον, οὐδ᾽ ᾔδει "πρίω,"
ἀλλ᾽ αὐτὸς ἔφερε πάντα χὠ πρίων ἀπῆν.
νῦν οὖν ἀτεχνῶς ἥκω παρεσκευασμένος
βοᾶν ὑποκρούειν λοιδορεῖν τοὺς ῥήτορας,
ἐάν τις ἄλλο πλὴν περὶ εἰρήνης λέγῃ.
40 ἀλλ᾽ οἱ πρυτάνεις γὰρ οὑτοιὶ μεσημβρινοί.
οὐκ ἠγόρευον; τοῦτ᾽ ἐκεῖν᾽ οὑγὼ ᾽λεγον·
ἐς τὴν προεδρίαν πᾶς ἀνὴρ ὠστίζεται.
(Κῆρυξ) πάριτ᾽ ἐς τὸ πρόσθεν,
πάριθ᾽, ὡς ἂν ἐντὸς ἦτε τοῦ καθάρματος.
45 (Ἀμφίθεος) ἤδη τις εἶπε;
(Κῆρυξ) τίς ἀγορεύειν βούλεται;
(Ἀμφίθεος) ἐγώ.
(Κῆρυξ) τίς ὤν;
(Ἀμφίθεος) Ἀμφίθεος.
(Κῆρυξ) οὐκ ἄνθρωπος;
(Ἀμφίθεος) οὔ,
ἀλλ᾽ ἀθάνατος. ὁ γὰρ Ἀμφίθεος Δήμητρος ἦν
καὶ Τριπτολέμου· τούτου δὲ Κελεὸς γίγνεται·
γαμεῖ δὲ Κελεὸς Φαιναρέτην τήθην ἐμήν,

Traduction française :

[0] LES ACHARNIENS.
DICÉOPOLIS. Que de fois j'ai été mordu au coeur ! Et de
plaisirs bien peu, tout à fait peu ! Quatre ! Mais de douleurs,
un amoncellement de sables à la hauteur des Gargares !
Voyons donc qui m'a été un juste sujet de joie ? Oui, je vois
pourquoi j'ai eu l'âme réjouie : c'est quand Cléon a revomi les
cinq talents. Quel bonheur j'en ai ressenti ! Et j'aime les
Chevaliers pour ce service: il fait honneur à la Grèce, mais
bientôt j'ai éprouvé une douleur tragique : la bouche béante,
j'attendais de l'Eschyle, quand un homme crie : "Théognis,
fais entrer le Choeur !" Comment croyez-vous que ce coup
m'ait frappé l'âme ? Mais voici pour moi une autre joie,
lorsque, concourant pour un veau, Dexithéos s'avança et
joua un air béotien. Cette année-ci, au contraire, je vis que
j'étais mort, mis en lambeaux, lorsque Chéris préluda sur le
mode orthien. Mais jamais, depuis que je vais aux bains, la
paupière ne m'a piqué les sourcils comme aujourd'hui : c'est
jour d'assemblée régulière : voici le matin, et la Pnyx est
encore déserte. On bavarde sur l'Agora : en haut, en bas,
on évite la corde rouge. Les Prytanes mêmes n'arrivent pas :
ils arrivent à une heure indue ; puis ils se bousculent, vous
savez comme, les uns les autres, pour gagner le premier
banc, et ils s'y jettent serrés. De la paix à conclure, ils n'ont
aucun souci. Ô la ville, la ville ! Pour moi qui viens toujours le
premier à l'assemblée, je m'assois, et là, tout seul, je
soupire, je bâille, je m'étire, je pète, je ne sais que faire, je
trace des dessins, je m'épile, je réfléchis, l'oeil sur la
campagne, épris de la paix, détestant la ville, regrettant
mon dème, qui ne m'a jamais dit : "Achète du charbon, du
vinaigre, de l'huile !" Il ne connaissait pas le mot : "Achète",
mais il fournissait tout, et il n'y avait pas ce terme,
"achète", qui est une scie. Aujourd'hui, je ne viens pas pour
rien ; je suis tout prêt à crier, à clabauder, à injurier les
orateurs, s'il en est qui parlent d'autre chose que de la paix.
Mais voici les Prytanes ! Il est midi ! Ne l'ai-je pas annoncé ?
C'est bien ce que je disais. Tous ces gens-là se ruent sur le
premier siège.
LE HÉRAUT. Avancez sur le devant ; avancez, pour être
dans l'enceinte purifiée.
AMPHITHÉOS. A-t-on déjà parlé ?
LE HÉRAUT. Qui veut prendre la parole ?
AMPHITHÉOS. Moi.
LE HÉRAUT. Qui, toi ?
AMPHITHÉOS. Amphithéos.
LE HÉRAUT. Pas un homme ?
AMPHITHÉOS. Non ; mais un immortel. Amphithéos était fils
de Déméter et de Triptolème : de celui-ci naît Céléos.
Céléos épouse Phénarète, mon aïeule,





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 9/02/2006