Texte grec :
[ 250] ἀγαγεῖν τυχηρῶς τὰ κατ᾽ ἀγροὺς Διονύσια,
στρατιᾶς ἀπαλλαχθέντα· τὰς σπονδὰς δέ μοι
καλῶς ξυνενεγκεῖν τὰς τριακοντούτιδας.
ἄγ᾽ ὦ θύγατερ ὅπως τὸ κανοῦν καλὴ καλῶς
οἴσεις βλέπουσα θυμβροφάγον. ὡς μακάριος
255 ὅστις σ᾽ ὀπύσει κἀκποιήσεται γαλᾶς
σοῦ μηδὲν ἥττους βδεῖν, ἐπειδὰν ὄρθρος ᾖ.
πρόβαινε, κἀν τὤχλῳ φυλάττεσθαι σφόδρα
μή τις λαθών σου περιτράγῃ τὰ χρυσία.
ὦ Ξανθία, σφῷν δ᾽ ἐστὶν ὀρθὸς ἑκτέος
260 ὁ φαλλὸς ἐξόπισθε τῆς κανηφόρου·
ἐγὼ δ᾽ ἀκολουθῶν ᾄσομαι τὸ φαλλικόν·
σὺ δ᾽ ὦ γύναι θεῶ μ᾽ ἀπὸ τοῦ τέγους. πρόβα.
Φαλῆς ἑταῖρε Βακχίου
ξύγκωμε νυκτοπεριπλάνητε
265 μοιχὲ παιδεραστά,
ἕκτῳ σ᾽ ἔτει προσεῖπον ἐς
τὸν δῆμον ἐλθὼν ἄσμενος,
σπονδὰς ποιησάμενος ἐμαυτῷ,
πραγμάτων τε καὶ μαχῶν
270 καὶ Λαμάχων ἀπαλλαγείς.
πολλῷ γάρ ἐσθ᾽ ἥδιον, ὦ Φαλῆς Φαλῆς,
κλέπτουσαν εὑρόνθ᾽ ὡρικὴν ὑληφόρον
τὴν Στρυμοδώρου Θρᾷτταν ἐκ τοῦ Φελλέως
μέσην λαβόντ᾽ ἄραντα καταβαλόντα
275 καταγιγαρτίσ᾽ ὦ
Φαλῆς Φαλῆς.
ἐὰν μεθ᾽ ἡμῶν ξυμπίῃς, ἐκ κραιπάλης
ἕωθεν εἰρήνης ῥοφήσει τρύβλιον·
280 (Χορός) οὗτος αὐτός ἐστιν, οὗτος.
βάλλε βάλλε βάλλε βάλλε,
παῖε παῖε τὸν μιαρόν.
οὐ βαλεῖς; οὐ βαλεῖς;
(Δικαιόπολις) Ἡράκλεις τουτὶ τί ἐστι; τὴν χύτραν συντρίψετε.
285 (Χορός) σὲ μὲν οὖν καταλεύσομεν ὦ μιαρὰ κεφαλή.
(Δικαιόπολις) ἀντὶ ποίας αἰτίας ὦχαρνέων γεραίτατοι;
(Χορός) τοῦτ᾽ ἐρωτᾷς; ἀναίσχυντος εἶ καὶ βδελυρὸς
290 ὦ προδότα τῆς πατρίδος, ὅστις ἡμῶν μόνος
σπεισάμενος εἶτα δύνασαι πρὸς ἔμ᾽ ἀποβλέπειν.
(Δικαιόπολις) ἀντὶ δ᾽ ὧν ἐσπεισάμην οὐκ ἴστε. μἀλλα᾽ ἀκούσατε.
(Χορός) σοῦ γ᾽ ἀκούσωμεν; ἀπολεῖ· κατά σε χώσομεν τοῖς λίθοις. 295
(Δικαιόπολις) μηδαμῶς πρὶν ἄν γ᾽ ἀκούσητ᾽· ἀλλ᾽ ἀνάσχεσθ᾽ ὦγαθοί.
(Χορός) οὐκ ἀνασχήσομαι· μηδὲ λέγε μοι σὺ λόγον·
|
|
Traduction française :
[250] rends-moi favorables les Dionysies champêtres, à l'abri de
la guerre, et fais que je passe au mieux les trente ans de la trêve.
LA FEMME DE DICÉOPOLIS. Voyons, ma fille, gentille
enfant, porte gentiment la corbeille ; aie le regard d'une
mangeuse de sarriette. Heureux qui t'aura pour femme et qui
te fera puer comme une belette, au point du jour ! Avance,
mais prends bien garde que dans la foule on ne fasse main-basse
sur tes bijoux d'or.
DICÉOPOLIS. Xanthias, à vous deux le soin de tenir le
phallus droit derrière la canéphore. Moi, je suivrai en
chantant l'hymne phallique. Toi, femme, regarde la fête de
dessus notre toit. Va.
Phalès, ami de Bacchus, bon compagnon de table, coureur
de nuit, adultère, pédéraste, après six ans je te salue,
ramené de bon coeur dans mon dême par une trêve, délivré
des soucis, des combats et des Lamachos. Combien est-il
plus doux, ô Phalès, Phalès, de surprendre une bûcheronne,
dans toute sa fraîcheur, volant du bois dans la forêt du
Phellée, comme qui dirait Thratta, l'esclave de Strymodoros,
de la saisir à bras-le-corps, de la jeter par terre et d'en
cueillir la fleur. Phalès, Phalès, si tu bois avec nous, demain
matin, après l'orgie, tu avaleras un plat en l'honneur de la
paix, et mon bouclier sera pendu dans la fumée.
LE CHOEUR. C'est lui, lui-même, lui : jette, jette, jette,
jette ; frappez tous l'infâme. Allons, lancez, lancez !
DICÉOPOLIS. Par Héraclès, qu'est-ce cela ? Vous allez casser ma marmite.
LE CHOEUR. C'est donc toi que nous lapiderons, tête infâme !
DICÉOPOLIS. Et pour quelles fautes, vieillards Acharniens ?
LE CHOEUR. Tu le demandes, toi qui n'es qu'un impudent
scélérat, traître à la patrie ; seul de nous tu as conclu une
trêve, et tu oses ensuite me regarder en face !
DICÉOPOLIS. Mais écoutez donc pourquoi j'ai conclu cette
trêve, écoutez !
LE CHOEUR. T'écouter ? Tu périras ! Nous allons t'écraser
sous les pierres.
DICÉOPOLIS. Non, non ; commencez par m'écouter :
arrêtez, mes amis.
LE CHOEUR. Je ne m'arrêterai pas. Ne me dis point ce que tu dis.
|
|