HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Aristophane, Les Nuées

Α



Texte grec :

[1250] Οὐκ ἂν ἀποδοίην οὐδ᾿ ἂν ὀβολὸν οὐδενὶ,
ὅστις καλέσειε κάρδοπον τὴν καρδόπην.
ΑΝΕΙΣΤΗΣ Α.) Οὐκ ἄρ᾿ ἀποδώσεις ;
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Οὐχ ὅσον γ᾿ ἔμ᾿ εἰδέναι.
Οὔκουν ἁνύσας τι θᾶττον ἀπολιταργιεῖς
ἀπὸ τῆς θύρας ;
ΑΝΕΙΣΤΗΣ Α.) Ἄπειμι· καὶ τοῦτ᾿ ἴσθ᾿, ὅτι
θήσω πρυτανεῖ᾿, ἢ μηκέτι ζῴην ἐγώ.
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Προσαποβαλεῖς ἄρ᾿ αὐτὰ πρὸς ταῖς δώδεκα.
Καίτοι σε τοῦτό γ᾿ οὐχὶ βούλομαι παθεῖν
ὁτιὴ ᾿κάλεσας εὐηθικῶς τὴν κάρδοπον.
ΑΝΕΙΣΤΗΣ Β.) Ἰώ μοι μοι.
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Ἒα· τίς οὑτος ἔσθ᾿ ὁ θρηνῶν ; Οὔ τι που
τῶν Καρκίνου τις δαιμόνων ἐφθέγξατο ;
ΑΝΕΙΣΤΗΣ Α.) Τί δ᾿, ὅστις εἰμί, τοῦτο βούλεσθ᾿ εἰδέναι ;
Ἀνὴρ κακοδαίμων.
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Κατὰ σεαυτόν νυν τρέπου.
ΑΝΕΙΣΤΗΣ Α.) Ὤ σκληρὲ δαῖμον· ὦ τύχαι θραυσάντυγες
ἵππων ἐμῶν· ὦ Παλλάς, ὥς μ᾿ ἀπώλεσας.
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Τί δαί σε Τλημπόλεμός ποτ᾿ εἴργασται κακόν ;
ΑΝΕΙΣΤΗΣ Α.) Μὴ σκῶπτέ μ᾿, ὦ τᾶν, ἀλλά μοι τὰ χρήματα
τὸν υἱὸν ἀποδοῦναι κέλευσον ἅλαβεν,
ἄλλως τε μέντοι καὶ κακῶς πεπραγότι.
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Τὰ ποῖα ταῦτα χρήμαθ᾿ ;
ΑΝΕΙΣΤΗΣ Α.) Ἁδανείσατο.
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Κακῶς ἄρ᾿ ὄντως εἶχες, ὥς γ᾿ ἐμοὶ δοκεῖς.
ΑΝΕΙΣΤΗΣ Α.) ἵππους γ᾿ ἐλαύνων ἐξέπεσον νὴ τοὺς θεούς.
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Τί δῆτα ληρεῖς ὥσπερ ἀπ᾿ ὄνου καταπεσών ;
ΑΝΕΙΣΤΗΣ Α.) Ληρῶ, τὰ χρήματ᾿ ἀπολαβεῖν εἰ βούλομαι ;
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Οὐκ ἔσθ᾿ ὅπως σύ γ᾿ αὐτὸς ὑγιαίνεις.
ΑΝΕΙΣΤΗΣ Α.) Τί δαί ;
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Τὸν ἐγκέφαλον ὥσπερ σεσεῖσθαί μοι δοκεῖς.
ΑΝΕΙΣΤΗΣ Α.) Σὺ δὲ νὴ τὸν Ἑρμῆν προσκεκλήσεσθαί γ᾿ ἐμοί,
εἰ μὴ ᾿ποδώσεις τἀργύριον.
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Κάτειπέ νυν·
Πότερα νομίζεις καινὸν αἰεὶ τὸν Δία
ὕειν ὕδωρ ἑκάστοτ᾿, ἢ τὸν ἥλιον
ἕλκειν κάτωθεν ταὐτὸ τοῦθ᾿ ὕδωρ πάλιν ;
ΑΝΕΙΣΤΗΣ Α.) Οὐκ οἶδ᾿ ἔγωγ᾿ ὁπότερον, οὐδέ μοι μέλει.
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Πῶς οὖν ἀπολαβεῖν τἀργύριον δίκαιος εἶ,
εἰ μηδὲν οἶσθα τῶν μετεώρων πραγμάτων ;
ΑΝΕΙΣΤΗΣ Α.) Ἀλλ᾿ εἰ σπανίζεις τἀργυρίου μοι τὸν τόκον
ἀπόδοτε.
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Τοῦτο δ᾿ ἔσθ᾿, ὁ τόκος, τί θηρίον ;
ΑΝΕΙΣΤΗΣ Α.) Τί δ᾿ ἄλλο γ᾿ ἢ κατὰ μῆνα καὶ καθ᾿ ἡμέραν
πλέον πλέον τἀργύριον αἰεὶ γίγνεται
ὑπορρέοντος τοῦ χρόνου ;
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Καλῶς λέγεις.
Τί δῆτα ; Τὴν θάλαττάν ἐσθ᾿ ὅτι πλείονα
νυνὶ νομίζεις ἢ πρὸ τοῦ ;
ΑΝΕΙΣΤΗΣ Α.) Μὰ Δί᾿, ἀλλ᾿ ἴσην.
Οὐ γὰρ δίκαιον πλείον᾿ εἶναι.
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Κᾆτα πῶς
αὕτη μέν, ὦ κακόδαιμον, οὐδὲν γίγνεται
ἐπιρρεόντων τῶν ποταμῶν πλείων, σὺ δὲ
ζητεῖς ποῆσαι τἀργύριον πλέον τὸ σόν ;
Οὐκ ἀποδιώξει σαυτὸν ἀπὸ τῆς οἰκίας ;
Φέρε μοι τὸ κέντρον.
ΑΝΕΙΣΤΗΣ B.) Ταῦτ᾿ ἐγὼ μαρτύρομαι.
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Ὓπαγε. Τί μέλλεις ; Οὐκ ἐλᾷς, ὦ σαμφόρα ;
ΑΝΕΙΣΤΗΣ B.) Ταῦτ᾿ οὐχ ὕβρις δῆτ᾿ ἐστίν ;
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Ἄιξεις ; Ἐφιαλῶ

Traduction française :

[1250] Non, je ne donnerais pas une obole à qui que ce soit qui appelle une auge "kardopos" au lieu de "kardope".
(PASIAS) Tu ne me paieras pas ?
(STREPSIADE) Non pas, que je sache. Allons, finissons-en; décampe au plus vite loin de la porte.
(PASIAS) Je m'en vais, mais sache bien que je cours déposer ma consignation, ou que je meure !
(STREPSIADE) C'est autant de perdu en sus des douze mines. Cependant, je regrette de voir dans cette situation un homme qui se trompe sur le genre de "kardopos" et de "kardopè ".
(AMYNIAS) Hélas ! quel malheur est le mien !
(STREPSIADE) Holà ! Quel est celui qui gémit de la sorte ! Ne serait-ce point quelqu'un des dieux de Carcinos ?
(AMYNIAS) En quel état je suis, vous voulez le savoir ? Un homme infortuné.
(STREPSIADE) Passe ton chemin.
(AMYNIAS) O cruel destin ! O fatalité, qui as brisé les roues du char traîné par mes chevaux ! O Pallas, tu m'as perdu !
(STREPSIADE) Quel mal t'a fait Tlèpolème ?
(AMYNIAS) Ne raille pas, mon ami, mais fais-moi rendre par ton fils l'argent qu'il me doit, aujourd'hui surtout que je suis tombé dans le malheur.
(STREPSIADE) Quel argent ?
(AMYNIAS) Celui qu'il m'a emprunté.
(STREPSIADE) Et de fait tu es mal en point, à ce qu'il me semble.
(AMYNIAS) Je suis tombé en lançant mes chevaux, j'en atteste les dieux.
(STREPSIADE) Pourquoi ces sornettes ? Tu es chu de ton âne ou de ton âme !
(AMYNIAS) Des sornettes ! Parce que je veux ravoir mon dû ?
(STREPSIADE) Il n'est pas possible que tu sois sain d'esprit.
(AMYNIAS) Pourquoi ?
(STREPSIADE) Tu me fais l'effet d'avoir la cervelle troublée.
(AMYNIAS) Par Hermès ! je te fais assigner, si tu ne me rends pas l'argent.
(STREPSIADE) Dis-moi, crois-tu que Zeus pleuve toujours et continûment de l'eau nouvelle, ou bien le soleil repompe-t-il la même eau de dessus la terre ?
(AMYNIAS) Je ne sais pas laquelle des deux, et je n'en ai cure.
(STREPSIADE) Et comment est-il juste que tu me demandes de l'argent, toi qui ne sais pas un mot des choses météorologiques ?
(AMYNIAS) Si tu es à court, paie-moi au moins l'intérêt de l'argent.
(STREPSIADE) L'intérêt ! Qu'est-ce que c'est que cette bête-là ?
(AMYNIAS) Qu'est-ce autre chose, sinon que mois par mois, jour par jour, de plus en plus l'argent augmente, à mesure que le temps s'écoule ?
(STREPSIADE) Bien dit. Et puis après ? Crois-tu que la mer soit beaucoup plus grande maintenant qu'autrefois ?
(AMYNIAS) Non, de par Zeus! elle est la même : car il n'est pas juste qu'elle grandisse.
(STREPSIADE) Eh bien alors, misérable, comment, la mer ne grossissant pas des fleuves qui s'y jettent, essaies-tu, toi, de faire grossir ton argent ? Ne vas-tu pas déguerpir loin de la maison ? Qu'on m'apporte un bâton !
(AMYNIAS) Des témoins !
(STREPSIADE) Décampe ! Qu'attends-tu ? Tu ne cours pas, vilaine rosse ?
(AMYNIAS) N'est-ce pas là une violence ?
(STREPSIADE) Tu ne partiras pas ?





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 4/04/2005