HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Aristophane, Les Nuées

ξυνάρπασον



Texte grec :

[650] ἐπαΐονθ᾿ ὁποῖός ἐστι τῶν ῥυθμῶν
κατ᾿ ἐνόπλιον, χὠποῖος αὖ κατὰ δάκτυλον.
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Κατὰ δάκτυλον ; Νὴ τὸν Δί᾿, ἀλλ᾿ οἶδ᾿.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Εἰπὲ δή,
τίς ἄλλος ἀντὶ τουτουὶ τοῦ δακτύλου ;
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Πρὸ τοῦ μέν, ἔτ᾿ ἐμοῦ παιδὸς ὄντος, οὑτοσί.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Ἀγρεῖος εἶ καὶ σκαιός.
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Οὐ γὰρ ᾠζυρὲ
τούτων ἐπιθυμῶ μανθάνειν οὐδέν.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Τί δαί ;
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Ἐκεῖν᾿ ἐκεῖνο, τὸν ἀδικώτατον λόγον.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Ἀλλ᾿ ἕτερα δεῖ σε πρότερα τούτου μανθάνειν,
τῶν τετραπόδων ἅττ᾿ ἐστιν ὀρθῶς ἄρρενα.
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Ἀλλ᾿ οἶδ᾿ ἔγωγε τἄρρεν᾿, εἰ μὴ μαίνομαι·
κριός, τράγος, ταῦρος, κύων, ἀλεκτρυών.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Ὁρᾷς ἃ πάσχεις ; Τήν τε θήλειαν καλεῖς
ἀλεκτρυόνα κατὰ ταὐτὸ καὶ τὸν ἄρρενα.
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Πῶς δή, φέρε ;
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Πῶς ; Ἀλεκτρυὼν κἀλεκτρυών.
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Νὴ τὸν Ποσειδῶ. Νῦν δὲ πῶς με χρὴ καλεῖν ;
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Ἀλεκτρύαιναν, τὸν δ᾿ ἕτερον ἀλέκτορα.
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Ἀλεκτρύαιναν ; Εὖ γε νὴ τὸν Ἀέρα·
ὥστ᾿ ἀντὶ τούτου τοῦ διδάγματος μόνου
διαλφιτώσω σου κύκλῳ τὴν κάρδοπον.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Ἰδοὺ μάλ᾿ αὖθις, τοῦθ᾿ ἕτερον. Τὴν κάρδοπον
ἄρρενα καλεῖς θήλειαν οὖσαν.
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Τῷ τρόπῳ ;
Ἄρρενα καλῶ ᾿γὼ κάρδοπον ;
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Μάλιστά γε,
ὥσπερ γε καὶ Κλεώνυμον.
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Πῶς δή ; Φράσον.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Ταὐτὸν δύναταί σοι κάρδοπος Κλεωνύμῳ.
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Ἀλλ᾿ ὦ ᾿γάθ᾿, οὐδ᾿ ἦν κάρδοπος Κλεωνύμῳ,
ἀλλ᾿ ἐν θυείᾳ στρογγύλῃ γ᾿ ἀνεμάττετο.
Ἀτὰρ τὸ λοιπὸν πῶς με χρὴ καλεῖν ;
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Ὅπως ;
Τὴν καρδόπην, ὥσπερ καλεῖς τὴν Σωστράτην.
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Τὴν καρδόπην θήλειαν ;
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Ὀρθῶς γὰρ λέγεις.
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Ἐκεῖνο δ᾿ ἦν ἄν· καρδόπη, Κλεωνύμη.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Ἔτι δέ γε περὶ τῶν ὀνομάτων μαθεῖν σε δεῖ,
ἅττ᾿ ἄρρεν᾿ ἐστίν, ἅττα δ᾿ αὐτῶν θήλεα.
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Ἀλλ᾿ οἶδ᾿ ἔγωγ᾿ ἃ θήλε᾿ ἐστίν.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Εἰπὲ δή.
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Λύσιλλα, Φίλιννα, Κλειταγόρα, Δημητρία.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Ἄρρενα δὲ ποῖα τῶν ὀνομάτων ;
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Μυρία.
Φιλόξενος, Μελησίας, Ἀμεινίας.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Ἀλλ᾿ ὦ πόνηρε, ταῦτά γ᾿ ἔστ᾿ οὐκ ἄρρενα.
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Οὐκ ἄρρεν᾿ ὑμῖν ἐστίν ;
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Οὐδαμῶς γ᾿, ἐπεὶ
πῶς γ᾿ ἂν καλέσειας ἐντυχὼν Ἀμεινίᾳ ;
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Ὅπως ἄν ; Ὡδί· δεῦρο δεῦρ᾿, Ἀμεινία.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Ὁρᾷς ; Γυναῖκα τὴν Ἀμεινίαν καλεῖς.
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Οὔκουν δικαίως, ἥτις οὐ στρατεύεται ;
Ἀτὰρ τί ταῦθ᾿ ἃ πάντες ἴσμεν μανθάνω ;
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Οὐδὲν μὰ Δί᾿, ἀλλὰ κατακλινεὶς δευρί
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Τί δρῶ ;
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Ἐκφρόντισόν τι τῶν σεαυτοῦ πραγμάτων.
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Μὴ δῆθ᾿, ἱκετεύω, ᾿νταῦθά γ᾿, ἀλλ᾿ εἴπερ γε χρή,
χαμαί μ᾿ ἔασον αὐτὰ ταῦτ᾿ ἐκφροντίσαι.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Οὐκ ἔστι παρὰ ταῦτ᾿ ἄλλα.
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Κακοδαίμων ἐγώ.
Οἵαν δίκην τοῖς κόρεσι δώσω τήμερον.

Traduction française :

[650] puis à comprendre ce que sont dans les rythmes le rythme énoplien et le rythme du dactyle.
(STREPSIADE) Du dactyle ?
(SOCRATE) Oui, par Zeus !
(STREPSIADE) Je le connais.
(SOCRATE) Dis alors.
(STREPSIADE) Quel autre cela peut-il être que ce doigt-ci. J'en ai usé, dès mon enfance, de ce doigt-là.
(SOCRATE) Tu es un rustre et un lourdaud.
(STREPSIADE) Mais, misérable, je ne désire apprendre rien de tout cela, rien.
(SOCRATE) Quoi donc alors ?
(STREPSIADE) Voici, voici ; le raisonnement le plus injuste.
(SOCRATE) Mais il y a d'abord, avant cela, beaucoup d'autres choses à apprendre : ainsi, parmi les quadrupèdes, quels sont vraiment les mâles ?
(STREPSIADE) Mais je connais les mâles, si j'ai bien ma tête ; bélier, bouc, taureau, chien, coq.
(SOCRATE) Vois-tu ce qui t'arrive ? Tu donnes le nom de coq aussi bien à la femelle qu'au mâle.
(STREPSIADE) Comment donc ? Voyons !
(SOCRATE) Comment ? Un coq et une coq.
(STREPSIADE) Par Poseidon ! mais de quel nom veux-tu que je l'appelle ?
(SOCRATE) "Femelle du coq" et l'autre "coq".
(STREPSIADE) "Femelle du coq " ! Par l'Air ! voilà qui est bien. Pour cette leçon seule, je remplirais de farine d'orge, jus qu'aux bords, ton auge à pétrir.
(SOCRATE) Autre faute ! Tu donnes la qualité de mâle à un être femelle.
(STREPSIADE) Comment, en la désignant, fais-je de l'auge un mâle ?
(SOCRATE) Absolument comme quand tu dis "Cléonymos".
(STREPSIADE) Comment cela ? Dis-le-moi.
(SOCRATE) Parce que auge
(kardopos) et Cléonymos sont du même genre.
(STREPSIADE) Mais, mon bon, Cléonymos n'avait pas d'auge à pétrir : il se servait d'un mortier rond. Enfin, comment dire ?
(SOCRATE) Comment ? "La auge", comme tu dirais "la Sostrata".
(STREPSIADE) "La auge" au féminin ?
(SOCRATE) C'est bien dit.
(STREPSIADE) C'est cela même : "la auge"
(kardopè) comme "la Cléonymè".
(SOCRATE) Maintenant il faut que tu apprennes à distinguer les noms propres masculins des féminins.
(STREPSIADE) Mais je connais des noms féminins.
(SOCRATE) Dis.
(STREPSIADE) Lysilla, Philinna, Clitagora, Dèmètria.
(SOCRATE) Et des noms masculins ?
(STREPSIADE) Dix mille : Philoxénos, Mélèsias, Amynias.
(SOCRATE) Mais, malheureux ! ce ne sont pas là des noms d'hommes.
(STREPSIADE) Comment ! Pas des noms d'hommes ?
(SOCRATE) Pas du tout. Comment, si cela se rencontrait, appellerais-tu Amynias ?
(STREPSIADE) Comment ? "Ohé, dirais-je, ici, ici, Amynia !"
(SOCRATE) Vois-tu ? Tu appelles Amynias "Amynia", d'un nom de femme !
(STREPSIADE) Aussi ai-je raison, puisqu' "elle" ne va pas à l'armée. Mais à quoi sert d'apprendre ce que nous savons tous ?
(SOCRATE) A rien, par Zeus ! Mais couche-toi là.
(STREPSIADE) Pourquoi faire ?
(SOCRATE) Songe un peu à tes affaires.
(STREPSIADE) Ah ! je t'en prie, pas là. S'il le faut, laisse-moi m'étendre par terre pour rêver à tout cela.
(SOCRATE) Cela ne se peut pas autrement.
(STREPSIADE) Malheureux ! Quel supplice les punaises vont m'infliger aujourd'hui !





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 4/04/2005