Texte grec :
[550] κοὐκ ἐτόλμησ᾿ αὖθις ἐπεμπηδῆσ᾿ αὐτῷ κειμένῳ.
Οὗτοι δ᾿, ὡς ἅπαξ παρέδωκεν λαβὴν Ὑπέρβολος,
τοῦτον δείλαιον κολετρῶσ᾿ ἀεὶ καὶ τὴν μητέρα.
Εὔπολις μὲν τὸν Μαρικᾶν πρώτιστον παρείλκυσεν
ἐκστρέψας τοὺς ἡμετέρους Ἱππέας κακὸς κακῶς,
προσθεὶς αὐτῷ γραῦν μεθύσην τοῦ κόρδακος οὕνεχ᾿, ἣν
Φρύνιχος πάλαι πεπόηχ᾿, ἣν τὸ κῆτος ἤσθιεν.
Εἶθ᾿ Ἕρμιππος αὖθις ἐποίησεν εἰς Ὑπέρβολον,
ἅλλοι τ᾿ ἤδη πάντες ἐρείδουσιν εἰς Ὑπέρβολον,
τὰς εἰκοὺς τῶν ἐγχέλεων τὰς ἐμὰς μιμούμενοι.
Ὅστις οὖν τούτοισι γελᾷ, τοῖς ἐμοῖς μὴ χαιρέτω.
Ἤν δ᾿ ἐμοὶ καὶ τοῖσιν ἐμοῖς εὐφραίνησθ᾿ εὑρήμασιν,
εἰς τὰς ὥρας τὰς ε(τέρας εὖ φρονεῖν δοκήσετε.
Ὑψιμέδοντα μὲν θεῶν
Ζῆνα τύραννον εἰς χορὸν
πρῶτα μέγαν κικλήσκω·
τόν τε μεγασθενῆ τριαίνης ταμίαν,
γῆς τε καὶ ἁλμυρᾶς θαλάσσης ἄγριον μοχλευτήν·
καὶ μεγαλώνυμον ἡμέτερον πατέρ᾿
Αἰθέρα σεμνότατον, βιοθρέμμονα πάντων·
τόν θ᾿ ἱππονώμαν, ὃς ὑπερ-
λάμπροις ἀκτῖσιν κατέχει
γῆς πέδον, μέγας ἐν θεοῖς
ἐν θνητοῖσί τε δαίμων.
Ὤ σοφώτατοι θεαταί, δεῦρο τὸν νοῦν προσέχετε·
ἠδικημέναι γὰρ ὑμῖν μεμφόμεσθ᾿ ἐναντίον.
Πλεῖστα γὰρ θεῶν ἁπάντων ὠφελούσαις τὴν πόλιν
δαιμόνων ἡμῖν μόναις οὐ θύετ᾿ οὐδὲ σπένδετε,
αἵτινες τηροῦμεν ὑμᾶς. Ἤν γὰρ ᾖ τις ἔξοδος
μηδενὶ ξὺν νῷ, τότ᾿ ἢ βροντῶμεν ἢ ψακάζομεν.
Εἶτα τὸν θεοῖσιν ἐχθρὸν βυρσοδέψην Παφλαγόνα
ἡνίχ᾿ ᾑρεῖσθε στρατηγόν, τὰς ὀφρῦς ξυνήγομεν
κἀποοῦμεν δεινά, βροντὴ δ᾿ ἐρράγη δι᾿ ἀστραπῆς.
Ἡ σελήνη δ᾿ ἐξέλειπεν τὰς ὁδούς, ὁ δ᾿ ἥλιος
τὴν θρυαλλίδ᾿ εἰς ἑαυτὸν εὐθέως ξυνελκύσας
οὐ φανεῖν ἔφασκεν ὑμῖν εἰ στρατηγήσοι Κλέων.
Ἀλλ᾿ ὅμως εἵλεσθε τοῦτον· φασὶ γὰρ δυσβουλίαν
τῇδε τῇ πόλει προσεῖναι, ταῦτα μέντοι τοὺς θεούς,
ἅττ᾿ ἂν ὑμεῖς ἐξαμάρτητ᾿, ἐπὶ τὸ βέλτιον τρέπειν.
Ὡς δὲ καὶ τοῦτο ξυνοίσει, ῥᾳδίως διδάξομεν.
Ἤν Κλέωνα τὸν λάρον δώρων ἑλόντες καὶ κλοπῆς
εἶτα φιμώσητε τούτου τῷ ξύλῳ τὸν αὐχένα,
αὖθις εἰς τἀρχαῖον ὑμῖν, εἴ τι κἀξημάρτετε,
ἐπὶ τὸ βέλτιον τὸ πρᾶγμα τῇ πόλει ξυνοίσεται.
Ἀμφί μοι αὖτε Φοῖβ᾿ ἄναξ
Δήλιε, Κυνθίαν ἔχων
ὑψικέρατα πέτραν·
ἥ τ᾿ Ἐφέσου μάκαιρα πάγχρυσον ἔχεις
|
|
Traduction française :
[550] Au moment de toute sa grandeur j'ai frappé Cléon en plein
ventre, mais je n'ai pas eu l'audace de le fouler aux pieds abattu. Eux, une
fois que Hyperbolos a donné prise sur lui, ils ne cessent d'écraser ce
malheureux, ainsi que sa mère. Eupolis le premier traîna sur la scène son
Maricas ; c'étaient nos Chevaliers mal retournés par une main mauvaise, avec
l'addition d'une vieille ivre, qui dansait le cordax, invention surannée de
Phrynichos, et une baleine l'avalait. A son tour, Hermippas a joué Hyperbolos,
et maintenant tous les autres se ruent sur Hyperbolos et m'empruntent la
comparaison des anguilles. Que ceux qui rient avec eux se déplaisent à mes
oeuvres. Mais si vous vous amusez avec moi et avec mes pièces, on dira dans les
âges à venir que vous avez bon goût.
C'est le souverain des dieux, Zeus, plein de grandeur et de toute puissance, que
j'invoque d'abord pour ce Choeur, et puis le maître magnanime du trident, remueur
farouche de la Terre et de la plaine salée ; et toi, notre père au grand nom,
Ether vénérable, qui entretiens la vie universelle ; et toi, Conducteur de
coursiers, dont les rayons éblouissants embrassent l'espace terrestre, divinité
grande parmi les dieux et parmi les mortels.
Très sages spectateurs, ici prêtez-nous attention. Malmenés par vous, nous vous
adressons nos reproches. Plus que tous les autres dieux nous avons rendu service
à votre ville, et nous sommes les seules divinités à qui vous n'offriez ni
sacrifices ni libations, nous qui vous protégeons. Si l'on décrète quelque
expédition insensée, nous toussons ou nous pleurons. Cet ennemi des dieux, le
corroyeur paphlagonien, lorsque vous l'avez élu stratège, nous avons froncé les
sourcils et manifesté notre colère : "le tonnerre bruit au milieu des éclairs ",
la Lune dévia de sa route, et soudain le Soleil, repliant son flambeau sur
lui-même, refusa de nous luire, si Cléon était stratège. Cependant vous l'avez
élu. Aussi dit-on que la démence s'est répandue sur la ville, mais que toutefois
les dieux tournent à bien vos fautes. Comment celle-ci peut facilement être
utile, nous allons vous le dire. Si, convainquant ce Cléon, vraie mouette de
corruption et de vol, vous lui serrez le cou dans une travée, c'en est fait
aussitôt de vos fautes passées, et les affaires de la ville remontent vers le mieux.
Viens aussi, souverain Phoebos, dieu de Délos, qui habites la roche escarpée du
Cynthos ; et toi, bienheureuse habitante du Temple d'or d'Éphèse,
|
|