Texte grec :
[400] οὐδὲ Κλεώνυμον οὐδὲ Θέωρον ; Καίτοι σφόδρα γ᾿ εἴσ᾿ ἐπίορκοι.
Ἀλλὰ τὸν αὑτοῦ γε νεὼν βάλλει καὶ Σούνιον, ἄκρον Ἀθηνέων,
καὶ τὰς δρῦς τὰς μεγάλας, τί μαθών ; Οὐ γὰρ δὴ δρῦς γ᾿ ἐπίορκεῖ.
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Οὐκ οἶδ᾿· ἀτὰρ εὖ σὺ λέγειν φαίνει. Τί γάρ ἐστιν δῆθ᾿ ὁ
κεραυνός ;
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Ὅταν εἰς ταύτας ἄνεμος ξηρὸς μετεωρισθεὶς κατακλεισθῇ,
ἔνδοθεν αὐτὰς ὥσπερ κύστιν φυσᾷ, κἄπειθ᾿ ὑπ᾿ ἀνάγκης
ῥήξας αὐτὰς ἔξω φέρεται σοβαρὸς διὰ τὴν πυκνότητα,
ὑπὸ τοῦ ῥοίβδου καὶ τῆς ῥύμης αὐτὸς ἑαυτὸν κατακάων.
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Νὴ Δί᾿ ἐγὼ γοῦν ἀτεχνῶς ἔπαθον τουτί ποτε Διασίοισιν.
ὀπτῶν γαστέρα τοῖς συγγένεσιν κᾆτ᾿ οὐκ ἔσχων ἀμελήσας,
ἡ δ᾿ ἄρ᾿ ἐφυσᾶτ᾿, εἶτ᾿ ἐξαίφνης διαλακήσασα πρὸς αὐτὼ
τὠφθαλμώ μου προσετίλησεν καὶ κατέκαυσεν τὸ πρόσωπον.
(ΧΟΡΟΣ) Ὦ τῆς μεγάλης ἐπιθυμήσας σοφι´ας ἄνθρωπε παρ᾿ ἡμῶν,
ὡς εὐδαίμων ἐν Ἀθηναίοις καὶ τοῖς Ἕλλησι γενήσει
εἰ μνήμων εἶ καὶ φροντιστὴς καὶ τὸ ταλαίπωρον ἔνεστιν
ἐν τῇ ψυχῇ καὶ μὴ κάμνεις μήθ᾿ ἑστὼς μήτε βαδίζων
μήτε ῥιγῶν ἄχθει λίαν μήτ᾿ ἀριστᾶν ἐπιθυμεῖς
οἴνου τ᾿ ἀπέχει καὶ γυμνασίων καὶ τῶν ἄλλων ἀνοήτων
καὶ βέλτιστον τοῦτο νομίζεις, ὅπερ εἰκὸς δεξιὸν ἄνδρα,
νικᾶν πράττων καὶ βουλεύων καὶ τῇ γλώττῃ πολεμίζων.
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Ἀλλ᾿ εἵνεκα γε ψυχῆς στερρᾶς δυσκολοκοίτου τε μερίμνης
καὶ φειδωλοῦ καὶ τρυσιβίου γαστρὸς καὶ θυμβρεπιδείπνου,
ἀμέλει, θαρρῶν εἵνεκα τούτων ἐπιχαλκεύειν παρέχοιμ᾿ ἄν.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Ἄλλο τι δῆτ᾿ οὐ νομιεῖς ἤδη θεὸν οὐδένα πλὴν ἅπερ ἡμεῖς,
τὸ Χάος τουτὶ καὶ τὰς Νεφέλας καὶ τὴν Γλῶτταν, τρία ταυτί ;
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Οὐδ᾿ ἂν διαλεχθείην γ᾿ ἀτεχνῶς τοῖς ἄλλοις οὐδ᾿ ἂν ἀπαντῶν,
οὐδ᾿ ἂν θύσαιμ᾿ οὐδ᾿ ἂν σπείσαιμ᾿ οὐδ᾿ ἐπιθείην λιβανωτόν.
(ΧΟΡΟΣ) Λέγε νυν ἡμῖν ὅτι σοι δρῶμεν θαρρῶν, ὡς οὐκ ἀτυχήσεις
ἡμᾶς τιμῶν καὶ θαυμάζων καὶ ζητῶν δεξιὸς εἶναι.
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Ὦ δέσποιναι, δέομαι τοίνυν ὑμῶν τουτὶ πάνυ μικρόν,
τῶν Ἑλλήνων εἶναί με λέγειν ἑκατὸν σταδίοισιν ἄριστον.
(ΧΟΡΟΣ) Ἀλλ᾿ ἔσται σοι τοῦτο παρ᾿ ἡμῶν, ὥστε τὸ λοιπόν γ᾿ ἀπὸ τουδὶ
ἐν τῷ δήμῳ γνώμας οὐδεὶς νικήσει πλείονας ἢ σύ.
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Μή μοι γε λέγειν γνώμας μεγάλας· οὐ γὰρ τούτων ἐπιθυμῶ,
ἀλλ᾿ ὅσ᾿ ἐμαυτῷ στρεψοδικῆσαι καὶ τοὺς χρήστας διολισθεῖν.
(ΧΟΡΟΣ) Τεύξει τοίνυν ὧν ἱμείρεις· οὐ γὰρ μεγάλων ἐπιθυμεῖς.
Ἀλλὰ σεαυτὸν παράδος θαρρῶν τοῖς ἡμετέροις προπόλοισιν.
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Δράσω ταῦθ᾿ ὑμῖν πιστεύσας· ἡ γὰρ ἀνάγκη με πιέζει
διὰ τοὺς ἵππους τοὺς κοππατίας καὶ τὸν γάμον ὅς μ᾿ ἐπέτριψεν.
Νῦν οὖν {χρήσθων} ἀτεχνῶς ὅτι βούλονται
τουτὶ τό γ᾿ ἐμὸν σῶμ᾿ αὐτοῖσιν
παρέχω τύπτειν, πεινῆν, διψῆν,
αὐχμεῖν, ῥιγῶν, ἀσκὸν δείρειν,
εἴπερ τὰ χρέα διαφευξοῦμαι
τοῖς τ᾿ ἀνθρώποις εἶναι δόξω
θρασύς, εὔγλωττος, τολμηρός, ἴτης,
βδελυρός, ψευδῶν συγκολλητής,
εὑρησιεπής, περίτριμμα δικῶν,
κύρβις, κρόταλον, κίναδος, τρύμη,
μάσθλης, εἴρων, γλοιός, ἀλαζών,
|
|
Traduction française :
[400] Cléonyme, Théoros ? Ce sont pourtant bien des parjures. Mais il
frappe ses propres temples et Sounion, le cap de l'Attique, et les grands chênes.
(STREPSIADE) Je ne sais ; mais tu sembles avoir raison. Qu'est-ce donc alors que
la foudre ?
(SOCRATE) Lorsqu'un vent sec se lève vers les Nuées et s'y enferme, il en gonfle
l'intérieur comme une vessie ; ensuite, par une force fatale il les crève,
s'échappe au dehors avec violence, en raison de la densité, et s'enflamme
lui-même par la fougue de son élan.
(STREPSIADE) Par Zeus ! la même chose tour à fait m'est arrivée un jour aux
Diasies : je faisais cuire pour ma famille un ventre de truie ; je néglige de le
fendre ; il se gonfle, éclate tout à coup, me débonde dans les yeux et me brûle le visage.
(LE CHOEUR) Homme, qui as désiré apprendre de nous la grande sagesse, tu seras
très heureux parmi les Athéniens et les Hellènes, si tu as de la mémoire, de la
réflexion, et de la patience dans l'âme ; si tu ne te lasses ni de rester
debout, ni de marcher, ni d'endurer la rigueur du froid; si tu ne désires pas te
mettre à table ; si tu t'abstiens de vin, des gymnases et des autres folies ; si
tu regardes comme le meilleur de tout, ainsi qu'il convient à un homme sensé,
d'être le premier par ta conduite, ta prudence et par la force polémique de ta langue.
(STREPSIADE) Pour ce qui est d'une âme forte, d'un souci qui brave l'insomnie,
d'un ventre économe, qui ne s'écoute pas, et qui dîne de sarriette, sois sans
crainte, pour tout cela, je servirais bravement d'enclume.
(SOCRATE) A l'avenir, n'est-ce pas, tu ne reconnaîtras plus d'autres dieux que
ceux que nous reconnaissons nous-mêmes : le Chaos, les Nuées et la Langue, ces
trois-là ?
(STREPSIADE) Jamais, franchement, je ne converserai avec les autres, même si je
les rencontrais : pas de sacrifices, pas de libations, pas d'encens brûlé.
(LE CHOEUR) Dis-nous maintenant avec confiance ce que nous devons faire pour toi ;
tu auras pleine satisfaction, si tu nous honores, si tu nous admires, et si tu
veux devenir un habile homme.
(STREPSIADE) O Souveraines, je ne vous demande qu'une toute petite chose : c'est
d'être de cent stades le plus fort des Hellènes dans l'art de parler.
(LE CHOEUR) Tu l'obtiendras de nous : désormais, à partir de ce moment, devant le
peuple, personne ne fera triompher plus d'idées que toi.
(STREPSIADE) Je ne tiens pas à exposer de grandes idées ; ce n'est pas là que je
vise, mais à retourner la justice de mon côté et à échapper à mes créanciers.
(LE CHOEUR) Tu obtiendras donc ce que tu désires; car tu ne vises pas au grand :
livre-toi donc bravement à nos ministres.
(STREPSIADE) Je le ferai en toute confiance ; car la nécessité m'y contraint,
étant donnés ces chevaux marqués du Kappa, et le mariage qui m'a ruiné.
Maintenant que ceux-ci fassent de moi ce qu'ils voudront : je leur livre mon
corps à frapper, à lui faire endurer la faim, la soif, le chaud, le froid, à le
tailler en outre, pourvu que je ne paie pas mes dettes : je consens à être aux
yeux des hommes insolent, beau diseur, effronté, impudent, vil coquin, colleur
de mensonges, hâbleur, rompu aux procès, table de lois, cliquette, renard,
tarière, souple, dissimulé, visqueux, fanfaron,
|
|