Texte grec :
[300] ἔλθωμεν λιπαρὰν χθόνα Παλλάδος, εὔανδρον γᾶν
Κέκροπος ὀψόμεναι πολυήρατον·
οὗ σέβας ἀρρήτων ἱερῶν, ἵνα
μυστοδόκος δόμος
ἐν τελεταῖς ἁγίαις ἀναδείκνυται·
οὐρανίοις τε θεοῖς δωρήματα,
ναοί θ᾿ ὑψερεφεῖς καὶ ἀγάλματα,
καὶ πρόσοδοι μακάρων ἱερώταται
εὐστέφανοί τε θεῶν θυσίαι θαλίαι τε
παντοδαπαῖσιν ὥραις,
ἦρί τ᾿ ἐπερχομένῳ Βρομία χάρις
εὐκελάδων τε χορῶν ἐρεθίσματα
καὶ μοῦσα βαρύβρομος αὐλῶν.
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Πρὸς τοῦ Διός, ἀντιβολῶ σε, φράσον, τίνες εἴσ᾿, ὦ Σώκρατες,
αὗται
αἱ φθεγξάμεναι τοῦτο τὸ σεμνόν ; Μῶν ἡρῷναί τινές εἰσιν ;
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Ἥκιστ᾿, ἀλλ᾿ οὐράνιαι Νεφέλαι, μεγάλαι θεαὶ ἀνδράσιν
ἀργοῖς,
αἵπερ γνώμην καὶ διάλεξιν καὶ νοῦν ἡμῖν παρέχουσιν
καὶ τερατείαν καὶ περίλεξιν καὶ κροῦσιν καὶ κατάληψιν.
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Ταῦτ᾿ ἄρ᾿ ἀκούσασ᾿ αὐτῶν τὸ φθέγμ᾿ ἡ ψυχή μου πεπότηται
καὶ λεπτολογεῖν ἤδη ζητεῖ καὶ περὶ καπνοῦ στενολεσχεῖν
καὶ γνωμιδίῳ γνώμην νύξασ᾿ ἑτέρῳ λόγῳ ἀντιλογῆσαι·
ὥστ᾿ εἴ πως ἐστίν, ἰδεῖν αὐτὰς ἤδη φανερῶς ἐπιθυμῶ.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Βλέπε νυν δευρὶ πρὸς τὴν Πάρνηθ᾿· ἤδη γὰρ ὁρῶ κατιούσας
ἡσυχῇ αὐτάς.
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Φέρε ποῦ ; Δεῖξον.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Χωροῦσ᾿ αὗται πάνυ πολλαὶ
διὰ τῶν κοίλων καὶ τῶν δασέων, αὗται πλάγιαι.
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Τί τὸ χρῆμα ;
Ὡς οὐ καθορῶ.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Παρὰ τὴν εἴσοδον.
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Ἤδη νυνὶ μόλις οὕτως.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Νῦν γέ τοι ἤδη καθορᾷς αὐτάς, εἰ μὴ λημᾷς κολοκύνταις.
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Νὴ Δί᾿ ἔγωγ᾿. Ὀ πολυτίμητοι· πάντα γὰρ ἤδη κατέχουσιν.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Ταύτας μέντοι σὺ θεὰς οὔσας οὐκ ᾔδεις οὐδ᾿ ἐνόμιζες ;
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Μὰ Δί᾿, ἀλλ᾿ ὁμίχλην καὶ δρόσον αὐτὰς ἡγούμην καὶ καπνὸν
εἶναι.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Οὐ γὰρ μὰ Δί᾿ οἶσθ᾿ ὁτιὴ πλείστους αὗται βόσκουσι σοφιστάς,
Θουριομάντεις, ἰατροτέχνας, σφραγιδονυχαργοκομήτας·
κυκλίων τε χορῶν ᾀσματοκάμπτας, ἄνδρας μετεωροφένακας,
οὐδὲν δρῶντας βόσκουσ᾿ ἀργούς, ὅτι ταύτας μουσοποοῦσιν.
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Ταῦτ᾿ ἄρ᾿ ἐποίουν ὑγρᾶν Νεφελᾶν στρεπταίγλαν δάϊον
ὁρμάν,
πλοκάμους θ᾿ ἑκατογκεφάλα Τυφῶ πρημαινούσας τε θυέλλας,
εἶτ᾿ ἀερίας διεράς γαμψούς τ᾿ οἰωνοὺς ἀερονηχεῖς
ὄμβρους θ᾿ ὑδάτων δροσερᾶν νεφελᾶν· εἶτ᾿ ἀντ᾿ αὐτῶν κατέπινον
κεστρᾶν τεμάχη μεγαλᾶν ἀγαθᾶν κρέα τ᾿ ὀρνίθεια κιχηλᾶν.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Διὰ μέντοι τάσδ᾿. Οὐχὶ δικαίως ;
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Λέξον δή μοι, τί παθοῦσαι,
εἴπερ νεφέλαι γ᾿ εἰσὶν ἀληθῶς, θνηταῖς εἴξασι γυναιξίν ;
Οὐ γὰρ ἐκεῖναί γ᾿ εἰσὶ τοιαῦται.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Φέρε, ποῖαι γάρ τινές εἰσιν ;
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Οὐκ οἶδα σαφῶς· εἴξασιν δ᾿ οὖν ἐρίοισιν πεπταμένοισιν,
κοὐχὶ γυναιξίν, μὰ Δί᾿, οὐδ᾿ ὁτιοῦν· αὗται δὲ ῥῖνας ἔχουσιν.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Ἀπόκριναί νυν ἅττ᾿ ἂν ἔρωμαι.
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Λέγε νυν ταχέως ὅτι βούλει.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Ἤδη ποτ᾿ ἀναβλέψας εἶδες νεφέλην κενταύρῳ ὁμοίαν
ἢ παρδάλει ἢ λύκῳ ἢ ταύρῳ ;
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Νὴ Δί᾿ ἔγωγ᾿. Εἶτα τί τοῦτο ;
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Γίγνονται πάνθ᾿ ὅτι βούλονται· κᾆτ᾿ ἢν μὲν ἴδωσι κομήτην
ἄγριόν τινα τῶν λασίων τούτων, οἷόνπερ τὸν Ξενοφάντου,
σκώπτουσαι τὴν μανίαν αὐτοῦ κενταύροις ᾔκασαν αὑτάς.
|
|
Traduction française :
[300] allons vers la terre féconde de Pallas, voyons le royaume de Cécrops, riche en
grands hommes et mille fois aimé. Là se trouve le culte des initiations sacrées, le
sanctuaire mystique des cérémonies saintes, les offrandes aux divinités
célestes, les temples magnifiques et les statues, les processions trois fois
saintes des bienheureux, victimes couronnées immolées aux dieux ; les festins
dans toutes les saisons; et là, au renouveau, la fête de Bromios, les chants
mélodieux des choeurs et la musique des flûtes frémissantes.
(STREPSIADE) Au nom de Zeus, je t'en prie, dis-moi, Socrate, quelles sont ces
femmes qui font entendre un chant si respectable ? Sont-ce quelques héroïnes ?
(SOCRATE) Pas du tout ; mais les Nuées célestes, grandes divinités des hommes
oisifs, qui nous suggèrent pensée, parole, intelligence, charlatanisme,
loquacité, ruse, compréhension.
(STREPSIADE) C'est pour cela qu'en écoutant leur voix, mon âme se sent des ailes ;
elle cherche à épiloguer, à ergoter sur de la fumée, à coudre trait d'esprit à
trait d'esprit, pour riposter à l'autre raisonnement. De telle sorte que, s'il
est possible, je souhaite vivement de les voir en personne.
(SOCRATE) Eh bien, regarde du côté de la Parnès. Je les vois descendre lentement par là.
(STREPSIADE) Où donc ? Montre-moi.
(SOCRATE) Elles s'avancent en grand nombre, à travers les cavités et les bois,
sur une ligne oblique.
(STREPSIADE) Qu'est-ce donc ? Je ne les vois pas.
(SOCRATE) Là, à l'entrée.
(STREPSIADE) Ah ! oui, maintenant un peu, par là.
(SOCRATE) Tu dois maintenant les voir tout à fait, à moins que tu n'aies une
coloquinte de chassie.
(STREPSIADE) Oui, par Zeus ! O vénérables divinités, elles remplissent toute la scène.
(SOCRATE) Et cependant tu ne savais pas, tu ne croyais pas que ce fussent des déesses ?
(STREPSIADE) Non, par Zeus ! mais je me figurais que c'était du brouillard, de la
rosée, de la fumée.
(SOCRATE) Non, non, par Zeus ! Sache que ce sont elles qui nourrissent une foule
de sophistes, des devins de Thourion, des empiriques, des oisifs à bagues qui
vont au bout des ongles et à longs cheveux, des fabricants de chants pour les
choeurs cycliques, des tireurs d'horoscopes, fainéants, dont elles nourrissent
l'oisiveté, parce qu'ils les chantent.
(STREPSIADE) Voilà pourquoi ils chantent "le rapide essor des Nuées humides qui
lancent des éclairs, les tresses du Typhon aux cent têtes, les tempêtes
furieuses, filles de l'air, agiles oiseaux qu'un vol oblique fait nager dans les
airs, torrents de Pluies émanant des Nuées humides". Et, pour prix de leurs
vers, ils engloutissent des tranches salées d'énormes et bons mulets, et la
chair délicate des grives.
(SOCRATE) Grâce à elles toutefois, et n'est-ce pas juste ?
(STREPSIADE) Dis-moi, comment se fait-il, si ce sont vraiment des Nuées, qu'elles
ressemblent à des mortelles ? Elles ne le sont pourtant pas?
(SOCRATE) Alors que sont-elles donc ?
(STREPSIADE) Je ne sais pas trop. Elles ressemblent à des flocons de laine et non
à des femmes, j'en atteste Zeus, pas le moins du monde. Et celles-ci ont des nez.
(SOCRATE) Réponds maintenant à mes questions.
(STREPSIADE) Dis-moi vite ce que tu veux.
(SOCRATE) As-tu vu quelquefois, en regardant en l'air, une nuée semblable à un
centaure, à un léopard, à un loup, à un taureau ?
(STREPSIADE) De par Zeus ! j'en ai vu. Eh bien ?
(SOCRATE) Elles sont tout ce qu'elles veulent. Et alors, si elles voient un
débauché à longue chevelure, quelqu'un de ces sauvages velus, comme le fils de
Xénophante, pour se moquer de sa manie, elles se changent en centaures.
|
|