Texte grec :
[1500] ἢν ἡ σμινύη μοι μὴ προδῷ τὰς ἐλπίδας
ἢ ᾿γὼ πρότερόν πως ἐκτραχηλισθῶ πεσών.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Οὗτος, τί ποιεῖς ἐτεόν, οὑπὶ τοῦ τέγους ;
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Ἀεροβατῶ καὶ περιφρονῶ τὸν ἥλιον.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Οἴμοι τάλας δείλαιος, ἀποπνιγήσομαι.
(ΜΑΘΗΤΗΣ) Ἐγὼ δὲ κακοδαίμων γε κατακαυθήσομαι.
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Τί γὰρ μαθόντες τοὺς θεοὺς ὑβρίζετε
καὶ τῆς σελήνης ἐσκοπεῖσθε τὴν ἕδραν ;
Δίωκε, παῖε, βάλλε, πολλῶν οὕνεκα,
μάλιστα δ᾿ εἰδὼς τοὺς θεοὺς ὡς ἠδίκουν.
1510 (ΧΟΡΟΣ) Ἡγεῖσθ᾿ ἔξω· κεχόρευται γὰρ μετρίως τό γε τήμερον ἡμῖν.
|
|
Traduction française :
[1500] pourvu que la hache ne trahisse pas mes espérances, et qu'auparavant
je ne me casse pas le cou, en tombant.
(SOCRATE) Hé ! J'homme ! Qu'est-ce que tu fais donc réellement, toi qui es sur le toit ?
(STREPSIADE) Je marche dans les airs, et je contemple le soleil.
(SOCRATE) Malheur à moi ! Je vais misérablement étouffer !
CHÉRÉPHON. Et moi infortuné, j'ai l'infortune d'être rôti !
(STREPSIADE) Pourquoi insultiez-vous les dieux et contempliez-vous le séjour de
la Lune ?.. Poursuis, frappe, détruis ! Ils ont eu bien des torts, et surtout
celui que tu sais d'avoir manqué aux dieux.
1510 (LE CHOEUR) Retirez-vous ! Le Choeur nous paraît avoir assez figuré aujourd'hui.
|
|