Texte grec :
[1000] (ΑΔΙΚΟΣ ΛΟΓΟΣ) Εἰ ταῦτ᾿, ὦ μειράκιον, πείσει τούτῳ, νὴ τὸν Διόνυσον
τοῖς Ἱπποκράτους υἱέσιν εἴξεις καί σε καλοῦσι βλιτομάμμαν.
(ΔΙΚΑΙΟΣ ΛΟΓΟΣ) Ἀλλ᾿ οὖν λιπαρός γε καὶ εὐανθὴς ἐν γυμνασίοις διατρίψεις,
οὐ στωμύλλων κατὰ τὴν ἀγορὰν τριβολεκτράπελ᾿, οἷάπερ οἱ νῦν,
οὐδ᾿ ἑλκόμενος περὶ πραγματίου γλισχραντιλογεξεπιτρίπτου,
ἀλλ᾿ εἰς Ἀκαδήμειαν κατιὼν ὑπὸ ταῖς μορίαις ἀποθρέξει
στεφανωσάμενος καλάμῳ λευκῷ μετὰ σώφρονος ἡλικιώτου,
σμίλακος ὄζων καὶ ἀπραγμοσύνης καὶ λεύκης φυλλοβολούσης,
ἦρος ἐν ὥρᾳ, χαίρων ὁπόταν πλάτανος πτελέᾳ ψιθυρίζῃ.
Ἤν ταῦτα ποῇς ἁγὼ φράζω
καὶ πρὸς τούτοις προσέχῃς τὸν νοῦν
ἕξεις αἰεὶ
στῆθος λιπαρόν, χροιὰν λαμπράν,
ὤμους μεγάλους, γλῶτταν βαιάν,
πυγὴν μεγάλην, πόσθην μικράν·
ἢν δ᾿ ἅπερ οἱ νῦν ἐπιτηδεύῃς,
πρῶτα μὲν ἕξεις
χροιὰν ὠχράν, ὤμους μικρούς,
στῆθος λεπτόν, γλῶτταν μεγάλην,
κωλῆν μικράν, ψήφισμα μακρόν,
καί σ᾿ ἀναπείσει τὸ μὲν αἰσχρὸν ἅπαν
καλὸν ἡγεῖσθαι, τὸ καλὸν δ᾿ αἰσχρόν,
καὶ πρὸς τούτοις τῆς Ἀντιμάχου
καταπυγοσύνης σ᾿ ἀναπλήσει.
(ΧΟΡΟΣ) Ὤ καλλίπυργον σοφίαν κλεινοτάτην ἐπασκῶν,
ὡς ἡδύ σου τοῖσι λόγοις σῶφρον ἔπεστιν ἄνθος.
Εὐδαίμονες ἄρ᾿ ἦσαν οἱ ζῶντες τότ᾿ ἐπι τῶν προτέρων.
Πρὸς τάδε σ᾿, ὦ κομψοπρεπῆ μοῦσαν ἔχων,
δεῖ σε λέγειν τι καινόν, ὡς εὐδοκίμηκεν ἁνήρ.
Δεινῶν δέ σοι βουλευμάτων ἔοικε δεῖν πρὸς αὐτόν,
εἴπερ τὸν ἄνδρ᾿ ὑπερβαλεῖ καὶ μὴ γέλωτ᾿ ὀφλήσεις.
(ΑΔΙΚΟΣ ΛΟΓΟΣ) Καὶ μὴν πάλαι ᾿γὼ ᾿πνιγόμην τὰ σπλάγχνα κἀπεθύμουν
ἅπαντα ταῦτ᾿ ἐναντίαις γνώμαισι συνταράξαι.
Ἐγὼ γὰρ ἥττων μὲν λόγος δι᾿ αὐτὸ τοῦτ᾿ ἐκλήθην
ἐν τοῖσι φροντισταῖσιν, ὅτι πρώτιστος ἐπενόησα
τοῖσιν νόμοις καὶ ταῖς δίκαις τἀναντί᾿ ἀντιλέξαι.
Καὶ τοῦτο πλεῖν ἢ μυρίων ἔστ᾿ ἄξιον στατήρων,
αἱρούμενον τοὺς ἥττονας λόγους ἔπειτα νικᾶν.
Σκέψαι δὲ τὴν παίδευσιν ᾗ πέποιθεν, ὡς ἐλέγξω,
ὅστις σε θερμῷ φησὶ λοῦσθαι πρῶτον οὐκ ἐάσειν.
Καίτοι τίνα γνώμην ἔχων ψέγεις τὰ θερμὰ λουτρά ;
(ΔΙΚΑΙΟΣ ΛΟΓΟΣ) Ὁτιὴ κάκιστόν ἐστι καὶ δειλὸν ποεῖ τὸν ἄνδρα.
(ΑΔΙΚΟΣ ΛΟΓΟΣ) Ἐπίσχες· εὐθὺς γάρ σε μέσον ἔχω λαβὼν ἄφυκτον.
Καί μοι φράσον· τῶν τοῦ Διὸς παίδων τίν᾿ ἄνδρ᾿ ἄριστον
ψυχὴν νομίζεις, εἰπέ, καὶ πλείστους πόνους πονῆσαι ;
|
|
Traduction française :
[1000] (L'INJUSTE) Si tu crois, jeune homme, à tout ce qu'il te dit, par Dionysos ! tu
ressembleras aux fils de Hippocrate, et on t'appellera le "poupon qui tette".
(LE JUSTE) Tu passeras ton temps, luisant et fleurant bon, dans les gymnases, ne
débitant pas sur l'Agora de mauvaises pointes comme on le fait aujourd'hui; on
ne te traînera pas en justice pour une méchante affaire pleine d'objections
subtiles et ruineuses. Mais tu descendras à l'Académie, pour courir sous les
oliviers sacrés, la tête ceinte d'un roseau blanc, avec un sage compagnon de ton
âge, respirant le smilax, le loisir et la jonchée blanche des peupliers...
épanoui par la saison printanière, quand le platane et l'ormeau échangent leurs
murmures. Si tu fais ce que je te dis, et si tu y appliques ton intelligence, tu
auras toujours la poitrine grasse, le teint clair, les épaules larges, la langue
courte, les fesses charnues, le pénis petit. Mais si tu t'attaches à ceux du
jour, tu auras tout de suite le teint pâle, les épaules petites, la poitrine
resserrée, la langue longue, les fesses petites, les parties fortes, des décrets
à n'en plus finir. On te rendra prêt à croire que le honteux est honnête et que
l'honnête est honteux, et tu seras, en outre, l'image de l'infamie d'Antimaque.
(LE CHOEUR) O toi qui habites les tours élevées de la glorieuse sagesse, quel
doux parfum de bon sens fleurit dans tes discours! Heureux ceux qui vivaient au
temps des hommes de jadis ! (A l'Injuste.) Quant à toi, qui possèdes les
séductions du langage, il te faut trouver des idées nouvelles, car ton rival a
eu du succès. Tu as besoin, ce me semble, de vigoureux arguments pour le
surpasser et pour ne pas être un objet de risée.
(L'INJUSTE) Enfin ! Il Y a longtemps que la bile m'étouffe et que je brûle de
renverser tous ces arguments par les miens. Moi, je m'entends appeler le
Raisonnement inférieur par ces métaphysiciens, parce que, le premier, j'ai
imaginé de contredire les lois et le droit. Mais n'est-ce pas une valeur de dix
mille statères, que de prendre en main la cause la plus faible et de la gagner ?
Or, vois comment je ruine l'éducation dans laquelle il met sa confiance. Il dit
d'abord qu'il ne te permettra pas de prendre des bains chauds. Mais quelle
raison as-tu de blâmer les bains chauds ?
(LE JUSTE) Parce qu'ils sont très mauvais et qu'ils amollissent l'homme.
(L'INJUSTE) Arrête ! Je te tiens tout de suite à bras-le-corps, et tu ne peux
échapper. Parle. Dis-moi quel est des fils de Zeus le héros à l'âme, selon toi,
le plus haut placée, et qui accomplit le plus de travaux ?
|
|