HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Aristophane, Les Nuées

Ἀλλ



Texte grec :

[900] (ΑΔΙΚΟΣ ΛΟΓΟΣ) Εἰπέ, τί ποιῶν ;
(ΔΙΚΑΙΟΣ ΛΟΓΟΣ) Τὰ δίκαια λέγων.
(ΑΔΙΚΟΣ ΛΟΓΟΣ) Ἀλλ᾿ ἀνατρέψω ταῦτ᾿ ἀντιλέγων·
οὐδὲ γὰρ εἶναι πάνυ φημὶ Δίκην.
(ΔΙΚΑΙΟΣ ΛΟΓΟΣ) Οὐκ εἶναι φῄς ;
(ΑΔΙΚΟΣ ΛΟΓΟΣ) Φέρε γάρ, ποῦ ᾿στίν ;
(ΔΙΚΑΙΟΣ ΛΟΓΟΣ) Παρὰ τοῖσι θεοῖς.
(ΑΔΙΚΟΣ ΛΟΓΟΣ) Πῶς δῆτα Δίκης οὔσης ὁ Ζεὺς
οὐκ ἀπόλωλεν τὸν πατέρ᾿ αὑτοῦ δήσας ;
(ΔΙΚΑΙΟΣ ΛΟΓΟΣ) Αἰβοῖ, τουτὶ καὶ δὴ.
Χωρεῖ τὸ κακόν. Δότε μοι λεκάνην.
(ΑΔΙΚΟΣ ΛΟΓΟΣ) Τυφογέρων εἶ κἀνάρμοστος.
(ΔΙΚΑΙΟΣ ΛΟΓΟΣ) Καταπύγων εἶ κἀναίσχυντος.
(ΑΔΙΚΟΣ ΛΟΓΟΣ) Ῥόδα μ᾿ εἴρηκας.
(ΔΙΚΑΙΟΣ ΛΟΓΟΣ) Καὶ βωμολόχος.
(ΑΔΙΚΟΣ ΛΟΓΟΣ) Κρίνεσι στεφανοῖς.
(ΔΙΚΑΙΟΣ ΛΟΓΟΣ) Καὶ πατραλοίας.
(ΑΔΙΚΟΣ ΛΟΓΟΣ) Χρυσῷ πάττων μ᾿ οὐ γιγνώσκεις.
(ΔΙΚΑΙΟΣ ΛΟΓΟΣ) Οὐ δῆτα πρὸ τοῦ γ᾿, ἀλλὰ μολύβδῳ.
(ΑΔΙΚΟΣ ΛΟΓΟΣ) Νῦν δέ γε κόσμος τοῦτ᾿ ἐστὶν ἐμοί.
(ΔΙΚΑΙΟΣ ΛΟΓΟΣ) Θρασὺς εἶ πολλοῦ.
(ΑΔΙΚΟΣ ΛΟΓΟΣ) Σὺ δέ γ᾿ ἀρχαῖος.
(ΔΙΚΑΙΟΣ ΛΟΓΟΣ) Διὰ σὲ δὲ φοιτᾶν
οὐδεὶς ἐθέλει τῶν μειρακίων.
Καὶ γνωσθήσει ποτ᾿ Ἀθηναίοις
οἷα διδάσκεις τοὺς ἀνοήτους.
(ΑΔΙΚΟΣ ΛΟΓΟΣ) Αὐχμεῖς αἰσχρῶς.
(ΔΙΚΑΙΟΣ ΛΟΓΟΣ) σὺ δέ γ᾿ εὖ πράττεις.
Καίτοι πρότερόν γ᾿ ἐπτώχευες,
Τήλεφος εἶναι Μυσὸς φάσκων
ἐκ πηριδίου
γνώμας τρώγων Πανδελετείους.
(ΑΔΙΚΟΣ ΛΟΓΟΣ) Ὤμοι σοφίας.
(ΔΙΚΑΙΟΣ ΛΟΓΟΣ) Ὤμοι μανίας
(ΑΔΙΚΟΣ ΛΟΓΟΣ) Ἧς ἐμνήσθης.
(ΔΙΚΑΙΟΣ ΛΟΓΟΣ) Τῆς σῆς πόλεως θ᾿
ἥτις σε τρέφει
λυμαινόμενον τοῖς μειρακίοις.
(ΑΔΙΚΟΣ ΛΟΓΟΣ) Οὐχὶ διδάξεις τοῦτον Κρόνος ὤν.
(ΔΙΚΑΙΟΣ ΛΟΓΟΣ) Εἴπερ γ᾿ αὐτὸν σωθῆναι χρὴ
καὶ μὴ λαλιὰν μόνον ἀσκῆσαι.
(ΑΔΙΚΟΣ ΛΟΓΟΣ) Δεῦρ᾿ ἴθι, τοῦτον δ᾿ ἔα μαίνεσθαι.
(ΔΙΚΑΙΟΣ ΛΟΓΟΣ) Κλαύσει, τὴν χεῖρ᾿ ἢν ἐπιβάλλῃς.
(ΧΟΡΟΣ) Παύσασθε μάχης καὶ λοιδορίας.
Ἀλλ᾿ ἐπίδειξαι σύ τε τοὺς προτέρους
ἅττ᾿ ἐδίδασκες, σύ τε τὴν καινὴν
παίδευσιν, ὅπως ἂν ἀκούσας σφῷν
ἀντιλεγόντοιν κρίνας φοιτᾷ.
(ΔΙΚΑΙΟΣ ΛΟΓΟΣ) Δρᾶν ταῦτ᾿ ἐθέλω.
(ΑΔΙΚΟΣ ΛΟΓΟΣ) Κἄγωγ᾿ ἐθέλω.
(ΧΟΡΟΣ) Φέρε δή, πότερος λέξει πρότερος ;
(ΑΔΙΚΟΣ ΛΟΓΟΣ) Τούτῳ δώσω·
κᾆτ᾿ ἐκ τούτων ὧν ἂν λέξῃ
ῥηματίοισιν καινοῖς αὐτὸν
καὶ διανοίαις κατατοξεύσω,
τὸ τελευταῖον δ᾿, ἢν ἀναγρύζῃ,
τὸ πρόσωπον ἅπαν καὶ τὠφθαλμὼ
κεντούμενος ὥσπερ ὑπ᾿ ἀνθρηνῶν
ὑπὸ τῶν γνωμῶν ἀπολεῖται.

Traduction française :

[900]
(L'INJUSTE) Dis-moi, en quoi faisant ?
(LE JUSTE) En disant ce qui est juste.
(L'INJUSTE) Et moi je renverserai tout cela, en te contredisant. Et d'abord je soutiens absolument qu'il n'y a pas de justice.
(LE JUSTE) Pas de justice ?
(L'INJUSTE) Oui; où est-elle ?
(LE JUSTE) Chez les dieux.
(L'INJUSTE) Comment donc, si la justice existe, Zeus n'a-t-il pas péri pour avoir enchaîné son père ?
(LE JUSTE) Eh quoi ! Voilà où en est venue la perversité ? Apporte-moi un bassin.
(L'INJUSTE) Tu es un vieux radoteur, un mal équilibré !
(LE JUSTE) Tu es un infâme et un éhonté !
(L'INJUSTE) Tu me couvres de roses.
(LE JUSTE) Un impie !
(L'INJUSTE) Tu me couronnes de lis.
(LE JUSTE) Un parricide !
(L'INJUSTE) Tu m'arroses d'or, sans t'en apercevoir.
(LE JUSTE) Autrefois ce n'était pas de l'or, mais du plomb.
(L'INJUSTE) Aujourd'hui, ce m'est une parure.
(LE JUSTE) Tu n'es pas mal effronté.
(L'INJUSTE) Et toi, une vraie ganache.
(LE JUSTE) C'est à cause de toi que les jeunes gens ne veulent plus fréquenter les écoles. On ne tardera pas à connaître chez les Athéniens ce que tu enseignes à des fous.
(L'INJUSTE) Tu es d'une saleté honteuse.
(LE JUSTE) Et toi dans une bonne situation ; mais il n'y a pas longtemps que tu mendiais. Tu disais : "Je suis Téléphos le Mysien," tirant de ta besace, pour les grignoter, des maximes de Pandélétos.
(L'INJUSTE) La belle sagesse...
(LE JUSTE) La belle folie...
(L'INJUSTE) Que tu nous vantes !
(LE JUSTE) Que la tienne et celle de la ville qui te nourrit, toi le corrupteur des jeunes gens.
(L'INJUSTE) Ne veux-tu pas instruire ce jeune homme, vieux Cronos ?
(LE JUSTE) Sans doute, s'il faut le sauver et ne pas l'exercer seulement au bavardage.
(L'INJUSTE) Viens ici, et laisse celui-ci à sa folie !
(LE JUSTE) Je te ferai crier, si tu avances la main vers lui.
(LE CHOEUR) Trêve à cette lutte et à ces insultes. Mais fais voir, toi, ce que tu enseignais aux hommes d'autrefois ; toi, ce qu'est l'éducation nouvelle. De la sorte, après vous avoir entendus tous les deux exposer le pour et le contre, il jugera quelle école il faut fréquenter.
(LE JUSTE) Je veux bien faire ainsi.
(L'INJUSTE) Moi aussi je le veux.
(LE CHOEUR) Voyons donc qui des deux parlera le premier.
(L'INJUSTE) Je lui accorde la parole; puis, quand il aura parlé, je décocherai sur lui des expressions et des pensées nouvelles. A la fin, s'il se met à grommeler, je fais de mes idées une volée de bourdons, qui lui piquent la figure et les deux yeux et le mettent à mal.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 4/04/2005