Texte grec :
[700] (ΧΟΡΟΣ) Φρόντιζε δὴ καὶ διάθρει πάντα τρόπον τε σαυτὸν
στρόβει πυκνώσας.
Ταχὺς δ᾿, ὅταν εἰς ἄπορον πέσῃς,
ἐπ᾿ ἄλλο πήδα
νόημα φρενός· ὕπνος δ᾿ ἀπέστω γλυκύθυμος ὀμμάτων.
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Ἀτταταῖ ἀτταταῖ.
(ΧΟΡΟΣ) Τί πάσχεις ; τί κάμνεις ;
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Ἀπόλλυμαι δείλαιος. Ἐκ τοῦ σκίμποδος
δάκνουσί μ᾿ ἐξέρποντες οἱ Κορίνθιοι,
καὶ τὰς πλευρὰς δαρδάπτουσιν
καὶ τὴν ψυχὴν ἐκπίνουσιν
καὶ τοὺς ὄρχεις ἐξέλκουσιν
καὶ τὸν πρωκτὸν διορύττουσιν,
καί μ᾿ ἀπολοῦσιν.
(ΧΟΡΟΣ) Μή νυν βαρέως ἄλγει λίαν.
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Καὶ πῶς ; Ὅτε μου
φροῦδα τὰ χρήματα, φρούδη χροιά,
φρούδη ψυχή, φρούδη δ᾿ ἐμβάς,
καὶ πρὸς τούτοις ἔτι τοῖσι κακοῖς
φρουρᾶς ᾄδων
ὀλίγου φροῦδος γεγένημαι.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Οὗτος τί ποιεῖς ; Οὐχὶ φροντίζεις ;
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Ἐγώ ;
Νὴ τὸν Ποσειδῶ.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Καὶ τί δῆτ᾿ ἐφρόντισας ;
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Ὑπὸ τῶν κόρεων εἴ μου τι περιλειφθήσεται.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Ἀπολεῖ κάκιστ᾿.
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Ἀλλ᾿ ὦ ᾿γάθ᾿ ἀπόλωλ᾿ ἀρτίως.
(ΧΟΡΟΣ) Οὐ μαλθακιστέ᾿ ἀλλὰ περικαλυπτέα.
ἐξευρετέος γὰρ νοῦς ἀποστερητικός κἀπαιόλημ᾿.
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Οἴμοι τίς ἂν δῆτ᾿ ἐπιβάλοι
ἐξ ἀρνακίδων γνώμην ἀποστερητρίδα ;
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Φέρε νυν ἀθρήσω πρῶτον, ὅτι δρᾷ, τουτονί.
Οὗτος, καθεύδεις ;
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Μὰ τὸν Ἀπόλλω ᾿γὼ μὲν οὔ.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Ἔχεις τι ;
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Μὰ Δί᾿ οὐ δῆτ᾿ ἔγωγ᾿.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Οὐδὲν πάνυ ;
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Οὐδέν γε πλὴν ἢ τὸ πέος ἐν τῇ δεξιᾷ.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Οὐκ ἐγκαλυψάμενος ταχέως τι φροντιεῖς ;
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Περὶ τοῦ ; Σὺ γάρ μοι τοῦτο φράσον, ὦ Σώκρατες.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Αὐτὸς ὅτι βούλει πρῶτος ἐξευρὼν λέγε.
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Ἀκήκοας μυριάκις ἁγὼ βούλομαι,
περὶ τῶν τόκων, ὅπως ἂν ἀποδῶ μηδενί.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Ἴθι νυν καλύπτου, καὶ σχάσας τὴν φροντίδα
λεπτὴν κατὰ μικρὸν περιφρόνει τὰ πράγματα
ὀρθῶς διαιρῶν καὶ σκοπῶν.
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Οἴμοι τάλας.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Ἔχ᾿ ἀτρέμα· κἂν ἀπορῇς τι τῶν νοημάτων,
ἀφεὶς ἄπελθε, κᾆτα τῇ γνώμῃ πάλιν
κίνησον αὖθις αὐτὸ καὶ ζυγώθρισον.
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Ὦ Σωκρατίδιον φίλτατον.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Τί, ὦ γέρον ;
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Ἔχω τόκου γνώμην ἀποστερητικήν.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Ἐπίδειξον αὐτήν.
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Εἰπὲ δή νυν μοι
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Τὸ τί ;
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Γυναῖκα φαρμακίδ᾿ εἰ πριάμενος Θετταλὴν
|
|
Traduction française :
[700] (Le CHOEUR) Médite et réfléchis; tourne ton esprit dans tous les sens;
concentre-le. Dès que tu tomberas dans le vide, bondis vers une autre idée: que
le sommeil doux à l'âme soit absent de tes yeux!
(STREPSIADE) Aie ! aie ! aie ! aie !
(Le CHOEUR) Qu'as-tu donc ? que souffres-tu ?
(STREPSIADE) C'est fait de moi, misérable ! Du lit s'échappent des Corinthiens
qui me mordent ; ils me déchirent les flancs, ils me boivent l'âme, ils
m'arrachent les testicules, ils me fouillent le derrière, ils me tuent.
(Le CHOEUR) Que ta douleur ne crie pas si fort !
(STREPSIADE) Mais comment ? Envolé mon argent, envolée ma couleur, envolée ma
chance, envolée ma chaussure, et, pour comble de maux, tout en chantant pendant
que je monte la garde, envolé moi-même.
(SOCRATE) Hé ! l'homme ! Que fais-tu là ? Ne songes-tu pas ?
(STREPSIADE) Moi ? Oui, par Poseidon !
(SOCRATE) Et à quoi songes-tu ?
(STREPSIADE) A savoir si les punaises laisseront quelque bribe de moi.
(SOCRATE) Va-t'en à la malheure !
(STREPSIADE) Mais, mon bon, la malheure est arrivée.
(Le CHOEUR) Oh! le mollasse! enveloppe-toi la tête. Il faut trouver un procédé
artificieux, une ruse.
(STREPSIADE) Hélas! qui m'enveloppera, comme procédé artificieux, d'une peau de
mouton ?
(SOCRATE) Voyons maintenant ! Commençons par regarder ce que fait notre homme. Hé !
l'homme ! Dors-tu ?
(STREPSIADE) Par Apollon ! non, je ne dors pas.
(SOCRATE) Tiens-tu quelque chose ?
(STREPSIADE) Par Zeus! rien du tout.
(SOCRATE) Rien absolument ?
(STREPSIADE) Rien qu'un certain objet dans ma main droite.
(SOCRATE) Allons ! couvre-toi vite, et médite.
(STREPSIADE) Pourquoi ? Dis-le-moi, Socrate.
(SOCRATE) Dis toi-même d'abord ce que tu veux trouver.
(STREPSIADE) Tu as entendu dix mille fois ce que je veux au sujet des intérêts,
le moyen de n'en payer à personne.
(SOCRATE) Va donc, couvre-toi; fixe ta pensée fugitive ; examine la chose par le
menu, distinguant et réfléchissant.
(STREPSIADE) Malheureux que je suis !
(SOCRATE) Doucement. Si une pensée t'embarrasse, laisse-la, passe outre; puis
reviens-y; remets en mouvement la même pensée, et place-la dans la balance.
(STREPSIADE) O mon petit Socrate bien-aimé.
(SOCRATE) Qu'est-ce donc, vieillard ?
(STREPSIADE) Au sujet des intérêts j'ai une idée ingénieuse.
(SOCRATE) Indique-la. Allons, dis-moi ce que c'est.
(STREPSIADE) Si j'achetais une femme thessalienne
|
|