Texte grec :
[450] κέντρων, μιαρός, στρόφις, ἀργαλέος, ματιολοιχός.
Ταῦτ᾿ εἴ με καλοῦσ᾿ ἁπαντῶντες,
δρώντων ἀτεχνῶς ὅτι χρῄζουσιν·
κεἰ βούλονται,
νὴ τὴν Δήμητρ᾿ ἔκ μου χορδὴν
τοῖς φροντισταῖς παραθέντων.
(ΧΟΡΟΣ) Λῆμα μὲν πάρεστι τῷδέ γ᾿
οὐκ ἄτολμον ἀλλ᾿ ἕτοιμον. Ἴσθι δ᾿ ὡς
ταῦτα μαθὼν παρ᾿ ἐμοῦ κλέος οὐρανόμηκες
ἐν βροτοῖσιν ἕξεις.
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Τί πείσομαι ;
(ΧΟΡΟΣ) Τὸν πάντα χρόνον μετ᾿ ἐμοῦ
ζηλωτότατον βίον ἀνθρώπων διάξεις.
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Ἆρά γε τοῦτ᾿ ἄρ᾿ ἐγώ ποτ᾿ ὄψομαι ;
(ΧΟΡΟΣ) Ὥστε γέ σου πολλοὺς ἐπὶ ταῖσι θύραις ἀεὶ καθῆσθαι,
βουλομένους ἀνακοινοῦσθαι τε καὶ εἰς λόγον ἐλθεῖν
πράγματα κἀντιγραφὰς πολλῶν ταλάντων,
ἄξια σῇ φρενὶ συμβουλευσομένους μετὰ σοῦ.
Ἀλλ᾿ ἐγχείρει τὸν πρεσβύτην ὅτιπερ μέλλεις προδιδάσκειν
καὶ διακίνει τὸν νοῦν αὐτοῦ καὶ τῆς γνώμης ἀποπειρῶ.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Ἄγε δή, κάτειπέ μοι σὺ τὸν σαυτοῦ τρόπον,
ἵν᾿ αὐτὸν εἰδὼς ὅστις ἐστὶ μηχανὰς
ἤδη ᾿πὶ τούτοις πρὸς σὲ καινὰς προσφέρω.
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Τί δέ ; Τειχομαχεῖν μοι διανοεῖ, πρὸς τῶν θεῶν ;
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Οὔκ, ἀλλὰ βραχέα σου πυθέσθαι βούλομαι,
εἰ μνημονικὸς εἶ.
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Δύο τρόπω, νὴ τὸν Δία.
Ἤν μέν γ᾿ ὀφείληταί τι μοι, μνήμων πάνυ,
ἐὰν δ᾿ ὀφείλω σχέτλιος, ἐπιλήσμων πάνυ.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Ἔνεστι δῆτά σοι λέγειν ἐν τῇ φύσει ;
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Λέγειν μὲν οὐκ ἔνεστ᾿, ἀποστ-ερεῖν δ᾿ ἔνι.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Πῶς οὖν δυνήσει μανθάνειν ;
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Ἀμέλει, καλῶς.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Ἄγε νυν ὅπως, ὅταν τι προβάλωμαι σοφὸν
περὶ τῶν μετεώρων, εὐθέως ὑφαρπάσει.
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Τί δαί ; Κυνηδὸν τὴν σοφίαν σιτήσομαι ;
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Ἅνθρωπος ἀμαθὴς οὑτοσὶ καὶ βάρβαρος.
Δέδοικά σ᾿, ὦ πρεσβῦτα, μὴ πληγῶν δέει.
Φέρ᾿ ἴδω, τί δρᾷς ἤν τις σε τύπτῃ ;
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Τύπτομαι,
κἄπειτ᾿ ἐπισχὼν ὀλίγον ἐπιμαρτύρομαι·
εἶτ᾿ αὖθις ἀκαρῆ διαλιπὼν δικάζομαι.
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Ἴθι νυν κατάθου θοἰμάτιον.
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Ἠδίκηκά τι ;
(ΣΩΚΡΑΤΗΣ) Οὔκ, ἀλλὰ γυμνοὺς εἰσιέναι νομίζεται.
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Ἀλλ᾿ οὐχὶ φωράσων ἔγωγ᾿ εἰσέρχομαι.
|
|
Traduction française :
[450] gibier à étrivières, ordure, retors, hargneux, lécheur d'écuelles. Dût-on me
donner ces noms au passage, qu'ils fassent de moi ce qu'ils voudront; et, s'ils veulent,
par Déméter ! qu'ils me servent en andouille aux penseurs.
(LE CHOEUR) Voilà une volonté ! Il n'a pas peur, il a du coeur. Sache que dès que
tu tiendras de moi cette science, tu auras parmi les mortels une gloire montant
jusqu'aux cieux.
(STREPSIADE) Que m'arrivera-t-il ?
(LE CHOEUR) Tout le temps avec moi tu passeras la vie la plus en viable qui soit
parmi les hommes.
(STREPSIADE) Verrai-je jamais cela ?
(LE CHOEUR) La foule ne cessera d'assiéger tes portes : on voudra t'aborder,
causer avec toi d'affaires et de procès d'un grand nombre de talents, dignes des
conseils de ta prudence. (A Socrate.) Mais toi, commence à donner au vieillard
quelqu'une de tes leçons ; mets en mouvement son esprit, et fais l'épreuve de
son intelligence.
(SOCRATE) Allons, voyons, dis-moi ton caractère, afin que, sachant qui tu es, je
dirige, d'après un plan nouveau, mes machines de ton côté.
(STREPSIADE) Quoi donc ? Songes-tu, au nom des dieux ! à me battre en brèche ?
(SOCRATE) Pas du tout, mais je veux t'adresser quelques questions. As-tu de la
mémoire ?
(STREPSIADE) C'est selon, par Zeus ! Si l'on me doit, j'en ai beaucoup ; mais si
je dois, infortuné, je n'en ai aucune.
(SOCRATE) As-tu de la facilité naturelle à parler ?
(STREPSIADE) A parler, non ; mais à voler, oui.
(SOCRATE) Comment pourras-tu donc apprendre ?
(STREPSIADE) Ne t'inquiète pas ; très bien.
(SOCRATE) Voyons maintenant ; quand je te laisserai quelque sage pensée au sujet
des phénomènes célestes, saisis-la vite.
(STREPSIADE) Quoi donc ? Happerai-je la sagesse, comme un chien ?
(SOCRATE) Oh ! l'homme ignorant, le barbare ! J'ai peur, mon vieux, que tu n'aies
besoin de coups. Voyons, que ferais-tu, si l'on te battait ?
(STREPSIADE) On me bat ; un peu après, je prends des témoins, et ensuite, après
un moment de répit, je vais en justice.
(SOCRATE) Voyons maintenant ; ôte ton manteau.
(STREPSIADE) Ai-je commis quelque faute ?
(SOCRATE) Non ; mais il est prescrit d'entrer nu.
(STREPSIADE) Mais je n'entre pas chercher un objet volé !
|
|