HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Aristophane, Les Nuées

βίας



Texte grec :

[100] (ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ) Εἰσὶν δὲ τίνες ;
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Οὐκ οἶδ᾿ ἀκριβῶς τοὔνομα.
Μεριμνοφροντισταὶ καλοί τε κἀγαθοί.
(ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ) Αἰβοῖ, πονηροί γ᾿, οἶδα. Τοὺς ἀλαζόνας,
τοὺς ὠχριῶντας, τοὺς ἀνυποδήτους λέγεις,
ὧν ὁ κακοδαίμων Σωκράτης καὶ Χαιρεφῶν.
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Ἤ ἤ, σιώπα. Μηδὲν εἴπῃς νήπιον.
Ἀλλ᾿ εἴ τι κήδει τῶν πατρῴων ἀλφίτων,
τούτων γενοῦ μοι, σχασάμενος τὴν ἱππικήν.
(ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ) Οὐκ ἂν μὰ τὸν Διόνυσον εἰ δοίης γέ μοι
τοὺς Φασιανοὺς οὓς τρέφει Λεωγόρας.
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Ἴθ᾿, ἀντιβολῶ σ᾿, ὦ φίλτατ᾿ ἀνθρώπων ἐμοί,
ἐλθὼν διδάσκου.
(ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ) Καὶ τί σοι μαθήσομαι ;
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Εἶναι παρ᾿ αὐτοῖς φασὶν ἄμφω τὼ λόγω,
τὸν κρείττον᾿, ὅστις ἐστί, καὶ τὸν ἥττονα.
Τούτοιν τὸν ἕτερον τοῖν λόγοιν, τὸν ἥττονα,
νικᾶν λέγοντά φασι τἀδικώτερα.
Ἤν οὖν μάθῃς μοι τὸν ἄδικον τοῦτον λόγον,
ἃ νῦν ὀφείλω διὰ σέ, τούτων τῶν χρεῶν
οὐκ ἂν ἀποδοίην οὐδ᾿ ἂν ὀβολὸν οὐδενί.
(ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ) Οὐκ ἂν πιθοίμην· οὐ γὰρ ἂν τλαίην ἰδεῖν
τοὺς ἱππέας τὸ χρῶμα διακεκναισμένος.
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Οὐκ ἄρα μὰ τὴν Δήμητρα τῶν γ᾿ ἐμῶν ἔδει
οὔτ᾿ αὐτὸς οὔθ᾿ ὁ ζύγιος οὔθ᾿ ὁ σαμφόρας,
ἀλλ᾿ ἐξελῶ σ᾿ εἰς κόρακας ἐκ τῆς οἰκίας.
(ΦΕΙΔΙΠΠΙΔΗΣ) Ἀλλ᾿ οὐ περιόψεταί μ᾿ ὁ θεῖος Μεγακλέης
ἄνιππον. Ἀλλ᾿ εἴσειμι, σοῦ δ᾿ οὐ φροντιῶ.
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Ἀλλ᾿ οὐδ᾿ ἐγὼ μέντοι πεσών γε κείσομαι,
ἀλλ᾿ εὐξάμενος τοῖσιν θεοῖς διδάξομαι
αὐτὸς βαδίζων εἰς τὸ φροντιστήριον.
Πῶς οὖν γέρων ὢν κἀπιλήσμων καὶ βραδὺς
λόγων ἀκριβῶν σκινδαλάμους μαθήσομαι ;
Ἰτητέον. Τί ταῦτ᾿ ἔχων στραγγεύομαι
ἀλλ᾿ οὐχὶ κόπτω τὴν θύραν ; Παῖ, παιδίον.
(ΜΑΘΗΤΗΣ)
Βάλλ᾿ εἰς κόρακας. Τίς ἐσθ᾿ ὁ κόψας τὴν θύραν ;
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Φείδωνος υἱὸς Στρεψιάδης Κικυννόθεν.
(ΜΑΘΗΤΗΣ) Ἀμαθής γε νὴ Δί᾿, ὅστις οὑτωσὶ σφόδρα
ἀπεριμερίμνως τὴν θύραν λελάκτικας
καὶ φροντίδ᾿ ἐξήμβλωκας ἐξηυρημένην.
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Σύγγνωθί μοι· τηλοῦ γὰρ οἰκῶν τῶν ἀγρῶν.
Ἀλλ᾿ εἰπέ μοι τὸ πρᾶγμα τοὐξημβλωμένον.
(ΜΑΘΗΤΗΣ) Ἀλλ᾿ οὐ θέμις πλὴν τοῖς μαθηταῖσιν λέγειν.
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Λέγε νυν ἐμοὶ θαρρῶν· ἐγὼ γὰρ οὑτοσὶ
ἥκω μαθητὴς εἰς τὸ φροντιστήριον.
(ΜΑΘΗΤΗΣ) Λέξω, νομίσαι δὲ ταῦτα χρὴ μυστήρια.
Ἀνήρετ᾿ ἄρτι Χαιρεφῶντα Σωκράτης
ψύλλαν ὁπόσους ἅλλοιτο τοὺς αὑτῆς πόδας.
Δακοῦσα γὰρ τοῦ Χαιρεφῶντος τὴν ὀφρῦν
ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τὴν Σωκράτους ἀφήλατο.
(ΣΤΡΕΨΙΑΔΗΣ) Πῶς δῆτα διεμέτρησε ;
(ΜΑΘΗΤΗΣ) Δεξιώτατα.
Κηρὸν διατήξας, εἶτα τὴν ψύλλαν λαβὼν

Traduction française :

[100]
(PHILIPPIDE) Qui sont-ils ?
(STREPSIADE) Je ne sais pas exactement leur nom. Ce sont de profonds penseurs, beaux et bons.
(PHILIPPIDE) Ah! oui, les misérables, je les connais. Ce sont des charlatans, des hommes pâles, des va-nu-pieds, que tu veux dire, et, parmi eux, ce maudit Socrate et Chéréphon.
(STREPSIADE) Hé ! hé ! tais-toi! ne dis pas de bêtises. Si tu as souci des orges paternelles, deviens l'un d'eux, et lâche-moi l'équitation.
(PHILIPPIDE) Oh ! non, par Dionysos ! quand tu me donnerais les faisans que nourrit Léogoras.
(STREPSIADE) Vas-y, je t'en supplie, ô toi, l'homme le plus cher à mon coeur. Entre à leur école.
(PHILIPPIDE) Et qu'est-ce que je t'y apprendrai ?
(STREPSIADE) Ils disent qu'il y a deux raisonnements : le supérieur et l'inférieur. Ils prétendent que, par le moyen de l'un de ces deux raisonnements, c'est-à-dire de l'inférieur, on gagne les causes injustes. Si donc tu m'y apprenais ce raisonnement injuste, de toutes les dettes que j'ai contractées pour toi, je ne paierais une obole à personne.
(PHILIPPIDE) Je n'y saurais consentir : je n'oserais pas regarder les cavaliers avec ma face jaune et maigre.
(STREPSIADE) Alors, par Déméter, vous ne mangerez plus mon bien, ni toi, ni ton attelage, ni ton cheval. Je te chasse de ma maison et je t'envoie aux corbeaux marqué au S.
(PHILIPPIDE) Mon oncle Mégaclès ne me laissera pas sans monture. Je vais chez lui, et je me moque de toi.
(STREPSIADE) Eh bien, moi, pour une chute, je ne reste point par terre. Mais j'invoquerai les dieux et j'irai moi-même au philosophoir. Seulement, vieux comme je suis, sans mémoire et l'esprit lent, comment apprendrai-je les broutilles de leurs raisonnements raffinés? Il faut y aller. Pourquoi hésiter encore et ne pas frapper à la porte ?... Enfant, petit enfant !
(UN DISCIPLE) Va-t'en aux corbeaux ! Qui frappe à la porte ?
(STREPSIADE) Le fils de Phidon, Strepsiade du dême de Cicynna.
(LE DISCIPLE) De par Zeus ! tu dois être un grossier personnage, toi qui donnes à la porte un coup de pied si brutal, et qui fais avorter la conception de ma pensée.
(STREPSIADE) Pardonne-moi, car j'habite loin dans la campagne ; mais dis-moi la chose avortée.
(LE DISCIPLE) Il n'est permis de la dire qu'aux disciples.
(STREPSIADE) Dis-la-moi donc sans crainte, car je viens comme disciple au philosophoir.
(LE DISCIPLE) Je la dirai; mais songe donc que ce sont des mystères. Socrate demandait tout à l'heure à Chéréphon combien de fois une puce saute la longueur de ses pattes. Elle avait piqué Chéréphon au sourcil, et de là elle était sautée sur la tête de Socrate. STREPSIADE Et comment a-t-il mesuré cela?
(LE DISCIPLE) Très adroitement. Il a fait fondre de la cire,





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 4/04/2005