HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Aratus, les Phénomènes

λακέρυζα



Texte grec :

[450] Ναὶ μὴν καὶ Προκύων Διδύμοις ὕπο καλὰ φαείνει.
Ταῦτά κε θηήσαιο παρερχομένων ἐνιαυτῶν
ἑξείης παλίνωρα· τὰ γὰρ καὶ πάντα μάλ´ αὕτως
οὐρανῷ εὖ ἐνάρηρεν ἀγάλματα νυκτὸς ἰούσης.
Οἱ δ´ ἐπιμὶξ ἄλλοι πέντ´ ἀστέρες οὐδὲν ὁμοῖοι
πάντοθεν εἰδώλων δυοκαίδεκα δινεύονται.
Οὐκ ἂν ἔτ´ εἰς ἄλλους ὁρόων ἐπιτεκμήραιο
κείνων ἧχι κέονται, ἐπεὶ πάντες μετανάσται.
Μακροὶ δέ σφεών εἰσιν ἑλισσομένων ἐνιαυτοί,
μακρὰ δὲ σήματα κεῖται ἀπόπροθεν εἰς ἓν ἰόντων,
οὐδ´ ἔτι θαρσαλέος κείνων ἐγὼ ἄρκιος εἴην
ἀπλανέων τά τε κύκλα τά τ´ αἰθέρι σήματ´ ἐνισπεῖν.
Ἤτοι μὲν τάγε κεῖται ἀλίγκια δινωτοῖσιν,
τέσσαρα, τῶν κε μάλιστα ποθὴ ὄφελός τε γένοιτο
μέτρα περισκοπέοντι κατανομένων ἐνιαυτῶν.
Σήματα δ´ εὖ μάλα πᾶσιν ἐπιρρήδην περίκειται
πολλά τε καὶ σχεδόθεν πάντη συνεερμένα πάντα.
Αὐτοὶ δ´ ἀπλατέες καὶ ἀρηρότες ἀλλήλοισιν
πάντες· ἀτὰρ μέτρῳ γε δύω δυσὶν ἀντιφέρονται.
Εἴ ποτέ τοι νυκτὸς καθαρῆς, ὅτε πάντας ἀγαυοὺς
ἀστέρας ἀνθρώποις ἐπιδείκνυται οὐρανίη Νύξ,
οὐδέ τις ἀδρανέων φέρεται διχόμηνι σελήνῃ,
ἀλλὰ τάγε κνέφαος διαφαίνεται ὀξέα πάντα,
εἴ ποτέ τοι τῆμόσδε περὶ φρένας ἵκετο θαῦμα
σκεψαμένῳ πάντη κεκεασμένον εὐρέϊ κύκλῳ
οὐρανόν, ἢ καί τίς τοι ἐπιστὰς ἄλλος ἔδειξεν
κεῖνο περιγληνὲς τροχαλόν, Γάλα μιν καλέουσιν.
Τῷ δή τοι χροιὴν μὲν ἀλίγκιος οὐκέτι κύκλος
δινεῖται, τὰ δὲ μέτρα τόσοι πισύρων περ ἐόντων
οἱ δύο, τοὶ δέ σφεων μέγα μείονες εἱλίσσονται.
Τῶν ὁ μὲν ἐγγύθεν ἐστὶ κατερχομένου βορέαο.
Ἐν δέ οἱ ἀμφότεραι κεφαλαὶ Διδύμων φορέονται,
ἐν δέ τε γούνατα κεῖται ἀρηρότος Ἡνιόχοιο,
λαιὴ δὲ κνήμη καὶ ἀριστερὸς ὦμος ἐπ´ αὐτῷ
Περσέος, Ἀνδρομέδης δὲ μέσην ἀγκῶνος ὕπερθεν
δεξιτερὴν ἐπέχει· τὸ μέν οἱ θέναρ ὑψόθι κεῖται
ἀσσότερον βορέαο, νότῳ δ´ ἐπικέκλιται ἀγκών.
Ὁπλαὶ δ´ Ἵππειοι, καὶ ὑπαύχενον Ὀρνίθειον
ἄκρῃ σὺν κεφαλῇ, καλοί τ´ Ὀφιούχεοι ὦμοι
αὐτὸν δινεύονται ἐληλάμενοι περὶ κύκλον.
Ἡ δ´ ὀλίγον φέρεται νοτιωτέρη, οὐδ´ ἐπιβάλλει,
Παρθένος, ἀλλὰ Λέων καὶ Καρκίνος. Οἱ μὲν ἅμ´ ἄμφω
ἑξείης κέαται βεβλημένοι, αὐτὰρ ὁ κύκλος
τὸν μὲν ὑπὸ στῆθος καὶ γαστέρα μέχρι παρ´ αἰδῶ
τέμνει, τὸν δὲ διηνεκέως ὑπένερθε χελείου
Καρκίνον, ἧχι μάλιστα διχαιόμενόν κε νοήσαις
ὀρθόν, ἵν´ ὀφθαλμοὶ κύκλου ἑκάτερθεν ἴοιεν.
Τοῦ μὲν, ὅσον τε μάλιστα, δι´ ὀκτὼ μετρηθέντος,
πέντε μὲν ἔνδια στρέφεται καθ´ ὑπέρτερα γαίης,
τὰ τρία δ´ ἐν περάτῃ· θέρεος δέ οἱ ἐν τροπαί εἰσιν.

Traduction française :

[450] Sous les Gémeaux brille Procyon, le précurseur du grand chien. Telles sont les constellations que vous verrez revenir tous les ans dans un ordre constant et successivement de jour et de nuit, parce que ces astres sont tous fixes au ciel. Mais il y en a parmi eux cinq autres bien différents, qui parcourent ces douze constellations en sens opposé, ce qui fait qu'on ne peut pas leur reconnaître un lieu fixe, parce qu'ils changent sans cesse de place ; les temps de leurs révolutions durent des années, et leur réunion en un seul lieu ne se fait qu'après des espaces de temps bien plus longs encore. Je ne pourrai donc indiquer ces astres errants, que par les cercles qui traversent les étoiles fixes, et par d'autres significations célestes. Ces cercles sont comme les mobiles au nombre de quatre. Leur connaissance est utile à toute personne curieuse de connaître la durée des années. On les distinguera aisément à plusieurs indices qui sont dans leur proximité. Ils sont fixes. Quand dans une nuit sereine, le ciel étale toutes ses étoiles, dont la nouvelle lune n'a pas diminué l'éclat, et lorsqu'elles paraissent dans toute leur beauté, vous ne pouvez vous empêcher d'être frappé d'admiration à la vue du ciel décoré de cette large bande circulaire qu'on vous montre parsemée d'étoiles, à laquelle on a donné le nom de lactée, parce qu'aucun autre cercle n'imite aussi bien la couleur du lait. Deux des cercles visibles sont aussi grands que lui mais les deux autres sont beaucoup plus petits. De ceux-ci, l'un est boréal. Les deux têtes des Gémeaux y tournent ainsi que les genoux du Cocher, la jambe et l'épaule gauche de Persée avec la moitié supérieure du coude du bras droit d'Andromède, dont la main a sa paume tournée en haut, et le coude vers le midi. Les sabots du Cheval, le col du Cygne et le haut de sa tête avec les belles épaules d'Ophiuchus, le décrivent en marchant circulairement. La Vierge un peu plus australe ne l'atteint pas, mais bien le Lion et le Cancer ; ceux-ci sont hors de lui, mais ce cercle coupe la poitrine et le ventre de l'un, jusqu'à ses parties honteuses, ainsi que le Cancer dont il partage l'écaille, tellement qu'un des yeux est d'un côté, et l'autre d'un autre. Ce cercle étant divisé en huit parties égales, cinq font toujours leur révolution au-dessus de la terre et trois au-dessous. Car c'est celui où le soleil retourne sur ses pas pendant l'été.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 19/10/2007