HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Aratus, les Phénomènes

σελήνην



Texte grec :

[900] γίνετ´ ἄφαντος ὅλη, τοὶ δ´ ἀμφοτέρωθεν ἰόντες
ἀστέρες ἀλλήλων αὐτοσχεδὸν ἰνδάλλονται,
οὐκ ὀλίγῳ χειμῶνι τότε κλύζονται ἄρουραι.
Εἰ δὲ μελαίνηται, τοὶ δ´ αὐτίκ´ ἐοικότες ὦσιν
ἀστέρες ἀμφότεροι, ἐπί χ´ ὕδατι σημαίνοιεν.
Εἰ δ´ ὁ μὲν ἐκ βορέω Φάτνης ἀμενηνὰ φαείνοι
λεπτὸν ἐπαχλύων, νότιος δ´ Ὄνος ἀγλαὸς εἴη,
δειδέχθαι ἀνέμοιο νότου· βορέω δὲ μάλα χρὴ
ἔμπαλιν ἀχλυόεντι φαεινομένῳ τε δοκεύειν.
Σῆμα δέ τοι ἀνέμοιο καὶ οἰδαίνουσα θάλασσα
γινέσθω, καὶ μακρὸν ἔπ´ αἰγιαλοὶ βοόωντες,
ἀκταί τ´ εἰνάλιαι ὁπότ´ εὔδιοι ἠχήεσσαι
γίνονται, κορυφαί τε βοώμεναι οὔρεος ἄκραι.
Καὶ δ´ ἂν ἐπὶ ξηρὴν ὅτ´ ἐρωδιὸς οὐ κατὰ κόσμον
ἐξ ἁλὸς ἔρχηται φωνῇ περιπολλὰ λεληκώς,
κινυμένου κε θάλασσαν ὕπερ φορέοιτ´ ἀνέμοιο.
Καί ποτε καὶ κέπφοι, ὁποτ´ εὔδιοι ποτέωνται,
ἀντία μελλόντων ἀνέμων εἰληδὰ φέρονται.
Πολλάκι δ´ ἀγριάδες νῆσσαι ἢ εἰναλιδῖναι
αἴθυιαι χερσαῖα τινάσσονται πτερύγεσσιν·
ἢ νεφέλη ὄρεος μηκύνεται ἐν κορυφῇσιν.
Ἤδη καὶ πάπποι, λευκῆς γήρειον ἀκάνθης,
σῆμ´ ἐγένοντ´ ἀνέμου, κωφῆς ἁλὸς ὁππότε πολλοὶ
ἄκρον ἐπιπλώωσι, τὰ μὲν πάρος, ἄλλα δ´ ὀπίσσω.
Καὶ θέρεος βρονταί τε καὶ ἀστραπαὶ ἔνθεν ἴωσιν,
ἔνθεν ἐπερχομένοιο περισκοπέειν ἀνέμοιο.
Καὶ διὰ νύκτα μέλαιναν ὅτ´ ἀστέρες ἀΐσσωσιν
ταρφέα, τοῖς δ´ ὄπιθεν ῥυμοὶ ὑπολευκαίνωνται,
δειδέχθαι κείνοις αὐτὴν ὁδὸν ἐρχομένοιο
πνεύματος· ἢν δὲ καὶ ἄλλοι ἐναντίοι ἀΐσσωσιν,
ἄλλοι δ´ ἐξ ἄλλων μερέων, τότε δὴ πεφύλαξο
παντοίων ἀνέμων, οἵ τ´ ἄκριτοί εἰσι μάλιστα,
ἄκριτα δὲ πνείουσιν ἐπ´ ἀνδράσι τεκμήρασθαι.
Αὐτὰρ ὅτ´ ἐξ εὔροιο καὶ ἐκ νότου ἀστράπτῃσιν,
ἄλλοτε δ´ ἐκ ζεφύροιο καὶ ἄλλοτε πὰρ βορέαο,
δὴ τότε τις πελάγει ἔνι δείδιε ναυτίλος ἀνήρ,
μή μιν τῇ μὲν ἔχῃ πέλαγος, τῇ δ´ ἐκ Διὸς ὕδωρ.
Ὕδατι γὰρ τοσσαίδε πέρι στεροπαὶ φορέονται.
Πολλάκι δ´ ἐρχομένων ὑετῶν νέφεα προπάροιθεν
οἷα μάλιστα πόκοισιν ἐοικότα ἰνδάλλονται·
ἢ διδύμη ἔζωσε διὰ μέγαν οὐρανὸν ἶρις·
ἢ καί πού τις ἅλωα μελαινομένην ἔχει ἀστήρ.
Πολλάκι λιμναῖαι ἢ εἰνάλιαι ὄρνιθες
ἄπληστον κλύζονται ἐνιέμεναι ὑδάτεσσιν·
Ἢ λίμνην πέρι δηθὰ χελιδόνες ἀΐσσονται
γαστέρι τύπτουσαι αὔτως εἰλεύμενον ὕδωρ·
ἢ μάλα δείλαιαι γενεαί, ὕδροισιν ὄνειαρ,
αὐτόθεν ἐξ ὕδατος πατέρες βοόωσι γυρίνων·
ἢ τρύζει ὀρθρινὸν ἐρημαίη ὀλολυγών·
ἤ που καὶ λακέρυζα παρ´ ἠϊόνι προυχούσῃ

Traduction française :

[900] quand l'air est pur. Si ces étoiles qui marchent ensemble des deux côtés paraissent proches l'une de l'autre, elles inondent les campagnes d'un déluge d'eau : si le ciel s'obscurcit, et que ces deux étoiles conservent leur couleur, c'est encore un signe de pluie ; si l'Âne plus boréal que la crèche n'a qu'une lueur languissante et sombre, tandis que l'austral est brillant, prenez garde au vent du midi ; et si, au contraire, l'austral paraît s'obscurcir, observez surtout le boréal. La mer gonflée et les sifflements qui se font entendre au loin sur ses rivages, dans un temps serein et les sons aigus et prolongés qui viennent du haut des montagnes, sont encore des signes de vent. Quand le héron blanc vient à grands cris, de la mer à la terre, contre sa coutume, la mer sera fort agitée. Et souvent les foulques ou poules d'eau, quand elles volent par un temps serein, se portent en foule contre les vents qui vont souffler. Souvent aussi les canards sauvages ou les plongeons de mer, qui battent la terre de leurs ailes, et les nuées qui se prolongent sur les sommets des montagnes, et les fleurs qui tombent des plantes, avec le duvet des acanthes blanches, et nageant à la surface de l'eau, avant ou après, sont autant de signes de vent. En observant aussi en été, d'où partent les tonnerres et les éclairs, vous saurez par là d'où vient le vent. Et dans l'obscurité de la nuit, vous aurez du vent des points où sont les étoiles tombantes, qui laissent après elles un sillon blanchâtre ; mais si elles filent les unes et les autres de divers côtés, comptez sur des vents variés qui s'entre-battront et se confondront les uns dans les autres, de sorte qu'alors on ne peut avoir rien de certain. Quand les éclairs partent du sud-est et du midi, ou bien de l'ouest et quelquefois du nord, le pilote en mer a sujet de craindre la tourmente ou la pluie qui amène tous ces éclairs. Souvent, à l'approche des pluies, les nuées paraissent comme des toisons de laine, ou une double iris s'étend sous toute la courbure du ciel, ou quelque étoile s'entoure d'un espace noirâtre ; les oiseaux de mer ou de marais plongent sans cesse, et sans pouvoir se rassasier de ces bains perpétuels ; ou les hirondelles voltigent sur les marais, en rasant de leurs ventres la surface de l'eau en vain soulevée ; ou la race plus persécutée des grenouilles, qui sont la pâture des serpents, croasse au bord des eaux ; ou le hibou solitaire hurle dès le matin ; ou la corneille bruyante au-dessus du rivage,





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 19/10/2007