Texte grec :
[650] γαῖαν ἐπιξύει, τὰ μὲν ἐς κεφαλὴν μάλα πάντα
βάπτων ὠκεανοῖο, τὰ δ´ οὐ θέμις, ἀλλὰ τάγ´ αὐταὶ
Ἄρκτοι κωλύουσι, πόδας καὶ γοῦνα καὶ ἰξύν.
Ἡ δὲ καὶ αὐτὴ παιδὸς ἐπείγεται εἰδώλοιο
δειλὴ Κασσιέπεια· τὰ δ´ οὐκέτι οἱ κατὰ κόσμον
φαίνεται ἐκ δίφροιο πόδες καὶ γούναθ´ ὕπερθεν,
ἀλλ´ ἥγ´ ἐς κεφαλὴν ἴση δύετ´ ἀρνευτῆρι
μειρομένη γονάτων, ἐπεὶ οὐκ ἂρ ἔμελλεν ἐκείνη
Δωρίδι καὶ Πανόπῃ μεγάλων ἄτερ ἰσώσασθαι.
Ἡ μὲν ἄρ´ εἰς ἑτέρην φέρεται· τὰ δὲ νειόθεν ἄλλα
οὐρανὸς ἀντιφέρει, Στεφάνοιό τε δεύτερα κύκλα
Ὕδρης τ´ ἐσχατιήν· φορέει τ´ ἐπὶ Κενταύροιο
σῶμά τε καὶ κεφαλήν, καὶ Θηρίον ὅ ῥ´ ἐνὶ χειρὶ
δεξιτερῇ Κένταυρος ἔχει. Τοὶ δ´ αὖθι μένουσιν
Τόξον ἐπερχόμενον πρότεροι πόδες ἱππότα φηρός.
Τόξῳ καὶ σπείρη Ὄφιος καὶ σῶμ´ Ὀφιούχου
ἀντέλλει ἐπιόντι· καρήατα δ´ αὐτὸς ἀγινεῖ
Σκορπίος ἀντέλλων, ἀνάγει δ´ αὐτὰς Ὀφιούχου
χεῖρας καὶ προτέρην Ὄφιος πολυτειρέος ἀγήν.
Τοῦ γε μὲν Ἐνγόνασιν (περὶ γὰρ τετραμμένος αἰεὶ
ἀντέλλει) τότε μὲν περάτης ἐξέρχεται ἄλλα,
γυῖά τε καὶ ζώνη καὶ στήθεα πάντα καὶ ὦμος
δεξιτερῇ σὺν χειρί· κάρη δ´ ἑτέρης μετὰ χειρὸς
τόξῳ ἀνέρχονται καὶ Τοξότῃ ἀντέλλοντι.
Σὺν τοῖς Ἑρμαίη τε Λύρη καὶ στήθεος ἄχρις
Κηφεὺς ἠῴου παρελαύνεται ὠκεανοῖο,
ἦμος καὶ μεγάλοιο Κυνὸς πᾶσαι ἀμαρυγαὶ
δύνουσιν, καὶ πάντα κατέρχεται Ὠρίωνος,
πάντα γε μὴν ἀτέλεστα διωκομένοιο Λαγωοῦ.
Ἀλλ´ οὐχ Ἡνιόχῳ Ἔριφοι οὐδ´ Ὠλενίη Αἲξ
εὐθὺς ἀπέρχονται· τά τέ οἱ μεγάλην ἀνὰ χεῖρα
λάμπονται, καί οἱ μελέων διακέκριται ἄλλων
κινῆσαι χειμῶνας, ὅτ´ ἠελίῳ συνίωσιν.
Ἀλλὰ τὰ μέν, κεφαλήν τε καὶ ἄλλην χεῖρα καὶ ἰξύν,
Αἰγόκερως ἀνιὼν κατάγει· τὰ δὲ νείατα πάντα
αὐτῷ Τοξευτῆρι κατέρχεται. Οὐδέ τι Περσεύς,
οὐδέ τι ἄκρα κόρυμβα μένει πολυτειρέος Ἀργοῦς·
ἀλλ´ ἤτοι Περσεὺς μὲν ἄτερ γουνός τε ποδός τε
δεξιτεροῦ δύεται, πρύμνης δ´ ὅσον ἐς περιαγήν·
αὐτὴ δ´ Αἰγοκερῆϊ κατέρχεται ἀντέλλοντι,
ἦμος καὶ Προκύων δύεται, τὰ δ´ ἀνέρχεται ἄλλα,
Ὄρνις τ´ Αἰητός τε, τά τε πτερόεντος Ὀϊστοῦ
τείρεα, καὶ νοτίοιο Θυτηρίου ἱερὸς ἕδρη.
Ἵππος δ´ Ὑδροχόοιο μέσον περιτελλομένοιο
ποσσί τε καὶ κεφαλῇ ἀνελίσσεται· ἀντία δ´ Ἵππου
ἐξ οὐρῆς Κένταυρον ἐφέλκεται ἀστερίη νύξ.
Ἀλλ´ οὔ οἱ δύναται κεφαλὴν οὐδ´ εὐρέας ὤμους
αὐτῷ σὺν θώρηκι χαδεῖν, ἀλλ´ αἴθοπος Ὕδρης
αὐχενίην κατάγει σπείρην καὶ πάντα μέτωπα.
Ἡ δὲ καὶ ἐξόπιθεν πολλὴ μένει· ἀλλ´ ἄρα καὶ τὴν
|
|
Traduction française :
[650] Alors Céphée rase la terre, de sa ceinture, en
baignant sa tête dans les eaux de l'Océan, mais non, aucune de ses autres
étoiles, les Ourses retenant ses pieds, ses genoux et ses reins. La
malheureuse Cassiopée s'afflige du sort de son enfant, ni ses pieds ni ses
mains ne paraissent honorablement se porter hors de sa chaise, mais elle
se jette comme en plongeant la tête la première dans l'eau, jusqu'aux
genoux, ne pouvant sans de grandes peines se comparer à Doris et à Panope.
Pendant qu'elle tombe à l'Occident, les seconds contours de la couronne et
les dernières parties de l'Hydre, reviennent au ciel, avec le corps et la
tête du Centaure et la bête que le Centaure tient à la main droite. Les
pieds antérieurs de ce géant à cheval, sont suivis de l'arc qui commence à
se montrer ; et avec l'arc, montent la circonvolution du serpent, et le
corps d'Ophiochus. Le Scorpion en se levant agite ses articulations
écailleuses, et amène après lui les mains d'Ophiochus, avec les premiers
traits du serpent lumineux étoilé, et de l'homme à genoux, car celui-ci,
se lève toujours renversé en faisant sortir d'abord sa ceinture et ses
épaules avec sa main droite, puis la tête et l'autre main montent en même
temps que le Sagittaire se lève. Avec ces astres apparaissent la Lyre de
Mercure, et Céphée qui ne se montre que de la poitrine hors de l'Océan,
Alors tous les feux de la grande voie s'éteignent dans l'eau où ils
tombent avec toutes les parties d'Orion, le Lièvre poursuivi se cache tout
entier, mais non les Chevreaux et la Chèvre, qui brillent dans la main
d'Héniochus, et se distinguent de ses autres membres, ils restent pour
exciter les tempêtes quand ils se lèvent avec le soleil. Le Capricorne, en
montant en amène la tête, l'autre main et les reins. Tout ce qui est plus
bas descend avec le Sagittaire, et ni Persée, ni le bec du navire
constellé ne demeurent au-dessus de l'horizon ; car Persée disparaît, à
l'exception de son genou et de son pied droit ; du navire, il ne reste
plus que ce qui sert à faire tourner la poupe, le corps du vaisseau s'en
va lorsque le Capricorne vient, et en même temps le Petit Chien s'enfuit,
mais les constellations de l'Oiseau, de l'Aigle, et de la flèche ailée
reviennent avec l'Hydre sacrée de l'autel austral.
Le Cheval, au lever du verseau, monte aussi ses pieds et de sa tête ; et à
l'opposite du Cheval, la nuit étoilée attire le Centaure par la queue,
sous les eaux, mais elle ne peut en absorber la tête, ni les larges
épaules avec la poitrine ; elle entraîne la courbure du cou et le front de
l'Hydre flamboyante, dont le reste demeure visible.
|
|