HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Aratus, les Phénomènes

δύοντι



Texte grec :

[850] εὔδιός κε φέροιτο, καὶ εἴ ποτε χείματος ὥρῃ
ὠχρήσῃ κατιών. Ἀτὰρ ὕδατος ἡμερινοῖο
γινομένου, κατόπισθε περὶ νέφεα σκοπέεσθαι
κὰδ δὴ δυομένου τετραμμένος ἠελίοιο·
ἢν μὲν ὑποσκιάῃσι μελαινομένῃ εἰκυῖα
ἠέλιον νεφέλη, ταὶ δ´ ἀμφί μιν ἔνθα καὶ ἔνθα
ἀκτῖνες μεσσηγὺς ἑλισσομένην διχόωνται,
ἦ τ´ ἂν ἔτ´ εἰς ἠῶ σκέπαος κεχρημένος εἴης.
Εἰ δ´ ὁ μὲν ἀνέφελος βάπτῃ ῥόου ἑσπερίοιο,
ταὶ δὲ κατερχομένου νεφέλαι καὶ ἔτ´ οἰχομένοιο
πλησίαι ἑστήκωσιν ἐρευθέες, οὔ σε μάλα χρὴ
αὔριον οὐδ´ ἐπὶ νυκτὶ περιτρομέειν ὑετοῖο,
ἀλλ´ ὁπότ´ ἠελίοιο μαραινομένῃσιν ὁμοῖαι
ἐξαπίνης ἀκτῖνες ἀπ´ οὐρανόθεν τανύωνται,
οἷον ἀμαλδύνονται, ὅτε σκιάῃσι κατ´ ἰθὺ
ἱσταμένη γαίης τε καὶ ἠελίοιο σελήνη.
Οὐδ´ ὅτε οἱ ἐπέχοντι φανήμεναι ἠῶθι πρὸ
φαίνωνται νεφέλαι ὑπερευθέες ἄλλοθεν ἄλλαι,
ἄρραντοι γίνονται ἐπ´ ἤματι κείνῳ ἄρουραι.
Μηδ´ αὕτως, ἔτ´ ἐόντι πέρην ὁπότε προταθεῖσαι
ἀκτῖνες φαίνωνται ἐπίσκιοι ἠῶθι πρό,
ὕδατος ἢ ἀνέμοιο κατοισομένου λελαθέσθαι.
Ἀλλ´ εἰ μὲν κεῖναι μᾶλλον κνέφαος φορέοιντο
ἀκτῖνες, μᾶλλόν κεν ἐφ´ ὕδατι σημαίνοιεν·
εἰ δ´ ὀλίγος τανύοιτο περὶ δνόφος ἀκτίνεσσιν,
οἷόν που μαλακαὶ νεφέλαι φορέουσι μάλιστα,
ἦ τ´ ἂν ἐπερχομένοιο περιδνοφέοιντ´ ἀνέμοιο.
Οὐδὲ μὲν ἠελίου σχεδόθεν μελανεῦσαι ἀλωαὶ
εὔδιοι· ἀσσότεραι δὲ καὶ ἀστεμφὲς μελανεῦσαι
μᾶλλον χειμέριαι· δύο δ´ ἂν χαλεπώτεραι εἶεν.
Σκέπτεο δ´ ἢ ἀνιόντος ἢ αὐτίκα δυομένοιο
εἴ πού οἱ νεφέων τὰ παρήλια κικλήσκονται
ἢ νότου ἠὲ βορῆος ἐρεύθεται ἢ ἑκάτερθεν·
μηδ´ αὕτως σκοπιὴν ταύτην ἀμενηνὰ φυλάσσειν·
οὐ γὰρ, ὅτ´ ἀμφοτέρωθεν ὁμοῦ περὶ μέσσον ἔχωσιν
ἠέλιον κεῖναι νεφέλαι σχεδὸν ὠκεανοῖο,
γίνεται ἀμβολίη Διόθεν χειμῶνος ἰόντος·
εἴ γε μὲν ἐκ βορέαο μί´ οἴη φοινίσσοιτο,
ἐκ βορέω πνοιάς κε φέροι, νοτίη δὲ νότοιο·
ἢ καί που ῥαθάμιγγες ἐπιτροχόως´ ὑετοῖο.
Ἑσπερίοις καὶ μᾶλλον ἐπίτρεπε σήμασι τούτοις·
ἑσπερόθεν γὰρ ὁμῶς σημαίνεται ἐμμενὲς αἰεί.
Σκέπτεο καὶ Φάτνην. Ἡ μέν τ´ ὀλίγῃ εἰκυῖα
ἀχλύϊ βορραίη ὑπὸ Καρκίνῳ ἡγηλάζει·
ἀμφὶ δέ μιν δύο λεπτὰ φαεινόμενοι φορέονται
ἀστέρες, οὔτε τι πολλὸν ἀπήοροι οὔτε μάλ´ ἐγγύς,
ἀλλ´ ὅσσον τε μάλιστα πυγούσιον ὠΐσασθαι,
εἷς μὲν πὰρ βορέαο· νότῳ δ´ ἐπικέκλιται ἄλλος.
Καὶ τοὶ μὲν καλέονται Ὄνοι, μέσση δέ τε Φάτνη,
ἥτε κεἰ ἐξαπίνης πάντη Διὸς εὐδιόωντος

Traduction française :

[850] le jour sera beau, quand même il y aurait eu un peu de pluie, et qu'il aurait été pâle à son coucher. Après une pluie qui a duré tout le jour, examinez les nuées, vers le soleil couchant. Si une nuée noirâtre obscurcit le soleil, et qu'elle soit traversée par des rayons qui paraissent autour, de part et d'autre, vous aurez besoin de vous mettre à couvert quand il se lèvera. Mais s'il se plonge sans nuée dans le flot du soir, et que pendant qu'il se couche et qu'il disparaît, des nuées noirâtres s'approchent de lui, vous pouvez ne pas trop craindre de pluie pour la nuit ni le lendemain. Quand au contraire les rayons du soleil en s'affaiblissant se dardent rapidement du ciel, comme pour s'éteindre, lorsque la lune opposée à la terre et au soleil, répand une ombre, et qu'il ne paraît pas de nuages rouges dispersés çà et là, pendant qu'il tarde à briller avant l'aurore, les terres deviennent arides, ce jour là. Pareillement, si, pendant qu'il est encore sous l'horizon, il n'envoie que des rayons ternes avant l'aurore, n'oubliez pas que vous aurez bientôt de la pluie ; et plus ces rayons seront obscurs, plus vous serez certain qu'il ne manquera point d'en tomber. Mais si les rayons ne sont que peu ternis, comme ils le sont souvent par des nuages légers, ils s'obscurcissent davantage à l'approche du vent. Les cercles qui entourent le disque solaire, ne montrent pas qu'il soit serein ; plus ils en sont proches et noirs, plus ils annoncent d'orages ; et s'il n'y en a que deux, ces orages seront encore plus violents. Observez donc, quand le soleil se lève, et quand il se couche, si les nuages nommés parélies qui l'entourent, sont rouges du côté du midi ou du côté opposé, ou des deux côtés à la fois ; et ne regardez pas cette observation comme vaine, car quand ils entourent de toutes parts le soleil, près de l'océan, la pluie ne tarde pas à tomber ; s'il n'y en a qu'un qui rougisse du côté du nord, c'est de là que viendra le vent ; mais du midi si elle est de ce côté là, surtout si en même temps il tombe des gouttes de pluie, ces signes seront plus certains du côté de l'occident, car c'est de là qu'ils annoncent toujours sans varier. Observez la crèche : semblable à un petit nuage, elle est placée dans le ciel boréal sous le Cancer ; mais autour d'elle à une distance médiocre qu'on peut estimer d'une coudée au plus, marchent deux étoiles peu apparentes, l'une boréale, l'autre australe. On les appelle les Ânes, et au milieu d'elles est la crèche, qui s'évanouit bientôt





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 19/10/2007