Texte grec :
[350] ἱστὸν ἀπὸ πρῴρης φέρεται, τὰ δὲ πᾶσα φαεινή.
Καὶ οἱ πηδάλιον κεχαλασμένον ἐστήρικται
ποσσὶν ὕπ´ οὐραίοισι Κυνὸς προπάροιθεν ἰόντος.
Τὴν δὲ καὶ οὐκ ὀλίγον περ ἀπόπροθι πεπτηυῖαν
Ἀνδρομέδην μέγα Κῆτος ἐπερχόμενον κατεπείγει.
Ἡ μὲν γὰρ Θρήϊκος ὑπὸ πνοιῇ βορέαο
κεκλιμένη φέρεται, τὸ δέ οἱ νότος ἐχθρὸν ἀγινεῖ
Κῆτος, ὑπὸ Κριῷ τε καὶ Ἰχθύσιν ἀμφοτέροισιν,
βαιὸν ὑπὲρ Ποταμοῦ βεβλημένον ἀστερόεντος.
Οἶον γὰρ κἀκεῖνο θεῶν ὑπὸ ποσσὶ φορεῖται
λείψανον Ἠριδανοῖο, πολυκλαύτου ποταμοῖο.
Καὶ τὸ μὲν Ὠρίωνος ὑπὸ σκαιὸν πόδα τείνει·
δεσμοὶ δ´ οὐραῖοι, τοῖς Ἰχθύες ἄκροι ἔχονται,
ἄμφω συμφορέονται ἀπ´ οὐραίων κατιόντες,
κητείης δ´ ὄπιθεν λοφίης ἐπιμὶξ φορέονται
εἰς ἓν ἐλαυνόμενοι· ἑνὶ δ´ ἀστέρι πειραίνονται,
Κήτεος ὃς κείνου πρώτῃ ἐπίκειται ἀκάνθῃ.
Οἱ δ´ ὀλίγῳ μέτρῳ, ὀλίγῃ δ´ ἐγκείμενοι αἴγλῃ
μεσσόθι πηδαλίου καὶ Κήτεος εἱλίσσονται,
γλαυκοῦ πεπτηῶτες ὑπὸ πλευρῇσι Λαγωοῦ
νώνυμοι· οὐ γὰρ τοίγε τετυγμένου εἰδώλοιο
βεβλέαται μελέεσσιν ἐοικότες, οἷά τε πολλὰ
ἑξείης στιχόωντα παρέρχεται αὐτὰ κέλευθα
ἀνομένων ἐτέων, τά τις ἀνδρῶν οὐκέτ´ ἐόντων
ἐφράσατ´ ἠδ´ ἐνόησεν ἅπαντ´ ὀνομαστὶ καλέσσαι
ἤλιθα μορφώσας· οὐ γάρ κ´ ἐδυνήσατο πάντων
οἰόθι κεκριμένων ὄνομ´ εἰπέμεν οὐδὲ δαῆναι·
πολλοὶ γὰρ πάντη, πολέων δ´ ἐπὶ ἶσα πέλονται
μέτρα τε καὶ χροιή, πάντες γε μὲν ἀμφιέλικτοι.
Τῷ καὶ ὁμηγερέας οἱ ἐείσατο ποιήσασθαι
ἀστέρας, ὄφρ´ ἐπιτὰξ ἄλλῳ παρακείμενος ἄλλος
εἴδεα σημαίνοιεν. Ἄφαρ δ´ ὀνομαστὰ γένοντο
ἄστρα, καὶ οὐκέτι νῦν ὑπὸ θαύματι τέλλεται ἀστήρ,
ἀλλ´ οἱ μὲν καθαροῖς ἐναρηρότες εἰδώλοισιν
φαίνονται, τὰ δ´ ἔνερθε διωκομένοιο Λαγωοῦ
πάντα μάλ´ ἠερόεντα καὶ οὐκ ὀνομαστὰ φέρονται.
Νειόθι δ´ Αἰγοκερῆος, ὑπὸ πνοιῇσι νότοιο,
Ἰχθῦς ἐς Κῆτος τετραμμένος αἰωρεῖται
οἶος ἀπὸ προτέρων, Νότιον δέ ἑ κικλήσκουσιν.
Ἄλλοι δὲ σποράδην ὑποκείμενοι Ὑδροχοῆϊ
Κήτεος αἰθερίοιο καὶ Ἰχθύος ἠερέθονται
μέσσοι νωχελέες καὶ ἀνώνυμοι· ἐγγύθι δέ σφεων,
δεξιτερῆς ἀπὸ χειρὸς ἀγαυοῦ Ὑδροχόοιο,
οἵη τις τ´ ὀλίγη χύσις ὕδατος ἔνθα καὶ ἔνθα
σκιδναμένου, χαροποὶ καὶ ἀναλδέες εἱλίσσονται.
Ἐν δέ σφιν δύο μᾶλλον ἐειδόμενοι φορέονται
ἀστέρες, οὔτε τι πολλὸν ἀπήοροι οὔτε μάλ´ ἐγγύς,
εἷς μὲν ὑπ´ ἀμφοτέροισι ποσὶν καλός τε μέγας τε
Ὑδροχόου, ὁ δὲ κυανέου ὑπὸ Κήτεος οὐρῇ·
τοὺς πάντας καλέουσιν Ὕδωρ. Ὀλίγοι γε μὲν ἄλλοι
|
|
Traduction française :
[350] à l'endroit où le mât s'élève de la proue, mais il est
apparent partout ailleurs, et son gouvernail s'approche des pieds
postérieurs du Chien qui court devant lui.
La grande Baleine arrive ensuite pour dévorer Andromède quoique éloignée,
car celle-ci est emportée obliquement au vent borée de Thrace, et le midi
envoie contre elle ce monstre placé sous le Bélier et les Poissons, et
au-dessus du fleuve étoilé. Ce fleuve est une partie de l'Eridan qui coule
avec ravage sous les pieds des dieux, et s'étend jusqu'au pied gauche
d'Orion ; les deux liens qui partent des queues des Poissons passent avec
lui, réunis par un noeud derrière le dos de la Baleine, à laquelle ils se
terminent par une étoile placée à sa première nageoire.
Des étoiles de médiocre grandeur et de peu d'éclat occupent l'intervalle
du gouvernail et de la Baleine, et celles qui tombent sous les flancs du
Lièvre sont sans nom, parce qu'elles ne présentent aucune ressemblance de
membres, dont on puisse composer une figure. On ne les a pas distinguées
toutes les unes des autres, car ne pouvant leur donner à chacune un nom
particulier, tant elles sont nombreuses, égales la plupart en grandeur et
en couleur, et toutes courant ensemble, on a imaginé de montrer les
étoiles groupées dans un ordre tel, que celles qui sont voisines les unes
des autres formassent des images propres à recevoir de certains noms. On
voit communément, sans y faire attention, une étoile se lever, mais on
remarque plus particulièrement celles qu'on a distinguées par des
configurations. Voilà pourquoi les étoiles qui sont au-dessous du Lièvre
poursuivi, étant obscures, passent sans qu'on les remarque, n'étant pas
distinguées par des noms particuliers.
Au dessous du Capricorne, nage contre la Baleine, sous le vent du midi, le
Poisson distingué des premiers parce qu'il est seul, c'est pourquoi on
l'appelle austral.
D'autres étoiles sous le Verseau, sont suspendues entre la Baleine céleste
et ce Poisson, mais faibles et sans nom ; et auprès d'elles, à droite du
Verseau brillant, comme un courant d'eau, roulent éparses cà et là de
petites étoiles agréables à voir. Deux entre toutes paraissent plus
fortes, ni trop proches, ni trop éloignées ; l'une belle et grande est
sous les pieds du Verseau, l'autre sous la queue de la Baleine ; toutes
ces étoiles font partie de cette eau. D'autres plus petites
|
|