HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Aratus, les Phénomènes

ἀνθρώπους



Texte grec :

[600] οὐρὴν καὶ Ποταμοῖο παρηορίαι σκιόωνται.
Δύνει δ´ Ἱππείη κεφαλή, δύνει δὲ καὶ αὐχήν.
Ἀντέλλει δ´ Ὕδρη μὲν ἐπὶ πλέον ἄχρι παρ´ αὐτὸν
Κρητῆρα. Φθάμενος δὲ Κύων πόδας αἴνυται ἄλλους,
ἕλκων ἐξόπιθεν πρύμναν πολυτειρέος Ἀργοῦς.
Ἡ δὲ θέει γαίης ἱστὸν διχόωσα κατ´ αὐτόν,
Παρθένος ἦμος ἅπασα περαιόθεν ἄρτι γένηται.
Οὐδ´ ἂν ἐπερχόμεναι Χηλαὶ καὶ λεπτὰ φάουσαι
ἄφραστοι παρίοιεν, ἐπεὶ μέγα σῆμα Βοώτης
ἀθρόος ἀντέλλει βεβολημένος Ἀρκτούροιο.
Ἀργὼ δ´ εὖ μάλα πᾶσα μετήορος ἵσταται ἤδη·
ἀλλ´ Ὕδρη, κέχυται γὰρ ἐν οὐρανῷ ἤλιθα πολλή,
οὐρῆς ἂν δεύοιτο. Μόνην δ´ ἐπὶ Χηλαὶ ἄγουσιν
δεξιτερὴν κνήμην, αὐτῆς ἐπιγουνίδος ἄχρις,
αἰεὶ γνύξ, αἰεὶ δὲ Λύρῃ παραπεπτηῶτος,
ὅντινα τοῦτον ἄϊστον ὑπουρανίων εἰδώλων,
ἀμφότερον δύνοντα καὶ ἐξ ἑτέρης ἀνιόντα
πολλάκις αὐτονυχεὶ θηεύμεθα. Τοῦ μὲν ἄρ´ οἴη
κνήμη σὺν Χηλῇσι φαείνεται ἀμφοτέρῃσιν·
αὐτὸς δ´ ἐς κεφαλὴν ἔτι που τετραμμένος ἄλλῃ
Σκορπίον ἀντέλλοντα μένει καὶ ῥύτορα Τόξου·
οἱ γάρ μιν φορέουσιν, ὁ μὲν μέσον ἄλλα τε πάντα,
χεῖρα δέ οἱ σκαιὴν κεφαλῇ ἅμα Τόξον ἀγινεῖ·
ἀλλ´ ὁ μὲν ὣς τρίχα πάντα καταμελεϊστὶ φορεῖται·
Ἥμισυ δὲ Στεφάνοιο καὶ αὐτὴν ἔσχατον οὐρὴν
Κενταύρου φορέουσιν ἀνερχόμεναι ἔτι Χηλαί.
Τῆμος ἀποιχομένην κεφαλὴν μέτα δύεται Ἵππος,
καὶ προτέρου Ὄρνιθος ἐφέλκεται ἔσχατος οὐρή.
Δύνει δ´ Ἀνδρομέδης κεφαλή· τὸ δέ οἱ μέγα δεῖμα
Κήτεος ἠερόεις ἐπάγει νότος· ἀντία δ´ αὐτὸς
Κηφεὺς ἐκ βορέω μεγάλῃ ἀνὰ χειρὶ κελεύει.
Καὶ τὸ μὲν ἐς λοφιὴν τετραμμένον ἄχρι παρ´ αὐτὴν
δύνει, ἀτὰρ Κηφεὺς κεφαλῇ καὶ χειρὶ καὶ ὤμοις.
Καμπαὶ δ´ ἂν Ποταμοῖο καὶ αὐτίκ´ ἐπερχομένοιο
Σκορπίου ἐμπίπτοιεν ἐϋρρόου ὠκεανοῖο·
ὃς καὶ ἐπερχόμενος φοβέει μέγαν Ὠρίωνα.
Ἄρτεμις ἱλήκοι· προτέρων λόγος, οἵ μιν ἔφαντο
ἑλκῆσαι πέπλοιο, Χίῳ ὅτε θηρία πάντα
καρτερὸς Ὠρίων στιβαρῇ ἐπέκοπτε κορύνῃ,
θήρης ἀρνύμενος κείνῳ χάριν Οἰνοπίωνι.
Ἡ δέ οἱ ἐξαυτῆς ἐπετείλατο θηρίον ἄλλο,
νήσου ἀναρρήξασα μέσας ἑκάτερθε κολώνας,
σκορπίον, ὅς ῥά μιν οὖτα καὶ ἔκτανε πολλὸν ἐόντα
πλειότερος προφανείς, ἐπεὶ Ἄρτεμιν ἤκαχεν αὐτήν.
Τοὔνεκα δὴ καί φασι περαιόθεν ἐρχομένοιο
Σκορπίου Ὠρίωνα περὶ χθονὸς ἔσχατα φεύγειν.
Οὐδὲ μὲν Ἀνδρομέδης καὶ Κήτεος ὅσς´ ἐλέλειπτο
κείνου ἔτ´ ἀντέλλοντος ἀπευθέες, ἀλλ´ ἄρα καὶ τοὶ
πανσυδίῃ φεύγουσιν· ὁ δὲ ζώνῃ τότε Κηφεὺς

Traduction française :

[600] et la dernière partie du fleuve se cachent. La tête du Cheval et son col se couchent aussi alors, mais la plus grande partie de l'Hydre se lève jusqu'à la croupe, et le Chien en s'avançant amène ses pieds de derrière, et tire après lui la poupe du vaisseau Argo constellé qui monte au-dessus de la terre, coupé par le milieu à son mât, quand la Vierge entière est déjà sortie de dessous terre. Les Serres, quoique avec une lueur faible, ne se lèvent pas sans être vues, puisque avec elles le Bouvier remarquable par l'étoile Arcturus se lève tout entier. Le vaisseau Argo au contraire ne paraît pas entièrement au-dessus de la terre, mais à la queue près, l'Hydre qui s'étend dans une grande partie du ciel. Les Serres amènent aussi le Serpentaire Ophiuchius, mais seulement sa jambe droite jusqu'au genou de l'homme toujours agenouillé et toujours penché vers la lyre ; seul de tous les groupes célestes, nous le voyons dans la même nuit se coucher d'un côté et se lever de l'autre : sa jambe paraît seule avec les deux Serres ; pour lui, la tête tournée d'un autre côté, il attend le lever du Scorpion et du Sagittaire. Car ces deux signes le portent, celui-ci par le milieu, et tout le reste ensemble en avançant vers lui sa moitié gauche et son arc avec sa tête ; et c'est ainsi qu'il passe en trois portions. Les Serres entraînent la moitié de la couronne, et le bout de la queue du Centaure, alors le Cheval se couche après sa tête déjà enfoncée, et il attire le bout de la queue du premier oiseau. La tête d'Andromède se couche en même temps, le midi nébuleux envoie après elle la monstrueuse Baleine, et à l'opposé, Céphée l'attire du côté du septentrion par un grand geste de sa main. La Baleine tombe par le dos vers lui, et Céphée par la tête, la main et l'épaule. Au lever du Scorpion, Les sinuosités en fleuve se rendront au vaste Océan, où il effrayera par sa venue le terrible Orion, que Diane a puni, selon une tradition antique. On raconte que le brave Orion lui enleva son voile, quand dans Chio assisté d'Oenopion, il terrassait les bêtes féroces à coups de massue ; la déesse envoya contre lui un autre animal, entre les collines qui règnent au milieu de l'île ; c'était un énorme scorpion qui le mordit et le fit mourir, pour l'insulte qu'il avait faite à Diane. C'est pourquoi on dit qu'à la venue du Scorpion, Orion s'enfuit sous terre à l'opposé, et tout ce qui reste d'Andromède et de la Baleine s'enfuit visiblement avec lui.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 19/10/2007