HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

APPIEN d'Alexandrie, Les guerres civiles - La guerre de Mithridate (texte complet)

γεγονέναι



Texte grec :

[87] XIII. Τιγράνης δὲ καὶ Μιθριδάτης στρατὸν ἄλλον ἤθροιζον περιιόντες, οὗ τὴν στρατηγίαν ἐπετέτραπτο Μιθριδάτης, ἡγουμένου Τιγράνους αὐτῷ γεγονέναι τὰ παθήματα διδάγματα. Ἔπεμπον δὲ καὶ ἐς τὸν Παρθυαῖον, ἐπικουρεῖν σφίσι παρακαλοῦντες. Ἀντιπρεσβεύοντος δὲ Λευκόλλου, καὶ ἀξιοῦντος ἢ οἷ συμμαχῆσαι ἢ ἀμφοτέροις ἐκστῆναι τοῦ ἀγῶνος, ὁ μὲν κρύφα συντιθέμενος ἑκατέροις, οὐκ ἔφθασεν οὐδετέροις ἀμῦναι, ὁ δὲ Μιθριδάτης ὅπλα τε εἰργάζετο κατὰ πόλιν ἑκάστην, καὶ ἐστρατολόγει σχεδὸν ἅπαντας Ἀρμενίους. Ἐπιλεξάμενος δ' αὐτῶν τοὺς ἀρίστους, ἐς ἑπτακισμυρίους πεζοὺς καὶ ἱππέας ἡμίσεας, τοὺς μὲν ἄλλους ἀπέλυσε, τοὺς δ' ἐς ἴλας τε καὶ σπείρας ἀγχοτάτω τῆς Ἰταλικῆς συντάξεως καταλέγων Ποντικοῖς ἀνδράσι γυμνάζειν παρεδίδου. Προσιόντος δ' αὐτοῖς τοῦ Λευκόλλου, ὁ μὲν Μιθριδάτης τὸ πεζὸν ἅπαν καὶ μέρος τι τῶν ἱππέων ἐπὶ λόφου συνεῖχε, τῇ λοιπῇ δ' ἵππῳ Τιγράνης τοῖς σιτολογοῦσι Ῥωμαίοις περιπεσὼν ἡσσᾶτο. Καὶ μᾶλλον ἀδεῶς ἀπὸ τοῦδε οἱ Ῥωμαῖοι πλησίον αὐτοῦ Μιθριδάτου ἐσιτολόγουν τε καὶ ἐστρατοπέδευον. Κονιορτὸς δ' αὖθις ἠγείρετο πολὺς ὡς ἐπιόντος τοῦ Τιγράνους· καὶ τὸ ἐνθύμημα ἦν ἐν μέσῳ Λεύκολλον ἀμφοῖν γενέσθαι. Ὁ δ' αἰσθόμενος τοὺς μὲν ἀρίστους τῶν ἱππέων προύπεμψε πορρωτάτω συμπλέκεσθαι τῷ Τιγράνῃ καὶ κωλύειν αὐτὸν ἐξ ὁδοιπορίας ἐς τάξιν καθίστασθαι, αὐτὸς δὲ τὸν Μιθριδάτην προκαλούμενος ἐς μάχην - - - καὶ περιταφρεύων οὐκ ἠρέθιζεν, ἕως χειμὼν ἐπιπεσὼν διέλυσε τὸ ἔργον ἅπασιν.

Traduction française :

[87] CHAPITRE XIII. Alors Tigrane et Mithridate traversèrent le pays pour rassembler une nouvelle armée, dont le commandement fut confié à Mithridate, parce que Tigrane pensait que ses désastres lui avaient enseigné une bonne leçon. Ils envoyèrent également des messagers aux Parthes pour solliciter l'aide de ce pays. Lucullus se son côté envoya des légats aux Parthes leur demandant de l'aider ou de rester neutres. Leur roi conclut des accords secrets avec tous les deux, mais n'était pas pressé de les aider. Mithridate fit fabriquer des armes dans chaque ville. Les soldats qu'il recrutait étaient presque tous des Arméniens. Parmi ces derniers il choisit les plus courageux au nombre d'environ 70.000 fantassins et moitié moins de cavaliers et renvoya les autres. Il les divisa en compagnies et cohortes le plus possible selon le système italien, et demanda à des généraux du Pont de les former. Quand Lucullus se dirigea vers eux Mithridate, avec toute son infanterie et une partie de sa cavalerie installa toutes ses forces sur une colline. Tigrane, avec le reste de la cavalerie, attaqua les fourrageurs romains et il fut vaincu, raison pour laquelle après les Romains cherchèrent du fourrage plus librement même à proximité de Mithridate lui-même, et campèrent près de lui. Alors une grand nuage de poussière apparut indiquant l'approche de Tigrane. Les deux rois avaient résolu d'encercler Lucullus. Ce dernier s'aperçut de leur mouvement et envoya devant les meilleurs de ses cavaliers pour attaquer Tigrane le plus loin possible et l'empêcher de se déployer en ligne de bataille sa colonne de marche. Il provoquait également Mithridate à combattre. Il commença à l'entourer d'un fossé, mais ne le provoqua plus. Finalement l'hiver arrivait et interrompit le travail des deux côtés.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 3/05/2007