HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

APPIEN d'Alexandrie, Les guerres civiles - La guerre de Mithridate (texte complet)

γὰρ



Texte grec :

[86] Γιγνομένην δὲ τὴν ἧτταν ὁ Μαγκαῖος ἐφορῶν ἀπὸ Τιγρανοκέρτων, τοὺς Ἕλληνας, οἳ ἐμισθοφόρουν αὐτῷ, πάντας ἐξώπλισεν ὑποπτεύων· οἳ σύλληψιν δεδιότες, ἀθρόοι σκυτάλας ἔχοντες ἐβάδιζόν τε καὶ ηὐλίζοντο. Μαγκαίου δὲ τοὺς βαρβάρους ἐπάγοντος αὐτοῖς ὡπλισμένους, διαδησάμενοι τὰ ἱμάτια ταῖς λαιαῖς ἀντὶ ἀσπίδων, μετὰ τόλμης ἐσέδραμον ἐς αὐτούς· καὶ ὅσους ἀνέλοιεν, εὐθὺς ἐμερίζοντο τὰ ὅπλα. Ὡς δὲ ἐκ τῶν δυνατῶν εἶχον αὐτάρκως, μεσοπύργιά τινα κατέλαβον, καὶ Ῥωμαίους ἔξωθεν ἐκάλουν τε καὶ ἀναβαίνοντας ἐδέχοντο. Οὕτω μὲν ἑάλω Τιγρανόκερτα, καὶ πλοῦτος διηρπάζετο πολύς, οἷα πόλεως νεοκατασκεύου, φιλοτίμως συνῳκισμένης.

Traduction française :

[86] Quand Mancaeos vit la défaite depuis Tigranocerte il désarma tous ses mercenaires grecs parce qu'il les soupçonnait. Ceux-ci, dans la crainte d'être arrêté marchaient et bivouaquaient en groupes tenant des gourdins dans leurs mains. C'est sur eux que Mancaeus marcha avec ses barbares armés. Ils roulèrent leur manteau autour de leurs bras gauches, en guise de boucliers, et combattirent courageusement contre leurs assaillants, en tuèrent certains, et se partagèrent leurs armes. Quand ils eurent assez d'armes prises à l'ennemi, ils s'emparèrent des tours, appelèrent les Romains de l'extérieur et les accueillirent quand ils montèrent. Telle fut la prise de Tigranocerte, et on pilla l'immense richesse d'une ville nouvellement construite et peuplée de nobles.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 3/05/2007