HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

APPIEN d'Alexandrie, Les guerres civiles - La guerre de Mithridate (texte complet)

διώδευεν



Texte grec :

[84] Ἐπὶ δὲ ταῖς θυσίαις ἐπὶ τὸν Τιγράνην, οὐκ ἐκδιδόντα οἱ τὸν Μιθριδάτην, ἐστράτευε σὺν δύο τέλεσιν ἐπιλέκτοις καὶ ἱππεῦσι πεντακοσίοις. Καὶ τὸν Εὐφράτην περάσας, μόνα τὰ χρήσιμα τοὺς βαρβάρους αἰτῶν διώδευεν· οἱ γὰρ ἄνδρες οὐκ ἐπολέμουν, οὐδ' ἠξίουν τι πάσχειν, ἔστε Λεύκολλον καὶ Τιγράνην ἐπ' ἀλλήλοις διακριθῆναι. Τιγράνῃ δ' οὐδεὶς ἐμήνυεν ἐπιόντα Λεύκολλον· ὁ γάρ τοι πρῶτος εἰπὼν ἐκεκρέμαστο ὑπ' αὐτοῦ, συνταράσσειν αὐτὸν τὰς πόλεις νομίσαντος. Ὡς δέ ποτε ᾔσθετο, Μιθροβαρζάνην προύπεμπε μετὰ δισχιλίων ἱππέων, Λεύκολλον ἐπισχεῖν τοῦ δρόμου. Μαγκαίῳ δὲ Τιγρανόκερτα φυλάττειν ἐπέτρεψεν, ἥν τινα πόλιν, ὥς μοι προείρηται, ἐπὶ τιμῇ τῇ ἑαυτοῦ βασιλεὺς ἐν ἐκείνῳ γενέσθαι τῷ χωρίῳ συνῴκιζε, καὶ τοὺς ἀρίστους ἐς αὐτὴν συνεκάλει, ζημίαν ἐπιτιθείς, ὅσα μὴ μεταφέροιεν, δεδημεῦσθαι. Τείχη τε αὐτοῖς περιέβαλε πεντηκονταπήχη τὸ ὕψος, ἱπποστασίων ἐν τῷ βάθει γέμοντα, καὶ βασίλεια καὶ παραδείσους κατὰ τὸ προάστειον ἐποίει μακρούς, καὶ κυνηγέσια πολλὰ καὶ λίμνας· ἀγχοῦ δὲ καὶ φρούριον ἀνίστη καρτερόν. Καὶ πάντα τότε Μαγκαίῳ ταῦτ' ἐπιτρέψας, περιῄει στρατιὰν ἀγείρων. Μιθροβαρζάνην μὲν οὖν ὁ Λεύκολλος εὐθὺς ἐκ τῆς πρώτης συμβολῆς τρεψάμενος ἐδίωκε, Μαγκαῖον δὲ Σεξτίλιος ἐς Τιγρανόκερτα κατακλείσας τὰ μὲν βασίλεια αὐτίκα, ἀτείχιστα ὄντα, διήρπασε, τὴν δὲ πόλιν καὶ τὸ φρούριον ἀπετάφρευε, καὶ μηχανὰς ἐφίστη, καὶ ὑπονόμοις ἀνεκρήμνη τὸ τεῖχος.

Traduction française :

[84] Après avoir fait ces sacrifices, il marcha avec deux légions et le 500 cavaliers contre Tigrane, qui avait refusé de lui livrer Mithridate. Il traversa l'Euphrate, mais il n'eut besoin des barbares, dont il traversait le territoire, uniquement que pour lui fournir les approvisionnements nécessaires puisqu'ils ne voulaient pas combattre, ou s'exposer à des souffrances en prenant parti dans la querelle entre Lucullus et Tigrane. Personne ne dit à Tigrane que Lucullus s'avançait, car il avait fait mettre en croix le premier homme qui lui avait apporté ces nouvelles, considérant qu'il voulait troubler le bon ordre des villes. Quand il a appris que c'était vrai, il envoya Mithrobarzane avec 2000 cavaliers pour retarder la marche de Lucullus. Il confia à Mancaeus la défense de Tigranocerte, ville, comme j'ai l'ai déjà dit, que le roi avait établie dans cette région en son honneur, et où il avait installé les notables des villes du pays sous peine de confiscation de toutes leurs marchandises qu'ils n'amenaient pas avec eux. Il l'entoura de murs de cinquante coudées de haut et assez larges pour contenir des écuries pour les chevaux. Dans les faubourgs il avait construit un palais et de grands parcs clôturés pour les animaux sauvages, et des étangs pour les poissons. Il érigea également une tour fortifié tout près. Il confia tout cela à Mancaeus, et alors il traversa le pays pour rassembler une armée. Lucullus, dès sa première rencontre avec Mithrobarzane, le battit et le mit en fuite. Sextilius enferma Mancaeus dans Tigranocerte, pilla le palais en situé hors des murs, a creusa un fossé autour de la ville et de la tour, amena des machines déplacées contre elles, et mina le mur.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 3/05/2007