HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

APPIEN d'Alexandrie, Les guerres civiles - La guerre de Mithridate (texte complet)

αὐτῷ



Texte grec :

[77] Λεύκολλος δ' ἐπεὶ τὸ κατὰ γῆν εἴργαστο διὰ τοῦ λιμοῦ, ναῦς ἐκ τῆς Ἀσίας ἀγείρας διέδωκε τοῖς ἀμφ' αὑτὸν στρατηγοῦσιν. Καὶ Τριάριος μὲν Ἀπάμειαν εἷλεν ἐπιπλεύσας, καὶ πολλὴ τῶν Ἀπαμέων συμφυγόντων ἐς τὰ ἱερὰ ἐγένετο σφαγή· Βάρβας δὲ Προυσιάδα εἷλε τὴν πρὸς τῷ ὄρει, καὶ Νίκαιαν ἔλαβε, τῶν Μιθριδάτου φρουρῶν ἐκφυγόντων. Λεύκολλος δὲ περὶ τὸν Ἀχαιῶν λιμένα τρισκαίδεκα ναῦς εἷλε τῶν πολεμίων. Οὐάριον δὲ καὶ Ἀλέξανδρον καὶ Διονύσιον περὶ Λῆμνον ἐν ἐρήμῃ νήσῳ καταλαβών, ἔνθα δείκνυται βωμὸς Φιλοκτήτου καὶ χαλκοῦς ὄφις καὶ τόξα καὶ θώραξ ταινίαις περίδετος, μνῆμα τῆς ἐκείνου πάθης, ἐπέπλει μὲν αὐτοῖς ῥοθίῳ τε πολλῷ καὶ μετὰ καταφρονήσεως, εὐσταθῶς δ' ἐκείνων ὑπομενόντων ἔστησε τὴν εἰρεσίαν, καὶ κατὰ δύο ναῦς ἐπιπέμπων ἠρέθιζεν ἐς ἔκπλουν. Οὐ σαλευόντων δ' ἐκείνων ἀλλ' ἀπὸ γῆς ἀμυνομένων, περιέπλευσε τὴν νῆσον ἑτέραις ναυσί, καὶ πεζοὺς ἐς αὐτὴν ἐκβιβάσας συνήλασε τοὺς ἐχθροὺς ἐπὶ τὰς ναῦς. Οἱ δ' ἐς μὲν τὸ πέλαγος οὐκ ἠφίεσαν, τὸν Λευκόλλου στρατὸν δεδιότες, παρὰ δὲ τὴν γῆν πλέοντες, ἔκ τε τῆς γῆς καὶ τῆς θαλάσσης ἀμφίβολοι γιγνόμενοι κατετιτρώσκοντο, καὶ φόνος πολὺς ἦν αὐτῶν καὶ φυγή. Ἐλήφθησαν δ' ἐν σπηλαίῳ κρυπτόμενοι Οὐάριός τε καὶ Ἀλέξανδρος καὶ Διονύσιος ὁ εὐνοῦχος. Καὶ αὐτῶν ὁ μὲν Διονύσιος, πιὼν ὅπερ ἤγετο φάρμακον, αὐτίκα ἀπέθανε, Οὐάριον δ' ἀναιρεθῆναι προσέταξε Λεύκολλος· οὐ γὰρ ἐδόκει Ῥωμαῖον ἄνδρα βουλευτὴν θριαμβεύειν. Ἀλέξανδρος δὲ ἐς τὴν πομπὴν ἐφυλάσσετο. Καὶ Λεύκολλος περὶ τῶνδε Ῥωμαίοις ἐπέστελλε, τὰ γράμματα δάφνῃ περιβαλών, ὡς ἔθος ἐστὶν ἐπὶ νίκαις· αὐτὸς δὲ ἠπείγετο ἐς Βιθυνίαν.

Traduction française :

[77] Quand Lucullus eut atteint ce résultat sur terre en affamant ses ennemis, il rassembla une flotte de la province asiatique et la partagea entre les généraux. Trirarius fit voile vers Apamée, prit la ville et fit massacrer un grand nombre d'habitants qui s'étaient réfugiés dans les temples. Barba prit Prusias, située au bas d'une montagne et occupa Nicée qui avait été abandonnée par la garnison de Mithridate. Au port des Achéens Lucullus prit treize navires à l'ennemi. Il rattrapa Varius, Alexandre et Dionysius sur une île déserte près de Lemnos (où l'on montre l'autel de Philoctète avec le serpent de bronze, les arcs et la cuirasse avec des bandelettes, pour nous rappeler les douleurs de ce héros), et les attaqua avec mépris. Ils résistèrent vaillamment. Il arrêta le mouvement des rames et envoya ses bateaux vers eux deux par deux afin de les attirer vers la mer. Comme ils refusaient de sortir, mais continuaient à se défendre sur terre, il envoya une partie de sa flotte de l'autre côté de l'île, y débarqua de l'infanterie, et repoussa l'ennemi vers leurs navires. Ils ne se risquèrent pas de se diriger vers le large, mais ils longèrent le rivage, parce qu'ils craignaient l'armée de Lucullus. Ainsi ils furent exposés aux traits de deux côtés, sur terre et au large, et eurent un grand nombre de blessés, et ce fut alors le carnage et la fuite. Varius, Alexandre, et Dionysios l'eunuque furent pris dans une caverne où ils s'étaient cachés. Dionysios avala le poison qu'il avait sur lui et mourut aussitôt. Lucullus donna l'ordre de mettre à mort Varius, parce qu'il ne voulait pas qu'un sénateur romain fasse partie de son triomphe, mais il conserva Alexandre pour ce triomphe. Lucullus envoya des lettres tressées de laurier à Rome, comme c'est la coutume des vainqueurs, et alors se dirigea vers la Bithynie.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 3/05/2007