HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

APPIEN d'Alexandrie, Les guerres civiles - La guerre de Mithridate (texte complet)

Γαλατικῶν



Texte grec :

[75] Λέγεται δ' ἡ πόλις ἐμπροίκιον ὑπὸ Διὸς τῇ κόρῃ δοθῆναι, καὶ σέβουσιν αὐτὴν οἱ Κυζικηνοὶ μάλιστα θεῶν. Ἐπελθούσης δὲ τῆς ἑορτῆς, ἐν ᾗ θύουσι βοῦν μέλαιναν, οἱ μὲν οὐκ ἔχοντες ἔπλαττον ἀπὸ σίτου, μέλαινα δὲ βοῦς ἐκ πελάγους πρὸς αὐτοὺς διενήχετο, καὶ τὸ κλεῖθρον τοῦ στόματος ὑποδῦσά τε καὶ ἐς τὴν πόλιν ἐσδραμοῦσα ὥδευσεν ἀφ' ἑαυτῆς ἐς τὸ ἱερὸν καὶ τοῖς βωμοῖς παρέστη. Ταύτην μὲν οὖν οἱ Κυζικηνοὶ μετὰ χρηστῆς ἐλπίδος ἔθυον, οἱ δὲ φίλοι τῷ Μιθριδάτῃ συνεβούλευον ὡς ἱερᾶς τῆς πόλεως ἀποπλεῦσαι. Ὁ δ' οὐ πεισθεὶς ἐπὶ τὸ Δίνδυμον ὄρος ὑπερκείμενον ἀνῄει, καὶ χῶμα ἀπ' αὐτοῦ ἐς τὴν πόλιν ἔχου, πύργους τε ἐφίστη, καὶ ὑπονόμοις τὸ τεῖχος ἀνεκρήμνη. Τοὺς δ' ἵππους ἀχρείους οἱ τότε ὄντας, καὶ ἀσθενεῖς δι' ἀτροφίαν καὶ χωλεύοντας ἐξ ὑποτριβῆς, ἐς Βιθυνίαν περιέπεμπεν· οἷς ὁ Λεύκολλος περῶσι τὸν Ῥύνδακον ἐπιπεσὼν ἔκτεινε πολλούς, καὶ αἰχμαλώτους ἔλαβεν ἄνδρας μὲν ἐς μυρίους καὶ πεντακισχιλίους, ἵππους δ' ἐς ἑξακισχιλίους καὶ σκευοφόρα πολλά. Καὶ τάδε μὲν ἦν περὶ Κύζικον, τῷ δ' αὐτῷ χρόνῳ Φρυγίαν Εὔμαχος Μιθριδάτου στρατηγὸς ἐπιτρέχων ἔκτεινε Ῥωμαίων πολλοὺς μετὰ παίδων καὶ γυναικῶν, Πισίδας τε καὶ Ἰσαύρους ὑπήγετο καὶ Κιλικίαν, μέχρι τῶν τις Γαλατικῶν τετραρχῶν Δηιόταρος ἐπιπολάζοντα αὐτὸν συνεδίωξε καὶ πολλοὺς διέφθειρεν.

Traduction française :

[75] On dit que la ville de Cyzique fut donnée par Zeus à Proserpine en dot, et que de tous les dieux c'est pour elle que les habitants ont le plus de vénération. C'était le moment de sa fête, au cours de laquelle ils ont l'habitude de sacrifier une génisse noire à Proserpine, et comme ils n'en avaient pas ils en firent une en pâte. A ce moment une génisse noire nagea vers eux venant de la mer, plongea sous la chaîne à l'entrée du port, marcha dans la ville, trouva d'elle-même le temple, et s'installa près de l'autel. Les habitants de Cyzique la sacrifièrent avec grand espoir. Sur quoi les amis de Mithridate lui conseillèrent de quitter l'endroit puisqu'il était sacré, mais il refusa de le faire. Il monta sur le mont Dindymos, qui surplombait la ville, et fit construire une terrasse qui s'étendait de là jusqu'aux murs de ville, sur laquelle il construisit des tours, et, en même temps, il fit miner le mur par une galerie souterraine. Comme ses chevaux n'étaient pas utiles là, affaiblis par manque de nourriture et avaient les sabots endoloris, il les envoya par un chemin détourné en Bithynie. Lucullus tomba sur eux alors qu'ils traversaient le fleuve Rhyndacos, en tua un grand nombre, et prit 15.000 hommes, 6000 chevaux et une grande quantité de bagages. Tandis que ces choses se passaient à Cyzique Eumachos, un des généraux de Mithridate, envahit la Phrygie et tua un grand nombre de Romains, avec leurs épouses et leurs enfants, soumit la Pisidie, l'Isaurie et également la Cilicie. Alors Déjotaros, un des tétrarques de Galatie, poursuivit l'insolent et tua plusieurs de ses hommes. Tel était la situation en Phrygie.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 3/05/2007